GENESIS
Происхождение
22
1
KaЬ
И
¤gЎneto
случились
metЊ
после
tЊ
=®mata
слова́
taиta
эти
х
yeтw
Бог
¤peЫrazen
испытывал
tтn
Abraam
Авраама
kaЬ
и
eдpen
сказал
prтw
к
aйtсn
нему:
Abraam,
Авраам,
Abraam:
Авраам;
х
он
dў
же
eдpen
сказал:
ѓIdoз
Вот
¤gЕ.
я.
2
kaЬ
И
eдpen
сказал:
Labў
Возьми
tтn
uЯсn
сына
sou
твоего
tтn
Ћgaphtсn,
любимого,
щn
которого
±g‹phsaw,
ты полюбил,
tтn
Isaak,
Исаака,
kaЬ
и
poreжyhti
отправься
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
tЇn
кchlЇn
высокогорную
kaЬ
и
ЋnЎnegkon
вознеси
aйtтn
его
¤keЭ
там
eЮw
во
хlok‹rpvsin
всесожжение
¤fѓ
на
©n
одной
tЗn
[из]
фrЎvn,
гор,
Пn
[из] которых
ђn
soi
тебе
eаpv.
скажу.
3
ЋnastЊw
Вставший
dў
же
Abraam
Авраам
tт
prvю
рано утром
¤pЎsajen
оседлал
tЇn
цnon
ослицу
aйtoи:
его;
parЎlaben
взял
dў
же
meyѓ
с
Ґautoи
собой
dжo
двух
paЭdaw
слуг
kaЬ
и
Isaak
Исаака
tтn
uЯтn
сына
aйtoи
его
kaЬ
и
sxЫsaw
нарубивший
jжla
дров
eЮw
во
хlok‹rpvsin
всесожжение
ЋnastЊw
вставший
¤poreжyh
пошёл
kaЬ
и
·lyen
пришёл
¤pЬ
на
tтn
tсpon,
место,
щn
[о] котором
eдpen
сказал
aйtТ
ему
х
yeсw
Бог
4
t»
ІmЎr&
[в] день
t»
trЫtъ
третий
kaЬ
и
ЋnablЎcaw
воззревший
Abraam
Авраам
toЭw
фfyalmoЭw
глазами
eдden
увидел
tтn
tсpon
место
makrсyen.
издали.
5
kaЬ
И
eдpen
сказал
Abraam
Авраам
toЭw
paisЬn
слугам
aйtoи
его:
KayЫsate
Сядьте
aйtoи
здесь
metЊ
с
t°w
цnou,
ослицей,
¤gЖ
я
dў
же
kaЬ
и
tт
paid‹rion
мальчик
dieleusсmeya
пройдём
§vw
до
Пde
сюда
kaЬ
и
proskun®santew
павшие ниц
ЋnastrЎcvmen
вернёмся
prтw
к
кmЌw.
вам.
6
¦laben
Взял
dў
же
Abraam
Авраам
tЊ
jжla
дрова
t°w
хlokarpЕsevw
всесожжения
kaЬ
и
¤pЎyhken
возложил [на]
Isaak
Исаака
tТ
uЯТ
сына
aйtoи:
его;
¦laben
взял
dў
же
kaЬ
и
tт
pиr
огонь
metЊ
в
xeЭra
руку
kaЬ
и
tЇn
m‹xairan,
меч,
kaЬ
и
¤poreжyhsan
пошли
oЯ
dжo
двое
‘ma.
вместе.
7
eдpen
Сказал
dў
же
Isaak
Исаак
prтw
к
Abraam
Аврааму
tтn
patЎra
отцу
aйtoи
его
eаpaw
сказавший:
P‹ter.
Отец.
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
TЫ
Что́
¤stin,
есть?
tЎknon
Дитя
lЎgvn
говорит:
ѓIdoз
Вот
tт
pиr
огонь
kaЬ
и
tЊ
jжla:
дрова;
poи
где
¤stin
есть
tт
prсbaton
овца
tт
eЮw
для
хlok‹rpvsin
всесожжения?
8
eдpen
Сказал
dў
же
Abraam
Авраам:
„O
yeтw
Бог
цcetai
увидит
ҐautТ
Себе
prсbaton
овцу
eЮw
для
хlok‹rpvsin,
всесожжения,
tЎknon.
дитя.
poreuyЎntew
Пошедшие
dў
же
Ћmfсteroi
оба
‘ma
вместе
9
·lyon
пришли
¤pЬ
на
tтn
tсpon,
место,
щn
[о] котором
eдpen
сказал
aйtТ
ему
х
yeсw.
Бог.
kaЬ
И
Уkodсmhsen
построил
¤keЭ
там
Abraam
Авраам
yusiast®rion
жертвенник
kaЬ
и
¤pЎyhken
возложил
tЊ
jжla
дрова
kaЬ
и
sumpodЫsaw
связавший
Isaak
Исаака
tтn
uЯтn
сына
aйtoи
его
¤pЎyhken
возложил
aйtтn
его
¤pЬ
на
tт
yusiast®rion
жертвенник
¤p‹nv
над
tЗn
jжlvn.
дровами.
10
kaЬ
И
¤jЎteinen
протянул
Abraam
Авраам
tЇn
xeЭra
руку
aйtoи
его
labeЭn
взять
tЇn
m‹xairan
меч
sf‹jai
заколоть
tтn
uЯтn
сына
aйtoи.
его.
11
kaЬ
И
¤k‹lesen
позвал
aйtтn
его
ђggelow
ангел
kurЫou
Го́спода
¤k
с
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
Abraam,
Авраам,
Abraam.
Авраам.
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
ѓIdoз
Вот
¤gЕ.
я.
12
kaЬ
И
eдpen
сказал:
MЇ
Не
¤pib‹lъw
наложишь
tЇn
xeЭr‹
руку
sou
твою
¤pЬ
на
tт
paid‹rion
мальчика
mhdў
и не
poi®sъw
ты сделаешь
aйtТ
ему
mhdЎn:
ничто;
nиn
теперь
gЊr
ведь
¦gnvn
Я узнал
чti
что
fob»
боишься
tтn
yeтn
Бога
sз
ты
kaЬ
и
oйk
не
¤feЫsv
пожалел
toи
uЯoи
сына
sou
твоего
toи
Ћgaphtoи
любимого
diѓ
из-за
¤mЎ.
Меня.
13
kaЬ
И
ЋnablЎcaw
воззревший
Abraam
Авраам
toЭw
фfyalmoЭw
глазами
aйtoи
его
eдden,
увидел,
kaЬ
и
Юdoз
вот
kriтw
баран
eеw
один
katexсmenow
задержанный
¤n
в
futТ
побегах
sabek
савек
tЗn
ker‹tvn:
рогами;
kaЬ
и
¤poreжyh
пошёл
Abraam
Авраам
kaЬ
и
¦laben
взял
tтn
kriтn
барана
kaЬ
и
Ћn®negken
вознёс
aйtтn
его
eЮw
во
хlok‹rpvsin
всесожжение
ЋntЬ
вместо
Isaak
Исаака
toи
uЯoи
сына
aйtoи.
его.
14
kaЬ
И
¤k‹lesen
назвал
Abraam
Авраам
tт
цnoma
имя
toи
tсpou
ме́ста
¤keЫnou
того:
Kжriow
Го́спода
eдden,
увидел,
бna
чтобы
eаpvsin
сказали
s®meron
сегодня:
ѓEn
На
tТ
цrei
горе́
kжriow
Господь
Кfyh.
был сделан видим.
15
kaЬ
И
¤k‹lesen
позвал
ђggelow
ангел
kurЫou
Го́спода
tтn
Abraam
Авраама
deжteron
вторично
¤k
с
toи
oйranoи
неба
16
lЎgvn
говорящий:
Katѓ
По
¤mautoи
Мне Самом
Кmosa,
Я поклялся,
lЎgei
говорит
kжriow,
Господь,
oр
чего
eбneken
ради
¤poЫhsaw
ты сделал
tт
=°ma
слово
toиto
это
kaЬ
и
oйk
не
¤feЫsv
пожалел
toи
uЯoи
сына
sou
твоего
toи
Ћgaphtoи
любимого
diѓ
из-за
¤mЎ,
Меня,
17
·
mЇn
подлинно
eйlogЗn
благословляющий
eйlog®sv
благословлю
se
тебя
kaЬ
и
plhyжnvn
умножающий
plhyunЗ
умножу
tт
spЎrma
семя
sou
твоё
Йw
как
toзw
ЋstЎraw
звёзды
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
Йw
как
tЇn
ђmmon
песок
tЇn
parЊ
у
tт
xeЭlow
бе́рега
t°w
yal‹sshw,
мо́ря,
kaЬ
и
klhronom®sei
унаследует
tт
spЎrma
семя
sou
твоё
tЊw
pсleiw
города́
tЗn
кpenantЫvn:
врагов;
18
kaЬ
и
¤neuloghy®sontai
будут благословлены
¤n
в
tТ
spЎrmatЫ
семени
sou
твоём
p‹nta
все
tЊ
¦ynh
народы
t°w
g°w,
земли́,
Ћnyѓ
из-за
Пn
которого
кp®kousaw
послушался
t°w
¤m°w
Моего
fvn°w.
го́лоса.
19
Ћpestr‹fh
Отворачивается
dў
же
Abraam
Авраам
prтw
к
toзw
paЭdaw
слугам
aйtoи,
его,
kaЬ
и
Ћnast‹ntew
вставшие
¤poreжyhsan
пошли
‘ma
вместе
¤pЬ
к
tт
frЎar
колодцу
toи
чrkou.
клятвы.
kaЬ
И
katРkhsen
поселился
Abraam
Авраам
¤pЬ
при
tТ
frЎati
колодце
toи
чrkou.
клятвы.
20
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
metЊ
после
tЊ
=®mata
слов
taиta
этих
kaЬ
и
ЋnhggЎlh
возвестили
tТ
Abraam
Аврааму
lЎgontew
говорящие:
ѓIdoз
Вот
tЎtoken
родила
Melxa
Мелха
kaЬ
и
aйtЇ
она
uЯoзw
сыновей
Naxvr
Нахору
tТ
ЋdelfТ
брату
sou,
твоему,
21
tтn
Vj
Оза
prvtсtokon
первенца
kaЬ
и
tтn
Bauj
Вауза
Ћdelfтn
брата
aйtoи
его
kaЬ
и
tтn
Kamouhl
Камуила
patЎra
отца
Sжrvn
Сурона
22
kaЬ
и
tтn
Xasad
Хасада
kaЬ
и
tтn
Azau
Азаа
kaЬ
и
tтn
Faldaw
Фалдаса
kaЬ
и
tтn
Iedlaf
Иедлафа
kaЬ
и
tтn
Bayouhl:
Вафуила;
23
kaЬ
и
Bayouhl
Вафуил
¤gЎnnhsen
родил
tЇn
Rebekkan.
Ревекку.
фktЖ
Восемь
oрtoi
этих
uЯoЫ,
сыновья́,
oоw
которых
¦teken
родила
Melxa
Мелха
tТ
Naxvr
Нахору
tТ
ЋdelfТ
брату
Abraam.
Авраама.
24
kaЬ
И
І
pallakЇ
наложница
aйtoи,
его,
Г
которой
цnoma
имя
Rehma,
Реима,
¦teken
родила
kaЬ
и
aйtЇ
она
tтn
Tabek
Тавека
kaЬ
и
tтn
Gaam
Гаама
kaЬ
и
tтn
Toxow
Тохоса
kaЬ
и
tтn
Mvxa.
Моха.