ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
24
1
KaЬ И
Abraam Авраам
·n был
presbжterow старец
probebhkЖw продвинувшийся
ІmerЗn, днями,
kaЬ и
kжriow Господь
eйlсghsen благословил
tтn
Abraam Авраама
katЊ во
p‹nta. всём.

2
kaЬ И
eдpen сказал
Abraam Авраам
paidЬ слуге
aйtoи его
presbutЎrД старейшему
t°w
oЮkЫaw до́ма
aйtoи его
ђrxonti начальнику
p‹ntvn всего
tЗn
aйtoи его:
Yўw Положи
tЇn
xeЭr‹ руку
sou твою
кpт под
tтn
mhrсn бедро
mou, моё,

3
kaЬ и
¤jorkiЗ закляну
se тебя
kжrion Господом
tтn
yeтn Богом
toи
oйranoи неба
kaЬ и
tтn
yeтn Богом
t°w
g°w, земли́,
бna что
не
l‹bъw возьмёшь
gunaЭka жену
uЯТ сыну
mou моему
Isaak Исааку
Ћpт из
tЗn
yugatЎrvn дочерей
tЗn
XananaЫvn, Хананеев,
meyѓ с
Пn которыми
¤gЖ я
oЮkЗ обитаю
¤n среди
aйtoЭw, них,

4
ЋllЊ но
eЮw в
tЇn
g°n землю
mou, мою́,
где
¤genсmhn, родился,
poreжsъ пойдёшь
kaЬ и
eЮw в
tЇn
ful®n племя
mou моё
kaЬ и
l®mcъ возьмёшь
gunaЭka жену
uЯТ сыну
mou моему
Isaak Исааку
¤keЭyen. оттуда.

5
eдpen Сказал
же
prтw к
aйtтn нему
х
paЭw слуга:
M®pote Не когда-либо
не
boжletai хочет
І
gunЇ женщина
poreuy°nai отправиться
metѓ со
¤moи мной
фpЫsv назад
eЮw в
tЇn
g°n землю
taжthn: эту;
ЋpostrЎcv возвращу
tтn
uЯсn сына
sou твоего
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
чyen откуда
¤j°lyew ты вышел
¤keЭyen оттуда?

6
eдpen Сказал
же
prтw к
aйtтn нему
Abraam Авраам:
Prсsexe Удержи
seautТ, тебе самому,
не
ЋpostrЎcъw вернуть
tтn
uЯсn сына
mou моего
¤keЭ. туда.

7
kжriow Господь
х
yeтw Бог
toи
oйranoи неба
kaЬ и
х
yeтw Бог
t°w
g°w, земли́,
щw Который
¦labЎn взял
me меня
¤k из
toи
oаkou до́ма
toи
patrсw отца
mou моего
kaЬ и
¤k из
t°w
g°w, земли́,
ёw [в] которой
¤gen®yhn, я родился,
щw Который
¤l‹lhsЎn произнёс
moi мне
kaЬ и
КmosЎn поклялся
moi мне
lЎgvn говорящий:
SoЬ Тебе
dЕsv дам
tЇn
g°n землю
taжthn эту
kaЬ и
spЎrmatЫ семени
sou, твоему,
aйtтw Он
ЋposteleЭ пошлёт
tтn
ђggelon ангела
aйtoи Его
¦mprosyЎn перед
sou, тобой,
kaЬ и
l®mcъ возьмёшь
gunaЭka жену
uЯТ сыну
mou моему
Isaak Исааку
¤keЭyen. оттуда.

8
¤Њn Если
же
не
yЎlъ будет желать
І
gunЇ женщина
poreuy°nai отправиться
metЊ с
soи тобой
eЮw в
tЇn
g°n землю
taжthn, эту,
kayarтw свободный
¦sъ будешь
Ћpт от
toи
чrkou клятвы
toжtou: этой;
mсnon только
tтn
uЯсn сына
mou моего
не
ЋpostrЎcъw возврати
¤keЭ. туда.

9
kaЬ И
¦yhken положил
х
paЭw слуга
tЇn
xeЭra руку
aйtoи его
кpт под
tтn
mhrтn бедро
Abraam Авраама
toи
kurЫou господина
aйtoи его
kaЬ и
Кmosen поклялся
aйtТ ему
perЬ о
toи
=®matow слове
toжtou. этом.

10
KaЬ И
¦laben взял
х
paЭw слуга
dЎka десять
kam®louw верблюдиц
Ћpт от
tЗn
kam®lvn верблюдов
toи
kurЫou господина
aйtoи его
kaЬ и
Ћpт из
p‹ntvn всех
tЗn
ЋgayЗn хороших [вещей]
toи
kurЫou господина
aйtoи его
meyѓ с
Ґautoи собой
kaЬ и
ЋnastЊw вставший
¤poreжyh пошёл
eЮw в
tЇn
MesopotamЫan Месопотамию
eЮw в
tЇn
pсlin город
Naxvr. Нахор.

11
kaЬ И
¤koЫmisen упокоил
tЊw
kam®louw верблюдов
¦jv вне
t°w
pсlevw го́рода
parЊ у
frЎar колодца
toи
мdatow воды́
prтw к
фcЎ, вечеру,
ІnЫka когда
¤kporeжontai выходят
кdreuсmenai. черпающие воду.

12
kaЬ И
eдpen сказал:
Kжrie Господь
х
yeтw Бог
toи
kurЫou господина
mou моего
Abraam, Авраама,
eйсdvson благоустрой
¤nantЫon перед
¤moи мной
s®meron сегодня
kaЬ и
poЫhson сделай
¦leow милость
metЊ для
toи
kurЫou господина
mou моего
Abraam. Авраама.

13
Юdoз Вот
¤gЖ я
§sthka стою́
¤pЬ у
t°w
phg°w источника
toи
мdatow, воды́,
же
yugatЎrew дочери
tЗn
oЮkoжntvn населяющих
tЇn
pсlin город
¤kporeжontai выходят
Ћntl°sai зачерпнуть
мdvr, воду,

14
kaЬ и
¦stai будет
І
paryЎnow, дева,
Г которой
’n
¤gЖ я
eаpv скажу:
ѓEpЫklinon Наклони
tЇn
кdrЫan кувшин
sou, твой,
бna чтобы
pЫv, выпил,
kaЬ и
eаpъ скажет
moi мне:
PЫe, Попей,
kaЬ и
tЊw
kam®louw верблюдиц
sou твоих
potiЗ, напою,
§vw пока [не]
’n
paжsvntai прекратят
pЫnousai, пьющие,
taжthn эту
ІtoЫmasaw Ты приготовил
paidЫ слуге
sou Твоему
Isaak, Исааку,
kaЬ и
¤n в
toжtД этом
gnЕsomai узна́ю
чti что
¤poЫhsaw Ты сделал
¦leow милость
kurЫД господину
mou моему
Abraam. Аврааму.

15
kaЬ И
¤gЎneto случилось
prт прежде
toи
suntelЎsai кончить
aйtтn ему
laloиnta говорящему
¤n в
dianoЫ&, уме,
kaЬ и
Юdoз вот
Rebekka Ревекка
¤jeporeжeto выходит
І
texyeЭsa родившаяся
Bayouhl Вафуилу
uЯТ сыну
Melxaw Мелхасы
t°w
gunaikтw жены
Naxvr Нахора
Ћdelfoи брата
же
Abraam Авраама
¦xousa имеющая
tЇn
кdrЫan кувшин
¤pЬ на
tЗn
Кmvn плечах
aйt°w. её.

16
І
Же
paryЎnow дева
·n была
kalЇ хорошая
цcei видом
sfсdra: очень;
paryЎnow дева
·n, была,
ЋnЇr мужчина
oйk не
¦gnv познал
aйt®n. её.
katabЌsa Сошедшая
же
¤pЬ к
tЇn
phgЇn источнику
¦plhsen наполнила
tЇn
кdrЫan кувшин
kaЬ и
ЋnЎbh. взошла.

17
¤pЎdramen Устремился
же
х
paЭw слуга
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться с
aйt°w ней
kaЬ и
eдpen сказал:
Pсtisсn Напои
me меня
mikrтn немного
мdvr водой
¤k из
t°w
кdrЫaw кувшина
sou. твоего.

18
І Она
же
eдpen сказала:
PЫe, Попей,
kжrie. господин.
kaЬ и
¦speusen поспешила
kaЬ и
kayeЭlen сняла
tЇn
кdrЫan кувшин
¤pЬ от
tтn
braxЫona плеча
aйt°w её
kaЬ и
¤pсtisen напоила
aйtсn, его,

19
§vw пока [не]
¤paжsato он прекратил
pЫnvn. пьющий.
kaЬ И
eдpen сказала:
KaЬ И
taЭw
kam®loiw верблюдицам
sou твоим
кdreжsomai, начерпаю,
§vw пока [не]
’n
pЌsai все
pЫvsin. выпьют.

20
kaЬ И
¦speusen поспешила
kaЬ и
¤jekЎnvsen опустошила
tЇn
кdrЫan кувшин
eЮw в
potist®rion поило
kaЬ и
¦dramen побежала
¦ti ещё
¤pЬ к
frЎar колодцу
Ћntl°sai зачерпнуть
kaЬ и
кdreжsato начерпала
p‹saiw всем
taЭw
kam®loiw. верблюдицам.

21
х
Же
ђnyrvpow человек
katem‹nyanen осматривал
aйtЇn её
kaЬ и
paresiЕpa молчал
toи [чтобы]
gnЗnai узнать
[действительно] ли
eйсdvken устроил
kжriow Господь
tЇn
хdтn путь
aйtoи его
µ или
oл. нет.

22
¤gЎneto Сделалось
же
ІnЫka когда
¤paжsanto прекратили
pЌsai все
k‹mhloi верблюдицы
pЫnousai, пьющие,
¦laben взял
х
ђnyrvpow человек
¤nЕtia се́рьги
xrusЌ золотые
ЋnЊ в
draxmЇn драхму
хlk°w веса
kaЬ и
dжo два
cЎlia браслета
¤pЬ на
tЊw
xeЭraw ру́ки
aйt°w, её,
dЎka десять
xrusЗn золотых
хlkЇ вес
aйtЗn. их.

23
kaЬ И
¤phrЕthsen спросил
aйtЇn её
kaЬ и
eдpen сказал:
Yug‹thr Дочь
tЫnow кого
ты есть
Ћn‹ggeilсn скажи
moi: мне;
ли
¦stin есть
parЊ у
patrЫ отца
sou твоего
tсpow место
ІmЭn нам
katalиsai остановиться?

24
kaЬ И
eдpen она сказала
aйtТ ему:
Yug‹thr Дочь
Bayouhl Вафуила
eЮmЬ есть
¤gЖ я
toи [сына]
Melxaw, Мелхасы,
щn который
¦teken родился
Naxvr. Нахору.

25
kaЬ И
eдpen сказала
aйtТ ему:
KaЬ И
ђxura солома
kaЬ и
xort‹smata пропитание
pollЊ многое
parѓ у
ІmЭn нас
kaЬ и
tсpow место
toи
katalиsai. остановиться.

26
kaЬ И
eйdok®saw удовлетворившийся
х
ђnyrvpow человек
prosekжnhsen поклонился
kurЫД Господу

27
kaЬ и
eдpen сказал:
Eйloghtтw Благословен
kжriow Господь
х
yeтw Бог
toи
kurЫou господина
mou моего
Abraam, Авраама,
щw Который
oйk не
¤gkatЎlipen оставил
tЇn
dikaiosжnhn праведность
aйtoи Его
kaЬ и
tЇn
Ћl®yeian истину
Ћpт от
toи
kurЫou господина
mou: моего;
¤mў меня
eйсdvken управил
kжriow Господь
eЮw в
oдkon дом
toи
Ћdelfoи брата
toи
kurЫou господина
mou. моего.

28
KaЬ И
dramoиsa побежавшая
І
paЭw девочка
Ћp®ggeilen сообщила
eЮw в
tтn
oдkon дом
t°w
mhtrтw матери
aйt°w её
katЊ согласно
=®mata слов
taиta. этих.

29
Же
Rebekka Ревекке
Ћdelfтw брат
·n, был,
Ъ которому
цnoma имя
Laban: Лаван;
kaЬ и
¦dramen побежал
Laban Лаван
prтw к
tтn
ђnyrvpon человеку
¦jv вон
¤pЬ на
tЇn
phg®n. источник.

30
kaЬ И
¤gЎneto сделалось
ІnЫka когда
eдden он увидел
¤nЕtia се́рьги
kaЬ и
cЎlia браслеты
¤pЬ на
tЊw
xeЭraw руках
t°w
Ћdelf°w сестры
aйtoи его
kaЬ и
чte когда
іkousen услышал
=®mata слова́
Rebekkaw Ревекки
t°w
Ћdelf°w сестры
aйtoи его
legoжshw говорящей:
Oмtvw Так
lel‹lhkЎn сказал
moi мне
х
ђnyrvpow, человек,
kaЬ и
·lyen он пришёл
prтw к
tтn
ђnyrvpon человеку
Ґsthkсtow стоящему
aйtoи ему
¤pЬ при
tЗn
kam®lvn верблюдах
¤pЬ при
t°w
phg°w источнике

31
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему:
Deиro Сюда
eаselye: войди;
eйloghtтw благословен
kжriow: Господь;
бna что́ [же есть]
что
§sthkaw стоишь
¦jv вне?
¤gЖ Я
же
ІtoЫmaka приготовил
tЇn
oЮkЫan дом
kaЬ и
tсpon место
taЭw
kam®loiw. верблюдицам.

32
eЮs°lyen Вошёл
же
х
ђnyrvpow человек
eЮw в
tЇn
oЮkЫan дом
kaЬ и
ЋpЎsajen расседлал
tЊw
kam®louw. верблюдиц.
kaЬ И
¦dvken дал
ђxura солому
kaЬ и
xort‹smata пропитание
taЭw
kam®loiw верблюдицам
kaЬ и
мdvr воду
nЫcasyai быть помытыми
toЭw
posЬn ногам
aйtoи его
kaЬ и
toЭw
posЬn ногам
tЗn
ЋndrЗn мужчин
tЗn
metѓ с
aйtoи. ним.

33
kaЬ И
parЎyhken предложил
aйtoЭw им
ђrtouw хлебы
fageЭn. поесть.
kaЬ И
eдpen сказал:
Нет
не
f‹gv съем
§vw пока [не]
toи
lal°saЫ сказать
me мне
=®mat‹ слова́
mou. мои.
kaЬ И
eдpan сказали:
L‹lhson. Скажи.

34
KaЬ И
eдpen сказал:
PaЭw Слуга
Abraam Авраама
¤gЕ я
eЮmi. есть.

35
kжriow Господь
же
eйlсghsen благословил
tтn
kжriсn господина
mou моего
sfсdra, очень,
kaЬ и
кcЕyh: был возвышен;
kaЬ и
¦dvken дал
aйtТ ему
prсbata овец
kaЬ и
mсsxouw, телят,
Ћrgжrion серебро
kaЬ и
xrusЫon, золото,
paЭdaw рабов
kaЬ и
paidЫskaw, рабынь,
kam®louw верблюдиц
kaЬ и
цnouw. ослов.

36
kaЬ И
¦teken родила
Sarra Сарра
І
gunЇ жена
toи
kurЫou господина
mou моего
uЯтn сына
§na одного
kurЫД господину
mou моему
metЊ после
ghrЌsai состариться
aйtсn, ему,
kaЬ и
¦dvken он дал
aйtТ ему
чsa сколькое
·n было
aйtТ. ему.

37
kaЬ И
ЛrkisЎn заклял
me меня
х
kжriсw господин
mou мой
lЎgvn говорящий:
Не
l®mcъ возьмёшь
gunaЭka жену
uЯТ сыну
mou моему
Ћpт из
tЗn
yugatЎrvn дочерей
tЗn
XananaЫvn, Хананеев,
¤n среди
oеw которых
¤gЖ я
paroikЗ поселенец
¤n в
земле
aйtЗn, их,

38
Ћllѓ но
µ скорее
eЮw в
tтn
oдkon дом
toи
patrсw отца
mou моего
poreжsъ пойдёшь
kaЬ и
eЮw в
tЇn
ful®n племя
mou моё
kaЬ и
l®mcъ возьмёшь
gunaЭka жену
uЯТ сыну
mou моему
¤keЭyen. оттуда.

39
eдpa [Я] сказал
же
kurЫД господину
mou моему:
M®pote Не когда-либо
не
poreжsetai пойдёт
І
gunЇ женщина
metѓ со
¤moи. мной?

40
kaЬ И
eдpЎn сказал
moi мне:
Kжriow, Господь,
Ъ которому
eйhrЎsthsa сделался угодным
¤nantЫon перед
aйtoи, Ним,
aйtтw Он
ЋposteleЭ пошлёт
tтn
ђggelon ангела
aйtoи Его
metЊ с
soи тобой
kaЬ и
eйodЕsei устроит
tЇn
хdсn путь
sou, твой,
kaЬ и
l®mcъ возьмёшь
gunaЭka жену
uЯТ сыну
mou моему
¤k из
t°w
ful°w племени
mou моего
kaЬ и
¤k из
toи
oаkou до́ма
toи
patrсw отца
mou. моего.

41
tсte Тогда
ЋyТow освобождённый
¦sъ будешь
Ћpт от
t°w
ЋrЌw заклятия
mou: моего;
ІnЫka когда
gЊr ведь
¤Њn если
¦lyъw придёшь
eЮw в
tЇn
¤mЇn моё
fulЇn племя
kaЬ и
не
soi тебе
dЗsin, дадут,
kaЬ и
¦sъ будешь
ЋyТow освобождённый
Ћpт от
toи
хrkismoи клятвы
mou. моей.

42
kaЬ И
¤lyЖn пришедший
s®meron сегодня
¤pЬ к
tЇn
phgЇn источнику
eдpa [я] сказал:
Kжrie Господь
х
yeтw Бог
toи
kurЫou господина
mou моего
Abraam, Авраама,
если
Ты
eйodoЭw устраиваешь
tЇn
хdсn дорогу
mou, мою́,
¶n которой
nиn теперь
¤gЖ я
poreжomai иду
¤pѓ по
aйt®n, ней,

43
Юdoз вот
¤gЖ я
¤fЎsthka стал
¤pЬ при
t°w
phg°w источнике
toи
мdatow, воды́,
kaЬ и
yugatЎrew дочери
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
t°w
pсlevw го́рода
¤jeleжsontai выйдут
кdreжsasyai черпать
мdvr, воду,
kaЬ и
¦stai будет
І
paryЎnow, дева,
Г которой
’n
¤gЖ я
eаpv скажу:
Pсtisсn Напои
me меня
mikrтn немного
мdvr водой
¤k из
t°w
кdrЫaw кувшина
sou, твоего,

44
kaЬ и
eаpъ скажет
moi мне:
KaЬ И
ты
pЫe, попей,
kaЬ и
taЭw
kam®loiw верблюдицам
sou твоим
кdreжsomai, начерпаю,
aмth эта
І
gun®, жена,
¶n которую
ІtoЫmasen приготовил
kжriow Господь
Ґautoи своему
yer‹ponti слуге
Isaak, Исааку,
kaЬ и
¤n в
toжtД этом
gnЕsomai узна́ю
чti что
pepoЫhkaw делаешь
¦leow милость
kurЫД господину
mou моему
Abraam. Аврааму.

45
kaЬ И
¤gЎneto случилось
prт прежде
toи
suntelЎsai кончить
me мне
laloиnta говорящему
¤n в
dianoЫ& уме
eйyзw тотчас
Rebekka Ревекка
¤jeporeжeto вышла
¦xousa имеющая
tЇn
кdrЫan кувшин
¤pЬ на
tЗn
Кmvn плечах
kaЬ и
katЎbh сошла
¤pЬ к
tЇn
phgЇn источнику
kaЬ и
кdreжsato. начерпала.
eдpa [Я] сказал
же
aйt» ей:
Pсtisсn Напои
me. меня.

46
kaЬ И
speжsasa поспешившая
kayeЭlen она сняла
tЇn
кdrЫan кувшин
aйt°w её
Ћfѓ с
Ґaut°w себя
kaЬ и
eдpen сказала:
PЫe Попей
sж, ты,
kaЬ и
tЊw
kam®louw верблюдиц
sou твоих
potiЗ. напою.
kaЬ И
¦pion, выпил,
kaЬ и
tЊw
kam®louw верблюдиц
mou моих
¤pсtisen. напоила.

47
kaЬ И
±rЕthsa спросил
aйtЇn её
kaЬ и
eдpa сказал:
TЫnow Кого
ты есть
yug‹thr дочь?
І Она
же
¦fh сказала:
Yug‹thr Дочь
Bayouhl Вафуила
eЮmЬ я есть
toи
uЯoи сына
Naxvr, Нахора,
щn которого
¦teken родила
aйtТ ему
Melxa. Мелха.
kaЬ И
periЎyhka надел
aйt» ей
¤nЕtia се́рьги
kaЬ и
cЎlia браслеты
perЬ на
tЊw
xeЭraw ру́ки
aйt°w: её;

48
kaЬ и
eйdok®saw удовлетворившийся
prosekжnhsa поклонился
kurЫД Господу
kaЬ и
eйlсghsa благословил
kжrion Го́спода
tтn
yeтn Бога
toи
kurЫou господина
mou моего
Abraam, Авраама,
щw который
eйсdvsЎn управил
moi меня
¤n в
хdТ пути
ЋlhyeЫaw истины
labeЭn получить
tЇn
yugatЎra дочь
toи
Ћdelfoи брата
toи
kurЫou господина
mou моего
uЯТ сыну
aйtoи. его.

49
[Действительно] ли
oпn итак
poieЭte сделаете
кmeЭw вы
¦leow милость
kaЬ и
dikaiosжnhn праведность
prтw к
tтn
kжriсn господину
mou, моему,
ЋpaggeЫlatЎ сообщите
moi, мне,
если
же
m®, нет,
ЋpaggeЫlatЎ сообщите
moi, мне,
бna так что
¤pistrЎcv возвращусь
eЮw на
dejiЊn право
µ или
eЮw на
Ћrister‹n. лево.

50
ѓApokriyeЬw Ответившие
же
Laban Лаван
kaЬ и
Bayouhl Вафуил
eдpan сказали:
ParЊ От
kurЫou Го́спода
¤j°lyen вышло
prсstagma повеление
toиto: это;
не
dunhsсmeya сможем
oпn итак
soi тебе
ЋnteipeЭn сказать против
kakтn злое
kalТ. [или] хорошее.

51
Юdoз Вот
Rebekka Ревекка
¤nЕpiсn перед
sou: тобой;
labЖn взявший
Ћpсtrexe, уходи,
kaЬ и
¦stv пусть будет
gunЇ жена
uЯТ сыну
toи
kurЫou господина
sou, твоего,
kayЊ как
¤l‹lhsen сказал
kжriow. Господь.

52
¤gЎneto Сделалось
же
¤n когда
Ћkoиsai услышать
tтn
paЭda слуге
tтn
Abraam Авраама
tЗn
=hm‹tvn слова́
toжtvn эти
prosekжnhsen поклонился
¤pЬ к
tЇn
g°n земле
kurЫД. Господу.

53
kaЬ и
¤jenЎgkaw доставший
х
paЭw слуга
skeжh вещи
ЋrgurЌ серебряные
kaЬ и
xrusЌ золотые
kaЬ и
Яmatismтn одежду
¦dvken дал
Rebekka Ревекке
kaЬ и
dЗra дары
¦dvken дал
ЋdelfТ брату
aйt°w её
kaЬ и
mhtrЬ матери
aйt°w. её.

54
kaЬ и
¦fagon съели
kaЬ и
¦pion, выпили,
aйtтw он
kaЬ и
ђndrew мужчины
metѓ с
aйtoи ним
цntew, находящиеся,
kaЬ и
¤koim®yhsan. легли спать.
KaЬ И
ЋnastЊw вставший
prvю рано утром
eдpen сказал:
ѓEkpЎmcatЎ Отпустите
me, меня,
бna чтобы
ЋpЎlyv ушёл
prтw к
tтn
kжriсn господину
mou. моему.

55
eдpan Сказали
же
ЋdelfoЬ братья
aйt°w её
kaЬ и
І
m®thr мать:
Mein‹tv Останется
І
paryЎnow дева
meyѓ с
ІmЗn нами
ІmЎraw дней
ЙseЬ около
dЎka, десяти,
kaЬ и
metЊ после
taиta этого
Ћpeleжsetai. пойдёт.

56
х Он
же
eдpen сказал
prтw к
aйtoжw ним:
Не
katЎxetЎ удерживайте
me, меня,
kaЬ и
kжriow Господь
eйсdvsen управит
tЇn
хdсn путь
mou: мой;
¤kpЎmcatЎ отпустите
me, меня,
бna чтобы
ЋpЎlyv ушёл
prтw к
tтn
kжriсn господину
mou. моему.

57
Они
же
eдpan сказали:
KalЎsvmen Прозовём
tЇn
paЭda девушку
kaЬ и
¤rvt®svmen спросим
stсma [из] уст
aйt°w. её.

58
kaЬ И
¤k‹lesan позвали
Rebekkan Ревекку
kaЬ и
eдpan сказали
aйt» ей:
Poreжsъ Пойдёшь
metЊ с
toи
ЋnyrЕpou человеком
toжtou этим?
І Она
же
eдpen сказала:
Poreжsomai. Пойду.

59
kaЬ И
¤jЎpemcan отпустили
Rebekkan Ревекку
tЇn
ЋdelfЇn сестру
aйtЗn их
kaЬ и
кp‹rxonta имущество
aйt°w её
kaЬ и
tтn
paЭda слугу
tтn
Abraam Авраама
kaЬ и
toзw которых
metѓ с
aйtoи. ним.

60
kaЬ И
eйlсghsan благословили
Rebekkan Ревекку
tЇn
ЋdelfЇn сестру
aйtЗn их
kaЬ и
eдpan сказали
aйt» ей:
ѓAdelfЇ Сестра
ІmЗn наша
eд: ты есть;
gЫnou делайся
eЮw в
xili‹daw тысячах
muri‹dvn, десятков тысяч,
kaЬ и
klhronomhs‹tv [да] унаследует
spЎrma семя
sou твоё
tЊw
pсleiw города́
tЗn
кpenantЫvn. врагов.

61
ЋnastЌsa Вставшая
же
Rebekka Ревекка
kaЬ и
‘brai служанки
aйt°w её
¤pЎbhsan отправились
¤pЬ на
tЊw
kam®louw верблюдицах
kaЬ и
¤poreжyhsan пошли
metЊ с
toи
ЋnyrЕpou, человеком,
kaЬ и
ЋnalabЖn забравший
х
paЭw слуга
tЇn
Rebekkan Ревекку
Ћp°lyen. ушёл.

62
Isaak Исаак
же
¤poreжeto шёл
diЊ через
t°w
¤r®mou пустыню
katЊ около
frЎar колодца
t°w
хr‹sevw: виде́ния;
aйtтw он
же
katРkei жил
¤n в
земле
prтw на
lЫba. юго-запад.

63
kaЬ И
¤j°lyen вышел
Isaak Исаак
Ћdolesx°sai пустословить
eЮw на
pedЫon равнину
prтw к
deЫlhw вечеру
kaЬ и
ЋnablЎcaw воззревший
toЭw
фfyalmoЭw глазами
eдden увидел
kam®louw верблюдиц
¤rxomЎnaw. приходящих.

64
kaЬ И
ЋnablЎcasa посмотревшая
Rebekka Ревекка
toЭw
фfyalmoЭw глазами
eдden увидела
tтn
Isaak Исаака
kaЬ и
katep®dhsen соскочила
Ћpт с
t°w
kam®lou верблюда

65
kaЬ и
eдpen сказала
paidЫ слуге:
TЫw Кто
¤stin есть
х
ђnyrvpow человек
¤keЭnow тот
х
poreuсmenow идущий
¤n в
pedЫД долине
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться с
ІmЭn нами?
eдpen Сказал
же
х
paЭw слуга:
Oрtсw Этот
¤stin есть
х
kжriсw господин
mou. мой.
І Она
же
laboиsa взявшая
yЎristron покрывало
perieb‹leto. покрылась.

66
kaЬ И
dihg®sato рассказал
х
paЭw слуга
Isaak Исааку
p‹nta все
=®mata, слова́,
которые
¤poЫhsen. сделал.

67
eЮs°lyen Вошёл
же
Isaak Исаак
eЮw в
tтn
oдkon дом
t°w
mhtrтw матери
aйtoи его
kaЬ и
¦laben взял
tЇn
Rebekkan, Ревекку,
kaЬ и
¤gЎneto сделалась
aйtoи его
gun®, жена,
kaЬ и
±g‹phsen полюбил
aйt®n: её;
kaЬ и
parekl®yh был утешен
Isaak Исаак
perЬ о
Sarraw Сарре
t°w
mhtrтw матери
aйtoи. его.