GENESIS
Происхождение
24
1
KaЬ
И
Abraam
Авраам
·n
был
presbжterow
старец
probebhkЖw
продвинувшийся
ІmerЗn,
днями,
kaЬ
и
kжriow
Господь
eйlсghsen
благословил
tтn
Abraam
Авраама
katЊ
во
p‹nta.
всём.
2
kaЬ
И
eдpen
сказал
Abraam
Авраам
tТ
paidЬ
слуге
aйtoи
его
tТ
presbutЎrД
старейшему
t°w
oЮkЫaw
до́ма
aйtoи
его
tТ
ђrxonti
начальнику
p‹ntvn
всего
tЗn
aйtoи
его:
Yўw
Положи
tЇn
xeЭr‹
руку
sou
твою
кpт
под
tтn
mhrсn
бедро
mou,
моё,
3
kaЬ
и
¤jorkiЗ
закляну
se
тебя
kжrion
Господом
tтn
yeтn
Богом
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
tтn
yeтn
Богом
t°w
g°w,
земли́,
бna
что
mЇ
не
l‹bъw
возьмёшь
gunaЭka
жену
tТ
uЯТ
сыну
mou
моему
Isaak
Исааку
Ћpт
из
tЗn
yugatЎrvn
дочерей
tЗn
XananaЫvn,
Хананеев,
meyѓ
с
Пn
которыми
¤gЖ
я
oЮkЗ
обитаю
¤n
среди
aйtoЭw,
них,
4
ЋllЊ
но
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
mou,
мою́,
oр
где
¤genсmhn,
родился,
poreжsъ
пойдёшь
kaЬ
и
eЮw
в
tЇn
ful®n
племя
mou
моё
kaЬ
и
l®mcъ
возьмёшь
gunaЭka
жену
tТ
uЯТ
сыну
mou
моему
Isaak
Исааку
¤keЭyen.
оттуда.
5
eдpen
Сказал
dў
же
prтw
к
aйtтn
нему
х
paЭw
слуга:
M®pote
Не когда-либо
oй
не
boжletai
хочет
І
gunЇ
женщина
poreuy°nai
отправиться
metѓ
со
¤moи
мной
фpЫsv
назад
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
taжthn:
эту;
ЋpostrЎcv
возвращу
tтn
uЯсn
сына
sou
твоего
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
чyen
откуда
¤j°lyew
ты вышел
¤keЭyen
оттуда?
6
eдpen
Сказал
dў
же
prтw
к
aйtтn
нему
Abraam
Авраам:
Prсsexe
Удержи
seautТ,
тебе самому,
mЇ
не
ЋpostrЎcъw
вернуть
tтn
uЯсn
сына
mou
моего
¤keЭ.
туда.
7
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
х
yeтw
Бог
t°w
g°w,
земли́,
щw
Который
¦labЎn
взял
me
меня
¤k
из
toи
oаkou
до́ма
toи
patrсw
отца
mou
моего
kaЬ
и
¤k
из
t°w
g°w,
земли́,
ёw
[в] которой
¤gen®yhn,
я родился,
щw
Который
¤l‹lhsЎn
произнёс
moi
мне
kaЬ
и
КmosЎn
поклялся
moi
мне
lЎgvn
говорящий:
SoЬ
Тебе
dЕsv
дам
tЇn
g°n
землю
taжthn
эту
kaЬ
и
tТ
spЎrmatЫ
семени
sou,
твоему,
aйtтw
Он
ЋposteleЭ
пошлёт
tтn
ђggelon
ангела
aйtoи
Его
¦mprosyЎn
перед
sou,
тобой,
kaЬ
и
l®mcъ
возьмёшь
gunaЭka
жену
tТ
uЯТ
сыну
mou
моему
Isaak
Исааку
¤keЭyen.
оттуда.
8
¤Њn
Если
dў
же
mЇ
не
yЎlъ
будет желать
І
gunЇ
женщина
poreuy°nai
отправиться
metЊ
с
soи
тобой
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
taжthn,
эту,
kayarтw
свободный
¦sъ
будешь
Ћpт
от
toи
чrkou
клятвы
toжtou:
этой;
mсnon
только
tтn
uЯсn
сына
mou
моего
mЇ
не
ЋpostrЎcъw
возврати
¤keЭ.
туда.
9
kaЬ
И
¦yhken
положил
х
paЭw
слуга
tЇn
xeЭra
руку
aйtoи
его
кpт
под
tтn
mhrтn
бедро
Abraam
Авраама
toи
kurЫou
господина
aйtoи
его
kaЬ
и
Кmosen
поклялся
aйtТ
ему
perЬ
о
toи
=®matow
слове
toжtou.
этом.
10
KaЬ
И
¦laben
взял
х
paЭw
слуга
dЎka
десять
kam®louw
верблюдиц
Ћpт
от
tЗn
kam®lvn
верблюдов
toи
kurЫou
господина
aйtoи
его
kaЬ
и
Ћpт
из
p‹ntvn
всех
tЗn
ЋgayЗn
хороших [вещей]
toи
kurЫou
господина
aйtoи
его
meyѓ
с
Ґautoи
собой
kaЬ
и
ЋnastЊw
вставший
¤poreжyh
пошёл
eЮw
в
tЇn
MesopotamЫan
Месопотамию
eЮw
в
tЇn
pсlin
город
Naxvr.
Нахор.
11
kaЬ
И
¤koЫmisen
упокоил
tЊw
kam®louw
верблюдов
¦jv
вне
t°w
pсlevw
го́рода
parЊ
у
tт
frЎar
колодца
toи
мdatow
воды́
tт
prтw
к
фcЎ,
вечеру,
ІnЫka
когда
¤kporeжontai
выходят
aЯ
кdreuсmenai.
черпающие воду.
12
kaЬ
И
eдpen
сказал:
Kжrie
Господь
х
yeтw
Бог
toи
kurЫou
господина
mou
моего
Abraam,
Авраама,
eйсdvson
благоустрой
¤nantЫon
перед
¤moи
мной
s®meron
сегодня
kaЬ
и
poЫhson
сделай
¦leow
милость
metЊ
для
toи
kurЫou
господина
mou
моего
Abraam.
Авраама.
13
Юdoз
Вот
¤gЖ
я
§sthka
стою́
¤pЬ
у
t°w
phg°w
источника
toи
мdatow,
воды́,
aЯ
dў
же
yugatЎrew
дочери
tЗn
oЮkoжntvn
населяющих
tЇn
pсlin
город
¤kporeжontai
выходят
Ћntl°sai
зачерпнуть
мdvr,
воду,
14
kaЬ
и
¦stai
будет
І
paryЎnow,
дева,
Г
которой
’n
¤gЖ
я
eаpv
скажу:
ѓEpЫklinon
Наклони
tЇn
кdrЫan
кувшин
sou,
твой,
бna
чтобы
pЫv,
выпил,
kaЬ
и
eаpъ
скажет
moi
мне:
PЫe,
Попей,
kaЬ
и
tЊw
kam®louw
верблюдиц
sou
твоих
potiЗ,
напою,
§vw
пока [не]
’n
paжsvntai
прекратят
pЫnousai,
пьющие,
taжthn
эту
ІtoЫmasaw
Ты приготовил
tТ
paidЫ
слуге
sou
Твоему
Isaak,
Исааку,
kaЬ
и
¤n
в
toжtД
этом
gnЕsomai
узна́ю
чti
что
¤poЫhsaw
Ты сделал
¦leow
милость
tТ
kurЫД
господину
mou
моему
Abraam.
Аврааму.
15
kaЬ
И
¤gЎneto
случилось
prт
прежде
toи
suntelЎsai
кончить
aйtтn
ему
laloиnta
говорящему
¤n
в
t»
dianoЫ&,
уме,
kaЬ
и
Юdoз
вот
Rebekka
Ревекка
¤jeporeжeto
выходит
І
texyeЭsa
родившаяся
Bayouhl
Вафуилу
uЯТ
сыну
Melxaw
Мелхасы
t°w
gunaikтw
жены
Naxvr
Нахора
Ћdelfoи
брата
dў
же
Abraam
Авраама
¦xousa
имеющая
tЇn
кdrЫan
кувшин
¤pЬ
на
tЗn
Кmvn
плечах
aйt°w.
её.
16
І
dў
Же
paryЎnow
дева
·n
была
kalЇ
хорошая
t»
цcei
видом
sfсdra:
очень;
paryЎnow
дева
·n,
была,
ЋnЇr
мужчина
oйk
не
¦gnv
познал
aйt®n.
её.
katabЌsa
Сошедшая
dў
же
¤pЬ
к
tЇn
phgЇn
источнику
¦plhsen
наполнила
tЇn
кdrЫan
кувшин
kaЬ
и
ЋnЎbh.
взошла.
17
¤pЎdramen
Устремился
dў
же
х
paЭw
слуга
eЮw
чтобы
sun‹nthsin
встретиться с
aйt°w
ней
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Pсtisсn
Напои
me
меня
mikrтn
немного
мdvr
водой
¤k
из
t°w
кdrЫaw
кувшина
sou.
твоего.
18
І
Она
dў
же
eдpen
сказала:
PЫe,
Попей,
kжrie.
господин.
kaЬ
и
¦speusen
поспешила
kaЬ
и
kayeЭlen
сняла
tЇn
кdrЫan
кувшин
¤pЬ
от
tтn
braxЫona
плеча
aйt°w
её
kaЬ
и
¤pсtisen
напоила
aйtсn,
его,
19
§vw
пока [не]
¤paжsato
он прекратил
pЫnvn.
пьющий.
kaЬ
И
eдpen
сказала:
KaЬ
И
taЭw
kam®loiw
верблюдицам
sou
твоим
кdreжsomai,
начерпаю,
§vw
пока [не]
’n
pЌsai
все
pЫvsin.
выпьют.
20
kaЬ
И
¦speusen
поспешила
kaЬ
и
¤jekЎnvsen
опустошила
tЇn
кdrЫan
кувшин
eЮw
в
tт
potist®rion
поило
kaЬ
и
¦dramen
побежала
¦ti
ещё
¤pЬ
к
tт
frЎar
колодцу
Ћntl°sai
зачерпнуть
kaЬ
и
кdreжsato
начерпала
p‹saiw
всем
taЭw
kam®loiw.
верблюдицам.
21
х
dў
Же
ђnyrvpow
человек
katem‹nyanen
осматривал
aйtЇn
её
kaЬ
и
paresiЕpa
молчал
toи
[чтобы]
gnЗnai
узнать
eЮ
[действительно] ли
eйсdvken
устроил
kжriow
Господь
tЇn
хdтn
путь
aйtoи
его
µ
или
oл.
нет.
22
¤gЎneto
Сделалось
dў
же
ІnЫka
когда
¤paжsanto
прекратили
pЌsai
все
aЯ
k‹mhloi
верблюдицы
pЫnousai,
пьющие,
¦laben
взял
х
ђnyrvpow
человек
¤nЕtia
се́рьги
xrusЌ
золотые
ЋnЊ
в
draxmЇn
драхму
хlk°w
веса
kaЬ
и
dжo
два
cЎlia
браслета
¤pЬ
на
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйt°w,
её,
dЎka
десять
xrusЗn
золотых
хlkЇ
вес
aйtЗn.
их.
23
kaЬ
И
¤phrЕthsen
спросил
aйtЇn
её
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Yug‹thr
Дочь
tЫnow
кого
eд
ты есть
Ћn‹ggeilсn
скажи
moi:
мне;
eЮ
ли
¦stin
есть
parЊ
у
tТ
patrЫ
отца
sou
твоего
tсpow
место
ІmЭn
нам
katalиsai
остановиться?
24
kaЬ
И
eдpen
она сказала
aйtТ
ему:
Yug‹thr
Дочь
Bayouhl
Вафуила
eЮmЬ
есть
¤gЖ
я
toи
[сына]
Melxaw,
Мелхасы,
щn
который
¦teken
родился
tТ
Naxvr.
Нахору.
25
kaЬ
И
eдpen
сказала
aйtТ
ему:
KaЬ
И
ђxura
солома
kaЬ
и
xort‹smata
пропитание
pollЊ
многое
parѓ
у
ІmЭn
нас
kaЬ
и
tсpow
место
toи
katalиsai.
остановиться.
26
kaЬ
И
eйdok®saw
удовлетворившийся
х
ђnyrvpow
человек
prosekжnhsen
поклонился
kurЫД
Господу
27
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Eйloghtтw
Благословен
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
toи
kurЫou
господина
mou
моего
Abraam,
Авраама,
щw
Который
oйk
не
¤gkatЎlipen
оставил
tЇn
dikaiosжnhn
праведность
aйtoи
Его
kaЬ
и
tЇn
Ћl®yeian
истину
Ћpт
от
toи
kurЫou
господина
mou:
моего;
¤mў
меня
eйсdvken
управил
kжriow
Господь
eЮw
в
oдkon
дом
toи
Ћdelfoи
брата
toи
kurЫou
господина
mou.
моего.
28
KaЬ
И
dramoиsa
побежавшая
І
paЭw
девочка
Ћp®ggeilen
сообщила
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
t°w
mhtrтw
матери
aйt°w
её
katЊ
согласно
tЊ
=®mata
слов
taиta.
этих.
29
t»
dў
Же
Rebekka
Ревекке
Ћdelfтw
брат
·n,
был,
Ъ
которому
цnoma
имя
Laban:
Лаван;
kaЬ
и
¦dramen
побежал
Laban
Лаван
prтw
к
tтn
ђnyrvpon
человеку
¦jv
вон
¤pЬ
на
tЇn
phg®n.
источник.
30
kaЬ
И
¤gЎneto
сделалось
ІnЫka
когда
eдden
он увидел
tЊ
¤nЕtia
се́рьги
kaЬ
и
tЊ
cЎlia
браслеты
¤pЬ
на
tЊw
xeЭraw
руках
t°w
Ћdelf°w
сестры
aйtoи
его
kaЬ
и
чte
когда
іkousen
услышал
tЊ
=®mata
слова́
Rebekkaw
Ревекки
t°w
Ћdelf°w
сестры
aйtoи
его
legoжshw
говорящей:
Oмtvw
Так
lel‹lhkЎn
сказал
moi
мне
х
ђnyrvpow,
человек,
kaЬ
и
·lyen
он пришёл
prтw
к
tтn
ђnyrvpon
человеку
Ґsthkсtow
стоящему
aйtoи
ему
¤pЬ
при
tЗn
kam®lvn
верблюдах
¤pЬ
при
t°w
phg°w
источнике
31
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
Deиro
Сюда
eаselye:
войди;
eйloghtтw
благословен
kжriow:
Господь;
бna
что́ [же есть]
tЫ
что
§sthkaw
стоишь
¦jv
вне?
¤gЖ
Я
dў
же
ІtoЫmaka
приготовил
tЇn
oЮkЫan
дом
kaЬ
и
tсpon
место
taЭw
kam®loiw.
верблюдицам.
32
eЮs°lyen
Вошёл
dў
же
х
ђnyrvpow
человек
eЮw
в
tЇn
oЮkЫan
дом
kaЬ
и
ЋpЎsajen
расседлал
tЊw
kam®louw.
верблюдиц.
kaЬ
И
¦dvken
дал
ђxura
солому
kaЬ
и
xort‹smata
пропитание
taЭw
kam®loiw
верблюдицам
kaЬ
и
мdvr
воду
nЫcasyai
быть помытыми
toЭw
posЬn
ногам
aйtoи
его
kaЬ
и
toЭw
posЬn
ногам
tЗn
ЋndrЗn
мужчин
tЗn
metѓ
с
aйtoи.
ним.
33
kaЬ
И
parЎyhken
предложил
aйtoЭw
им
ђrtouw
хлебы
fageЭn.
поесть.
kaЬ
И
eдpen
сказал:
Oй
Нет
mЇ
не
f‹gv
съем
§vw
пока [не]
toи
lal°saЫ
сказать
me
мне
tЊ
=®mat‹
слова́
mou.
мои.
kaЬ
И
eдpan
сказали:
L‹lhson.
Скажи.
34
KaЬ
И
eдpen
сказал:
PaЭw
Слуга
Abraam
Авраама
¤gЕ
я
eЮmi.
есть.
35
kжriow
Господь
dў
же
eйlсghsen
благословил
tтn
kжriсn
господина
mou
моего
sfсdra,
очень,
kaЬ
и
кcЕyh:
был возвышен;
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtТ
ему
prсbata
овец
kaЬ
и
mсsxouw,
телят,
Ћrgжrion
серебро
kaЬ
и
xrusЫon,
золото,
paЭdaw
рабов
kaЬ
и
paidЫskaw,
рабынь,
kam®louw
верблюдиц
kaЬ
и
цnouw.
ослов.
36
kaЬ
И
¦teken
родила
Sarra
Сарра
І
gunЇ
жена
toи
kurЫou
господина
mou
моего
uЯтn
сына
§na
одного
tТ
kurЫД
господину
mou
моему
metЊ
после
tт
ghrЌsai
состариться
aйtсn,
ему,
kaЬ
и
¦dvken
он дал
aйtТ
ему
чsa
сколькое
·n
было
aйtТ.
ему.
37
kaЬ
И
ЛrkisЎn
заклял
me
меня
х
kжriсw
господин
mou
мой
lЎgvn
говорящий:
Oй
Не
l®mcъ
возьмёшь
gunaЭka
жену
tТ
uЯТ
сыну
mou
моему
Ћpт
из
tЗn
yugatЎrvn
дочерей
tЗn
XananaЫvn,
Хананеев,
¤n
среди
oеw
которых
¤gЖ
я
paroikЗ
поселенец
¤n
в
t»
g»
земле
aйtЗn,
их,
38
Ћllѓ
но
µ
скорее
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
toи
patrсw
отца
mou
моего
poreжsъ
пойдёшь
kaЬ
и
eЮw
в
tЇn
ful®n
племя
mou
моё
kaЬ
и
l®mcъ
возьмёшь
gunaЭka
жену
tТ
uЯТ
сыну
mou
моему
¤keЭyen.
оттуда.
39
eдpa
[Я] сказал
dў
же
tТ
kurЫД
господину
mou
моему:
M®pote
Не когда-либо
oй
не
poreжsetai
пойдёт
І
gunЇ
женщина
metѓ
со
¤moи.
мной?
40
kaЬ
И
eдpЎn
сказал
moi
мне:
Kжriow,
Господь,
Ъ
которому
eйhrЎsthsa
сделался угодным
¤nantЫon
перед
aйtoи,
Ним,
aйtтw
Он
ЋposteleЭ
пошлёт
tтn
ђggelon
ангела
aйtoи
Его
metЊ
с
soи
тобой
kaЬ
и
eйodЕsei
устроит
tЇn
хdсn
путь
sou,
твой,
kaЬ
и
l®mcъ
возьмёшь
gunaЭka
жену
tТ
uЯТ
сыну
mou
моему
¤k
из
t°w
ful°w
племени
mou
моего
kaЬ
и
¤k
из
toи
oаkou
до́ма
toи
patrсw
отца
mou.
моего.
41
tсte
Тогда
ЋyТow
освобождённый
¦sъ
будешь
Ћpт
от
t°w
ЋrЌw
заклятия
mou:
моего;
ІnЫka
когда
gЊr
ведь
¤Њn
если
¦lyъw
придёшь
eЮw
в
tЇn
¤mЇn
моё
fulЇn
племя
kaЬ
и
m®
не
soi
тебе
dЗsin,
дадут,
kaЬ
и
¦sъ
будешь
ЋyТow
освобождённый
Ћpт
от
toи
хrkismoи
клятвы
mou.
моей.
42
kaЬ
И
¤lyЖn
пришедший
s®meron
сегодня
¤pЬ
к
tЇn
phgЇn
источнику
eдpa
[я] сказал:
Kжrie
Господь
х
yeтw
Бог
toи
kurЫou
господина
mou
моего
Abraam,
Авраама,
eЮ
если
sз
Ты
eйodoЭw
устраиваешь
tЇn
хdсn
дорогу
mou,
мою́,
¶n
которой
nиn
теперь
¤gЖ
я
poreжomai
иду
¤pѓ
по
aйt®n,
ней,
43
Юdoз
вот
¤gЖ
я
¤fЎsthka
стал
¤pЬ
при
t°w
phg°w
источнике
toи
мdatow,
воды́,
kaЬ
и
aЯ
yugatЎrew
дочери
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
t°w
pсlevw
го́рода
¤jeleжsontai
выйдут
кdreжsasyai
черпать
мdvr,
воду,
kaЬ
и
¦stai
будет
І
paryЎnow,
дева,
Г
которой
’n
¤gЖ
я
eаpv
скажу:
Pсtisсn
Напои
me
меня
mikrтn
немного
мdvr
водой
¤k
из
t°w
кdrЫaw
кувшина
sou,
твоего,
44
kaЬ
и
eаpъ
скажет
moi
мне:
KaЬ
И
sз
ты
pЫe,
попей,
kaЬ
и
taЭw
kam®loiw
верблюдицам
sou
твоим
кdreжsomai,
начерпаю,
aмth
эта
І
gun®,
жена,
¶n
которую
ІtoЫmasen
приготовил
kжriow
Господь
tТ
Ґautoи
своему
yer‹ponti
слуге
Isaak,
Исааку,
kaЬ
и
¤n
в
toжtД
этом
gnЕsomai
узна́ю
чti
что
pepoЫhkaw
делаешь
¦leow
милость
tТ
kurЫД
господину
mou
моему
Abraam.
Аврааму.
45
kaЬ
И
¤gЎneto
случилось
prт
прежде
toи
suntelЎsai
кончить
me
мне
laloиnta
говорящему
¤n
в
t»
dianoЫ&
уме
eйyзw
тотчас
Rebekka
Ревекка
¤jeporeжeto
вышла
¦xousa
имеющая
tЇn
кdrЫan
кувшин
¤pЬ
на
tЗn
Кmvn
плечах
kaЬ
и
katЎbh
сошла
¤pЬ
к
tЇn
phgЇn
источнику
kaЬ
и
кdreжsato.
начерпала.
eдpa
[Я] сказал
dў
же
aйt»
ей:
Pсtisсn
Напои
me.
меня.
46
kaЬ
И
speжsasa
поспешившая
kayeЭlen
она сняла
tЇn
кdrЫan
кувшин
aйt°w
её
Ћfѓ
с
Ґaut°w
себя
kaЬ
и
eдpen
сказала:
PЫe
Попей
sж,
ты,
kaЬ
и
tЊw
kam®louw
верблюдиц
sou
твоих
potiЗ.
напою.
kaЬ
И
¦pion,
выпил,
kaЬ
и
tЊw
kam®louw
верблюдиц
mou
моих
¤pсtisen.
напоила.
47
kaЬ
И
±rЕthsa
спросил
aйtЇn
её
kaЬ
и
eдpa
сказал:
TЫnow
Кого
eд
ты есть
yug‹thr
дочь?
І
Она
dў
же
¦fh
сказала:
Yug‹thr
Дочь
Bayouhl
Вафуила
eЮmЬ
я есть
toи
uЯoи
сына
Naxvr,
Нахора,
щn
которого
¦teken
родила
aйtТ
ему
Melxa.
Мелха.
kaЬ
И
periЎyhka
надел
aйt»
ей
tЊ
¤nЕtia
се́рьги
kaЬ
и
tЊ
cЎlia
браслеты
perЬ
на
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйt°w:
её;
48
kaЬ
и
eйdok®saw
удовлетворившийся
prosekжnhsa
поклонился
kurЫД
Господу
kaЬ
и
eйlсghsa
благословил
kжrion
Го́спода
tтn
yeтn
Бога
toи
kurЫou
господина
mou
моего
Abraam,
Авраама,
щw
который
eйсdvsЎn
управил
moi
меня
¤n
в
хdТ
пути
ЋlhyeЫaw
истины
labeЭn
получить
tЇn
yugatЎra
дочь
toи
Ћdelfoи
брата
toи
kurЫou
господина
mou
моего
tТ
uЯТ
сыну
aйtoи.
его.
49
eЮ
[Действительно] ли
oпn
итак
poieЭte
сделаете
кmeЭw
вы
¦leow
милость
kaЬ
и
dikaiosжnhn
праведность
prтw
к
tтn
kжriсn
господину
mou,
моему,
ЋpaggeЫlatЎ
сообщите
moi,
мне,
eЮ
если
dў
же
m®,
нет,
ЋpaggeЫlatЎ
сообщите
moi,
мне,
бna
так что
¤pistrЎcv
возвращусь
eЮw
на
dejiЊn
право
µ
или
eЮw
на
Ћrister‹n.
лево.
50
ѓApokriyeЬw
Ответившие
dў
же
Laban
Лаван
kaЬ
и
Bayouhl
Вафуил
eдpan
сказали:
ParЊ
От
kurЫou
Го́спода
¤j°lyen
вышло
tт
prсstagma
повеление
toиto:
это;
oй
не
dunhsсmeya
сможем
oпn
итак
soi
тебе
ЋnteipeЭn
сказать против
kakтn
злое
kalТ.
[или] хорошее.
51
Юdoз
Вот
Rebekka
Ревекка
¤nЕpiсn
перед
sou:
тобой;
labЖn
взявший
Ћpсtrexe,
уходи,
kaЬ
и
¦stv
пусть будет
gunЇ
жена
tТ
uЯТ
сыну
toи
kurЫou
господина
sou,
твоего,
kayЊ
как
¤l‹lhsen
сказал
kжriow.
Господь.
52
¤gЎneto
Сделалось
dў
же
¤n
когда
tТ
Ћkoиsai
услышать
tтn
paЭda
слуге
tтn
Abraam
Авраама
tЗn
=hm‹tvn
слова́
toжtvn
эти
prosekжnhsen
поклонился
¤pЬ
к
tЇn
g°n
земле
kurЫД.
Господу.
53
kaЬ
и
¤jenЎgkaw
доставший
х
paЭw
слуга
skeжh
вещи
ЋrgurЌ
серебряные
kaЬ
и
xrusЌ
золотые
kaЬ
и
Яmatismтn
одежду
¦dvken
дал
Rebekka
Ревекке
kaЬ
и
dЗra
дары
¦dvken
дал
tТ
ЋdelfТ
брату
aйt°w
её
kaЬ
и
t»
mhtrЬ
матери
aйt°w.
её.
54
kaЬ
и
¦fagon
съели
kaЬ
и
¦pion,
выпили,
aйtтw
он
kaЬ
и
oЯ
ђndrew
мужчины
oЯ
metѓ
с
aйtoи
ним
цntew,
находящиеся,
kaЬ
и
¤koim®yhsan.
легли спать.
KaЬ
И
ЋnastЊw
вставший
prvю
рано утром
eдpen
сказал:
ѓEkpЎmcatЎ
Отпустите
me,
меня,
бna
чтобы
ЋpЎlyv
ушёл
prтw
к
tтn
kжriсn
господину
mou.
моему.
55
eдpan
Сказали
dў
же
oЯ
ЋdelfoЬ
братья
aйt°w
её
kaЬ
и
І
m®thr
мать:
Mein‹tv
Останется
І
paryЎnow
дева
meyѓ
с
ІmЗn
нами
ІmЎraw
дней
ЙseЬ
около
dЎka,
десяти,
kaЬ
и
metЊ
после
taиta
этого
Ћpeleжsetai.
пойдёт.
56
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw
ним:
MЇ
Не
katЎxetЎ
удерживайте
me,
меня,
kaЬ
и
kжriow
Господь
eйсdvsen
управит
tЇn
хdсn
путь
mou:
мой;
¤kpЎmcatЎ
отпустите
me,
меня,
бna
чтобы
ЋpЎlyv
ушёл
prтw
к
tтn
kжriсn
господину
mou.
моему.
57
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали:
KalЎsvmen
Прозовём
tЇn
paЭda
девушку
kaЬ
и
¤rvt®svmen
спросим
tт
stсma
[из] уст
aйt°w.
её.
58
kaЬ
И
¤k‹lesan
позвали
Rebekkan
Ревекку
kaЬ
и
eдpan
сказали
aйt»
ей:
Poreжsъ
Пойдёшь
metЊ
с
toи
ЋnyrЕpou
человеком
toжtou
этим?
І
Она
dў
же
eдpen
сказала:
Poreжsomai.
Пойду.
59
kaЬ
И
¤jЎpemcan
отпустили
Rebekkan
Ревекку
tЇn
ЋdelfЇn
сестру
aйtЗn
их
kaЬ
и
tЊ
кp‹rxonta
имущество
aйt°w
её
kaЬ
и
tтn
paЭda
слугу
tтn
Abraam
Авраама
kaЬ
и
toзw
которых
metѓ
с
aйtoи.
ним.
60
kaЬ
И
eйlсghsan
благословили
Rebekkan
Ревекку
tЇn
ЋdelfЇn
сестру
aйtЗn
их
kaЬ
и
eдpan
сказали
aйt»
ей:
ѓAdelfЇ
Сестра
ІmЗn
наша
eд:
ты есть;
gЫnou
делайся
eЮw
в
xili‹daw
тысячах
muri‹dvn,
десятков тысяч,
kaЬ
и
klhronomhs‹tv
[да] унаследует
tт
spЎrma
семя
sou
твоё
tЊw
pсleiw
города́
tЗn
кpenantЫvn.
врагов.
61
ЋnastЌsa
Вставшая
dў
же
Rebekka
Ревекка
kaЬ
и
aЯ
‘brai
служанки
aйt°w
её
¤pЎbhsan
отправились
¤pЬ
на
tЊw
kam®louw
верблюдицах
kaЬ
и
¤poreжyhsan
пошли
metЊ
с
toи
ЋnyrЕpou,
человеком,
kaЬ
и
ЋnalabЖn
забравший
х
paЭw
слуга
tЇn
Rebekkan
Ревекку
Ћp°lyen.
ушёл.
62
Isaak
Исаак
dў
же
¤poreжeto
шёл
diЊ
через
t°w
¤r®mou
пустыню
katЊ
около
tт
frЎar
колодца
t°w
хr‹sevw:
виде́ния;
aйtтw
он
dў
же
katРkei
жил
¤n
в
t»
g»
земле
t»
prтw
на
lЫba.
юго-запад.
63
kaЬ
И
¤j°lyen
вышел
Isaak
Исаак
Ћdolesx°sai
пустословить
eЮw
на
tт
pedЫon
равнину
tт
prтw
к
deЫlhw
вечеру
kaЬ
и
ЋnablЎcaw
воззревший
toЭw
фfyalmoЭw
глазами
eдden
увидел
kam®louw
верблюдиц
¤rxomЎnaw.
приходящих.
64
kaЬ
И
ЋnablЎcasa
посмотревшая
Rebekka
Ревекка
toЭw
фfyalmoЭw
глазами
eдden
увидела
tтn
Isaak
Исаака
kaЬ
и
katep®dhsen
соскочила
Ћpт
с
t°w
kam®lou
верблюда
65
kaЬ
и
eдpen
сказала
tТ
paidЫ
слуге:
TЫw
Кто
¤stin
есть
х
ђnyrvpow
человек
¤keЭnow
тот
х
poreuсmenow
идущий
¤n
в
tТ
pedЫД
долине
eЮw
чтобы
sun‹nthsin
встретиться с
ІmЭn
нами?
eдpen
Сказал
dў
же
х
paЭw
слуга:
Oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
kжriсw
господин
mou.
мой.
І
Она
dў
же
laboиsa
взявшая
tт
yЎristron
покрывало
perieb‹leto.
покрылась.
66
kaЬ
И
dihg®sato
рассказал
х
paЭw
слуга
tТ
Isaak
Исааку
p‹nta
все
tЊ
=®mata,
слова́,
“
которые
¤poЫhsen.
сделал.
67
eЮs°lyen
Вошёл
dў
же
Isaak
Исаак
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
t°w
mhtrтw
матери
aйtoи
его
kaЬ
и
¦laben
взял
tЇn
Rebekkan,
Ревекку,
kaЬ
и
¤gЎneto
сделалась
aйtoи
его
gun®,
жена,
kaЬ
и
±g‹phsen
полюбил
aйt®n:
её;
kaЬ
и
parekl®yh
был утешен
Isaak
Исаак
perЬ
о
Sarraw
Сарре
t°w
mhtrтw
матери
aйtoи.
его.