GENESIS
Происхождение
27
1
ѓEgЎneto
Сделалось
dў
же
metЊ
после
tт
ghrЌsai
состариться
Isaak
Исааку
kaЬ
и
±mblжnyhsan
ослабли
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
aйtoи
его
toи
[чтобы]
хrЌn,
видеть,
kaЬ
и
¤k‹lesen
призвал
Hsau
Исава
tтn
uЯтn
сына
aйtoи
его
tтn
presbжteron
старшего
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
UЯЎ
Сын
mou:
мой;
kaЬ
и
eдpen
он сказал:
ѓIdoз
Вот
¤gЕ.
я.
2
kaЬ
И
eдpen
сказал:
ѓIdoз
Вот
geg®raka
состарился
kaЬ
и
oй
не
ginЕskv
знаю
tЇn
ІmЎran
день
t°w
teleut°w
кончины
mou:
моей;
3
nиn
теперь
oпn
итак
labў
возьми
tт
skeисw
орудие
sou,
твоё,
t®n
te
farЎtran
колчан
kaЬ
и
tт
tсjon,
лук,
kaЬ
и
¦jelye
выйди
eЮw
на
tт
pedЫon
равнину
kaЬ
и
y®reusсn
поймай
moi
мне
y®ran
добычу
4
kaЬ
и
poЫhsсn
сделай
moi
мне
¤dЎsmata,
пищу,
Йw
как
filЗ
люблю
¤gЕ,
я,
kaЬ
и
¦negkЎ
принеси
moi,
мне,
бna
чтобы
f‹gv,
я съел,
чpvw
чтобы
eйlog®sъ
благословила
se
тебя
І
cux®
душа́
mou
моя́
prЬn
прежде
ЋpoyaneЭn
умереть
me.
мне.
5
Rebekka
Ревекка
dў
же
іkousen
услышала
laloиntow
говорящего
Isaak
Исаака
prтw
к
Hsau
Исаву
tтn
uЯтn
сыну
aйtoи.
его.
¤poreжyh
Пошёл
dў
же
Hsau
Исав
eЮw
на
tт
pedЫon
равнину
yhreиsai
[чтобы] поймать
y®ran
добычу
tТ
patrЬ
отцу
aйtoи:
его;
6
Rebekka
Ревекка
dў
же
eдpen
сказала
prтw
к
Iakvb
Иакову
tтn
uЯтn
сыну
aйt°w
её
tтn
¤l‹ssv
меньшему:
ѓIdў
Вот
¤gЖ
я
іkousa
услышала
toи
patrсw
отца
sou
твоего
laloиntow
говорящего
prтw
к
Hsau
Исаву
tтn
Ћdelfсn
брату
sou
твоему
lЎgontow
говорящего:
7
…Enegkсn
Принеси
moi
мне
y®ran
добычу
kaЬ
и
poЫhsсn
сделай
moi
мне
¤dЎsmata,
блюда,
kaЬ
и
fagЖn
поев
eйlog®sv
благословлю
se
тебя
¤nantЫon
перед
kurЫou
Господом
prт
прежде
toи
ЋpoyaneЭn
умереть
me.
мне.
8
nиn
Теперь
oпn,
итак,
uЯЎ,
сын,
ђkousсn
услышь
mou,
меня,
kayЊ
как
¤gЕ
я
soi
тебе
¤ntЎllomai,
указываю,
9
kaЬ
и
poreuyeЬw
пошедший
eЮw
к
tЊ
prсbata
овцам
labЎ
возьми
moi
мне
¤keЭyen
оттуда
dжo
двух
¤rЫfouw
козлят
Џpaloзw
нежных
kaЬ
и
kaloжw,
хороших,
kaЬ
и
poi®sv
я сделаю
aйtoзw
[из] них
¤dЎsmata
блюда
tТ
patrЫ
отцу
sou,
твоему,
Йw
как
fileЭ,
любит,
10
kaЬ
и
eЮsoЫseiw
внесёшь
tТ
patrЫ
отцу
sou,
твоему,
kaЬ
и
f‹getai,
будет есть,
чpvw
чтобы
eйlog®sъ
благословил
se
тебя
х
pat®r
отец
sou
твой
prт
прежде
toи
ЋpoyaneЭn
умереть
aйtсn.
ему.
11
eдpen
Сказал
dў
же
Iakvb
Иаков
prтw
к
Rebekkan
Ревекке
tЇn
mhtЎra
матери
aйtoи
его:
…Estin
Есть
Hsau
Исав
х
Ћdelfсw
брат
mou
мой
ЋnЇr
человек
dasжw,
волосатый,
¤gЖ
я
dў
же
ЋnЇr
человек
leЭow:
безволосый;
12
m®pote
не когда-либо
chlaf®sъ
ощупал
me
меня
х
pat®r
отец
mou,
мой,
kaЬ
и
¦somai
я буду
¤nantЫon
перед
aйtoи
ним
Йw
как
katafronЗn
презренный
kaЬ
и
¤p‹jv
обращу
¤pѓ
на
¤mautтn
меня самого
kat‹ran
проклятие
kaЬ
а
oйk
не
eйlogЫan.
благословение.
13
eдpen
Сказала
dў
же
aйtТ
ему
І
m®thr
мать:
ѓEpѓ
В
¤mў
меня
І
kat‹ra
проклятие
sou,
твоё,
tЎknon:
дитя;
mсnon
только
кp‹kouson
послушай
t°w
fvn°w
голос
mou
мой
kaЬ
и
poreuyeЬw
пошедший
¦negkЎ
принеси
moi.
мне.
14
poreuyeЬw
Пошедший
dў
же
¦laben
взял
kaЬ
и
іnegken
принёс
t»
mhtrЫ,
матери,
kaЬ
и
¤poЫhsen
она сделала
І
m®thr
мать
aйtoи
его
¤dЎsmata,
блюда,
kayЊ
как
¤fЫlei
любил
х
patЇr
отец
aйtoи.
его.
15
kaЬ
И
laboиsa
взявшая
Rebekka
Ревекка
tЇn
stolЇn
одежду
Hsau
Исава
toи
uЯoи
сына
aйt°w
её
toи
presbutЎrou
старшего
tЇn
kal®n,
хорошую,
¶
которая
·n
была
parѓ
у
aйt»
неё
¤n
в
tТ
oаkД,
доме,
¤nЎdusen
одела
Iakvb
Иакова
tтn
uЯтn
сына
aйt°w
её
tтn
neЕteron
младшего
16
kaЬ
и
tЊ
dЎrmata
кожи
tЗn
¤rЫfvn
козлов
periЎyhken
наложила вокруг
¤pЬ
на
toзw
braxЫonaw
ру́ки
aйtoи
его
kaЬ
и
¤pЬ
на
tЊ
gumnЊ
обнажённые [места́]
toи
trax®lou
шеи
aйtoи
его
17
kaЬ
и
¦dvken
дала
tЊ
¤dЎsmata
блюда
kaЬ
и
toзw
ђrtouw,
хлебы,
oоw
которые
¤poЫhsen,
сделала,
eЮw
в
tЊw
xeЭraw
ру́ки
Iakvb
Иакова
toи
uЯoи
сына
aйt°w.
её.
18
kaЬ
И
eЮs®negken
внёс
tТ
patrЬ
отцу
aйtoи.
его.
eдpen
Сказал
dЎ
же:
P‹ter.
Отец.
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
ѓIdoз
Вот
¤gЕ:
я;
tЫw
кто
eд
есть
sж,
ты,
tЎknon
дитя?
19
kaЬ
И
eдpen
сказал
Iakvb
Иаков
tТ
patrЬ
отцу
aйtoи
его:
ѓEgЖ
Я
Hsau
Исав
х
prvtсtokсw
первенец
sou:
твой;
¤poЫhsa,
я сделал,
kayЊ
как
¤l‹lhs‹w
ты сказал
moi:
мне;
ЋnastЊw
вставший
k‹yison
сядь
kaЬ
и
f‹ge
поешь
t°w
y®raw
добычи
mou,
моей,
чpvw
чтобы
eйlog®sъ
благословила
me
меня
І
cux®
душа́
sou.
твоя.
20
eдpen
Сказал
dў
же
Isaak
Исаак
tТ
uЯТ
сыну
aйtoи
его:
TЫ
Что́ [есть]
toиto,
это,
щ
которое
taxз
быстро
eрrew,
ты нашёл,
О
о
tЎknon
дитя?
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
€O
Которое
parЎdvken
предал
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
¤nantЫon
перед
mou.
мной.
21
eдpen
Сказал
dў
же
Isaak
Исаак
tТ
Iakvb
Иакову:
…Eggisсn
Приблизься
moi,
[ко] мне,
kaЬ
и
chlaf®sv
ощупаю
se,
тебя,
tЎknon,
дитя,
eЮ
[действительно] ли
sз
ты
eд
есть
х
uЯсw
сын
mou
мой
Hsau
Исав
µ
или
oл.
нет.
22
іggisen
Приблизился
dў
же
Iakvb
Иаков
prтw
к
Isaak
Исааку
tтn
patЎra
отцу
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¤chl‹fhsen
[он] ощупал
aйtтn
его
kaЬ
и
eдpen
сказал:
„H
mўn
Ведь
fvnЇ
голос
fvnЇ
голос
Iakvb,
Иакова,
aЯ
dў
же
xeЭrew
ру́ки
xeЭrew
ру́ки
Hsau.
Исава.
23
kaЬ
И
oйk
не
¤pЎgnv
узнал
aйtсn:
его;
·san
были
gЊr
ведь
aЯ
xeЭrew
ру́ки
aйtoи
его
Йw
как
aЯ
xeЭrew
ру́ки
Hsau
Исава
toи
Ћdelfoи
брата
aйtoи
его
daseЭai:
волосатые;
kaЬ
и
hйlсghsen
благословил
aйtсn.
его.
24
kaЬ
И
eдpen
сказал:
Sз
Ты
eд
есть
х
uЯсw
сын
mou
мой
Hsau
Исав.
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
ѓEgЕ.
Я.
25
kaЬ
И
eдpen
сказал:
Pros‹gagЎ
принеси
moi,
мне,
kaЬ
и
f‹gomai
я буду есть
Ћpт
от
t°w
y®raw
добычи
sou,
твоей,
tЎknon,
дитя,
бna
чтобы
eйlog®sъ
благословила
se
тебя
І
cux®
душа́
mou.
моя́.
kaЬ
И
pros®gagen
принёс
aйtТ,
ему,
kaЬ
и
¦fagen:
он съел;
kaЬ
и
eЮs®negken
внёс
aйtТ
ему
oдnon,
вино,
kaЬ
и
¦pien.
попил.
26
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
Isaak
Исаак
х
patЇr
отец
aйtoи
его:
…Eggisсn
Приблизься
moi
[ко] мне
kaЬ
и
fЫlhsсn
поцелуй
me,
меня,
tЎknon.
дитя.
27
kaЬ
И
¤ggЫsaw
приблизившийся
¤fЫlhsen
поцеловал
aйtсn,
его,
kaЬ
и
Иsfr‹nyh
обонял
tЇn
фsmЇn
запах
tЗn
ЯmatЫvn
одежд
aйtoи
его
kaЬ
и
hйlсghsen
благословил
aйtтn
его
kaЬ
и
eдpen
сказал:
ѓIdoз
Вот
фsmЇ
запах
toи
uЯoи
сына
mou
моего
Йw
как
фsmЇ
запах
Ћgroи
по́ля
pl®rouw,
полного,
щn
которое
hйlсghsen
благословил
kжriow.
Господь.
28
kaЬ
И
dРh
пусть даст
soi
тебе
х
yeтw
Бог
Ћpт
от
t°w
drсsou
росы́
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
Ћpт
от
t°w
piсthtow
тучности
t°w
g°w
земли́
kaЬ
и
pl°yow
множество
sЫtou
пшеницы
kaЬ
и
oаnou.
вина́.
29
kaЬ
И
douleus‹tvs‹n
будет служить
soi
тебе
¦ynh,
народы,
kaЬ
и
proskun®sousЫn
поклонятся
soi
тебе
ђrxontew:
начальники;
kaЬ
и
gЫnou
делайся
kжriow
господин
toи
Ћdelfoи
брата
sou,
твоего,
kaЬ
и
proskun®sousЫn
поклонятся
soi
тебе
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
toи
patrсw
отца
sou.
твоего.
х
katarЕmenсw
Проклинающий
se
тебя
¤pikat‹ratow,
проклят,
х
dў
же
eйlogЗn
благословляющий
se
тебя
eйloghmЎnow.
благословен.
30
KaЬ
И
¤gЎneto
случилось
metЊ
после
tт
paжsasyai
прекратить
Isaak
Исааку
eйlogoиnta
благословляющему
Iakvb
Иакова
tтn
uЯтn
сына
aйtoи
его
kaЬ
и
¤gЎneto
случилось
Йw
как
¤j°lyen
вышел
Iakvb
Иаков
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
Isaak
Исаака
toи
patrтw
отца
aйtoи,
его,
kaЬ
и
Hsau
Исав
х
Ћdelfтw
брат
aйtoи
его
·lyen
пришёл
Ћpт
с
t°w
y®raw.
добычей.
31
kaЬ
И
¤poЫhsen
сделал
kaЬ
и
aйtтw
он
¤dЎsmata
блюда
kaЬ
и
pros®negken
принёс
tТ
patrЬ
отцу
aйtoи
его
kaЬ
и
eдpen
сказал
tТ
patrЫ
отцу:
ѓAnast®tv
[Да] встанет
х
pat®r
отец
mou
мой
kaЬ
и
fagЎtv
поест
t°w
y®raw
добычи
toи
uЯoи
сына
aйtoи,
его,
чpvw
чтобы
eйlog®sъ
благословила
me
меня
І
cux®
душа́
sou.
твоя.
32
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
Isaak
Исаак
х
patЇr
отец
aйtoи
его:
TЫw
Кто
eд
есть
sж
ты?
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
ѓEgЕ
Я
eЮmi
есть
х
uЯсw
сын
sou
твой
х
prvtсtokow
первенец
Hsau.
Исав.
33
¤jЎsth
Вздрогнул
dў
же
Isaak
Исаак
¦kstasin
изумлением
meg‹lhn
больши́м
sfсdra
очень
kaЬ
и
eдpen
сказал:
TЫw
Кто
oпn
итак
х
yhreжsaw
поймавший
moi
мне
y®ran
добычу
kaЬ
и
eЮsenЎgkaw
принёсший
moi
мне
kaЬ
и
¦fagon
съел я
Ћpт
от
p‹ntvn
всего
prт
прежде
toи
se
тебе
¤lyeЭn
прийти
kaЬ
и
hйlсghsa
благословил
aйtсn,
его,
kaЬ
и
eйloghmЎnow
благословен
¦stv.
пусть будет.
34
¤gЎneto
Сделалось
dў
же
ІnЫka
когда
іkousen
услышал
Hsau
Исав
tЊ
=®mata
слова́
Isaak
Исаака
toи
patrтw
отца
aйtoи,
его,
Ћnebсhsen
вскричал
fvnЇn
голосом
meg‹lhn
громким
kaЬ
и
pikrЊn
горько
sfсdra
очень
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Eйlсghson
Благослови
dЇ
поэтому
kЋmЎ,
и меня,
p‹ter.
отец.
35
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtТ
ему:
ѓElyЖn
Пришедший
х
Ћdelfсw
брат
sou
твой
metЊ
с
dсlou
хитростью
¦laben
получил
tЇn
eйlogЫan
благословение
sou.
твоё.
36
kaЬ
И
eдpen
сказал:
DikaЫvw
Справедливо
¤kl®yh
названо
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Iakvb:
Иаков;
¤ptЎrniken
растоптал
g‹r
ведь
me
меня
іdh
уже́
deжteron
вторично
toиto:
[в] этом;
t‹
te
prvtotсki‹
права́ первородства
mou
мои
eаlhfen
взял
kaЬ
и
nиn
теперь
eаlhfen
взял
tЇn
eйlogЫan
благословение
mou.
моё.
kaЬ
И
eдpen
сказал
Hsau
Исав
tТ
patrЬ
отцу
aйtoи
его:
Oйx
[Разве] не
кpelЫpv
оставил
moi
мне
eйlogЫan,
благословение,
p‹ter
отец?
37
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
Isaak
Исаак
eдpen
сказал
tТ
Hsau
Исаву:
EЮ
Если
kжrion
господином
aйtтn
его
¤poЫhs‹
я сделал
sou
твоим
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
Ћdelfoзw
братьев
aйtoи
его
¤poЫhsa
я сделал
aйtoи
его
oЮkЎtaw,
слугами,
sЫtД
пшеницей
kaЬ
и
oаnД
вином
¤st®risa
утвердил
aйtсn,
его,
soЬ
тебе
dў
же
tЫ
что́
poi®sv,
я сделаю,
tЎknon
дитя?
38
eдpen
Сказал
dў
же
Hsau
Исав
prтw
к
tтn
patЎra
отцу
aйtoи
его:
MЇ
Не [ведь]
eйlogЫa
благословение
mЫa
одно
soЫ
[у] тебя
¤stin,
есть,
p‹ter
отец?
eйlсghson
Благослови
dЇ
поэтому
kЋmЎ,
и меня,
p‹ter.
отец.
katanuxyЎntow
Молчавшему
dў
же
Isaak
Исааку
Ћnebсhsen
вскричал
fvnЇn
голосом
Hsau
Исав
kaЬ
и
¦klausen.
заплакал.
39
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
Isaak
Исаак
х
patЇr
отец
aйtoи
его
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
ѓIdoз
Вот
Ћpт
от
t°w
piсthtow
тучности
t°w
g°w
земли́
¦stai
будет
І
katoЫkhsЫw
жилище
sou
твоё
kaЬ
и
Ћpт
от
t°w
drсsou
росы́
toи
oйranoи
неба
ђnvyen:
свыше;
40
kaЬ
и
¤pЬ
при
t»
maxaЫrъ
мече
sou
твоём
z®sъ
будешь жить
kaЬ
и
tТ
ЋdelfТ
брату
sou
твоему
douleжseiw:
будешь служить;
¦stai
будет
dў
же
ІnЫka
когда
¤Њn
если
kayЎlъw,
воспротивишься,
kaЬ
и
¤klжseiw
ослабишь
tтn
zugтn
ярмо
aйtoи
его
Ћpт
с
toи
trax®lou
шеи
sou.
твоей.
41
KaЬ
И
¤nekсtei
враждовал
Hsau
Исав
tТ
к
Iakvb
Иакову
perЬ
о
t°w
eйlogЫaw,
благословении,
ёw
которым
eйlсghsen
благословил
aйtтn
его
х
patЇr
отец
aйtoи:
его;
eдpen
сказал
dў
же
Hsau
Исав
¤n
в
t»
dianoЫ&
уме:
ѓEggis‹tvsan
[Да] приблизятся
aЯ
ІmЎrai
дни
toи
pЎnyouw
плача
toи
patrсw
отца
mou,
моего,
бna
чтобы
ЋpokteЫnv
я убил
Iakvb
Иакова
tтn
Ћdelfсn
брата
mou.
моего.
42
ЋphggЎlh
Были сообщены
dў
же
Rebekka
Ревекке
tЊ
=®mata
слова́
Hsau
Исава
toи
uЯoи
сына
aйt°w
её
toи
presbutЎrou,
старшего,
kaЬ
и
pЎmcasa
пославшая
¤k‹lesen
призвала
Iakvb
Иакова
tтn
uЯтn
сына
aйt°w
её
tтn
neЕteron
младшего
kaЬ
и
eдpen
сказала
aйtТ
ему:
ѓIdoз
Вот
Hsau
Исав
х
Ћdelfсw
брат
sou
твой
ЋpeileЭ
грозится
soi
тебе
toи
ЋpokteЭnaЫ
убить
se:
тебя;
43
nиn
теперь
oпn,
итак,
tЎknon,
дитя,
ђkousсn
услышь
mou
мой
t°w
fvn°w
голос
kaЬ
и
ЋnastЊw
вставший
Ћpсdrayi
убеги
eЮw
в
tЇn
MesopotamЫan
Месопотамию
prтw
к
Laban
Лавану
tтn
Ћdelfсn
брату
mou
моему
eЮw
в
Xarran
Харран
44
kaЬ
и
oаkhson
поселишься
metѓ
с
aйtoи
ним
ІmЎraw
дни
tinЊw
некоторые
§vw
пока [не]
toи
ЋpostrЎcai
отвратиться
tтn
yumтn
ярости
45
kaЬ
и
tЇn
фrgЇn
гневу
toи
Ћdelfoи
брата
sou
твоего
Ћpт
от
soи
тебя
kaЬ
и
¤pil‹yhtai
забудет
“
которые
pepoЫhkaw
сделал
aйtТ,
ему,
kaЬ
и
ЋposteЫlasa
пославшая
metapЎmcomaЫ
призову
se
тебя
¤keЭyen,
оттуда,
m®pote
чтобы не
ЋteknvyЗ
была лишена детей
Ћpт
от
tЗn
dжo
двух
кmЗn
вас
¤n
в
ІmЎr&
день
mi.
один.
46
Eдpen
Сказала
dў
же
Rebekka
Ревекка
prтw
к
Isaak
Исааку:
ProsЕxyika
Возненавидела
t»
zv»
жизнь
mou
мою́
diЊ
из-за
tЊw
yugatЎraw
дочерей
tЗn
uЯЗn
сыновей
Xet:
Хет;
eЮ
если
l®mcetai
получит
Iakvb
Иаков
gunaЭka
жену
Ћpт
из
tЗn
yugatЎrvn
дочерей
t°w
g°w
земли́
taжthw,
этой,
бna
что́ [же есть]
tЫ
зачем
moi
мне
z°n
жить