GENESIS
Происхождение
29
1
KaЬ
И
¤j‹raw
вставший
Iakvb
Иаков
toзw
pсdaw
[на] но́ги
¤poreжyh
пошёл
eЮw
в
g°n
землю
ЋnatolЗn
востока
prтw
к
Laban
Лавану
tтn
uЯтn
сыну
Bayouhl
Вафуила
toи
Sжrou
Сирина
Ћdelfтn
брата
dў
же
Rebekkaw
Ревекки
mhtrтw
матери
Iakvb
Иакова
kaЬ
и
Hsau.
Исава.
2
kaЬ
И
хr
видит
kaЬ
и
Юdoз
вот
frЎar
колодец
¤n
в
tТ
pedЫД,
долине,
·san
были
dў
же
¤keЭ
там
trЫa
три
poЫmnia
ста́да
prob‹tvn
овец
Ћnapauсmena
отдыхающих
¤pѓ
на
aйtoи:
ней;
¤k
из
gЊr
ведь
toи
frЎatow
колодца
¤keЫnou
того
¤pсtizon
поили
tЊ
poЫmnia,
стада́,
lЫyow
камень
dў
же
·n
был
mЎgaw
большой
¤pЬ
на
tТ
stсmati
устье
toи
frЎatow,
колодца,
3
kaЬ
и
sun®gonto
собирались
¤keЭ
там
p‹nta
все
tЊ
poЫmnia
стада́
kaЬ
и
Ћpekжlion
откатывали
tтn
lЫyon
камень
Ћpт
с
toи
stсmatow
устья
toи
frЎatow
колодца
kaЬ
и
¤pсtizon
поили
tЊ
prсbata
овец
kaЬ
и
ЋpekayЫstvn
восстанавливали
tтn
lЫyon
камень
¤pЬ
на
tт
stсma
устье
toи
frЎatow
колодца
eЮw
на
tтn
tсpon
место
aйtoи.
его.
4
eдpen
Сказал
dў
же
aйtoЭw
им
Iakvb
Иаков:
ѓAdelfoЫ,
Братья,
pсyen
откуда
¤stў
есть
кmeЭw
вы?
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали:
ѓEk
Из
Xarran
Харрана
¤smЎn.
мы есть.
5
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtoЭw
им:
GinЕskete
Знаете
Laban
Лавана
tтn
uЯтn
сына
Naxvr
Нахора?
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали:
GinЕskomen.
Знаем.
6
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtoЭw
им:
„UgiaЫnei
Здравствует?
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали
„UgiaЫnei.
Здравствует.
kaЬ
И
Юdoз
вот
Raxhl
Рахиль
І
yug‹thr
дочь
aйtoи
его
іrxeto
идёт
metЊ
с
tЗn
prob‹tvn.
овцами.
7
kaЬ
И
eдpen
сказал
Iakvb
Иаков:
…Eti
Ещё
¤stЬn
есть
ІmЎra
день
poll®,
многий,
oлpv
ещё не
Лra
время
sunaxy°nai
быть собранными
tЊ
kt®nh:
скоту;
potЫsantew
напоившие
tЊ
prсbata
овец
Ћpelyсntew
ушедшие
bсskete.
пасите.
8
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали:
Oй
Не
dunhsсmeya
сможем
§vw
пока [не]
toи
sunaxy°nai
быть собранными
p‹ntaw
всем
toзw
poimЎnaw
пастухам
kaЬ
и
ЋpokulЫsvsin
отвалить
tтn
lЫyon
камень
Ћpт
от
toи
stсmatow
устья
toи
frЎatow,
колодца,
kaЬ
и
potioиmen
напоим
tЊ
prсbata.
овец.
9
¦ti
Ещё
aйtoи
его
laloиntow
говорящего
aйtoЭw
им
kaЬ
и
Raxhl
Рахиль
І
yug‹thr
дочь
Laban
Лавана
іrxeto
приходит
metЊ
с
tЗn
prob‹tvn
овцами
toи
patrтw
отца
aйt°w:
её;
aйtЇ
она
gЊr
ведь
¦bosken
пасла
tЊ
prсbata
овец
toи
patrтw
отца
aйt°w.
её.
10
¤gЎneto
Сделалось
dў
же
Йw
когда
eдden
увидел
Iakvb
Иаков
tЇn
Raxhl
Рахиль
yugatЎra
дочь
Laban
Лавана
Ћdelfoи
брата
t°w
mhtrтw
матери
aйtoи
его
kaЬ
и
tЊ
prсbata
овец
Laban
Лавана
Ћdelfoи
брата
t°w
mhtrтw
матери
aйtoи,
его,
kaЬ
и
proselyЖn
подошедший
Iakvb
Иаков
Ћpekжlisen
отвалил
tтn
lЫyon
камень
Ћpт
от
toи
stсmatow
устья
toи
frЎatow
колодца
kaЬ
и
¤pсtisen
напоил
tЊ
prсbata
овец
Laban
Лавана
toи
Ћdelfoи
брата
t°w
mhtrтw
матери
aйtoи.
его.
11
kaЬ
И
¤fЫlhsen
поцеловал
Iakvb
Иаков
tЇn
Raxhl
Рахиль
kaЬ
и
bo®saw
закричавший
t»
fvn»
голосом
aйtoи
его
¦klausen.
заплакал.
12
kaЬ
И
Ћn®ggeilen
сообщил
t»
Raxhl
Рахиль
чti
что
Ћdelfтw
брат
toи
patrтw
отца
aйt°w
её
¤stin
он есть
kaЬ
и
чti
что
uЯтw
сын
Rebekkaw
Ревекки
¤stЫn,
он есть,
kaЬ
и
dramoиsa
побежавшая
Ћp®ggeilen
сообщила
tТ
patrЬ
отцу
aйt°w
её
katЊ
согласно
tЊ
=®mata
слов
taиta.
этих.
13
¤gЎneto
Сделалось
dў
же
Йw
когда
іkousen
услышал
Laban
Лаван
tт
цnoma
имя
Iakvb
Иакова
toи
uЯoи
сына
t°w
Ћdelf°w
сестры
aйtoи,
его,
¦dramen
побежал
eЮw
чтобы
sun‹nthsin
встретиться с
aйtТ
ним
kaЬ
и
perilabЖn
обнявший
aйtтn
его
¤fЫlhsen
поцеловал
kaЬ
и
eЮs®gagen
ввёл
aйtтn
его
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
aйtoи.
его.
kaЬ
И
dihg®sato
рассказал
tТ
Laban
Лавану
p‹ntaw
все
toзw
lсgouw
слова́
toжtouw.
эти.
14
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
Laban
Лаван:
ѓEk
Из
tЗn
фstЗn
костей
mou
моих
kaЬ
и
¤k
из
t°w
sarkсw
плоти
mou
моей
eд
есть
sж.
ты.
kaЬ
И
·n
был
metѓ
с
aйtoи
ним
m°na
месяц
ІmerЗn.
дней.
15
Eдpen
Сказал
dў
же
Laban
Лаван
tТ
Iakvb
Иакову:
†Oti
Потому что
gЊr
ведь
Ћdelfсw
брат
mou
мой
eд,
ты есть,
oй
не
douleжseiw
будешь служить
moi
мне
dvre‹n:
даром;
Ћp‹ggeilсn
сообщи
moi,
мне,
tЫw
какая
х
misyсw
плата
soж
твоя
¤stin.
есть.
16
tТ
dў
Же
Laban
Лавану
dжo
две
yugatЎrew,
дочери,
цnoma
имя
t»
meЫzoni
старшей
Leia,
Лиа,
kaЬ
а
цnoma
имя
t»
nevtЎr&
младшей
Raxhl:
Рахиль;
17
oЯ
dў
Же
фfyalmoЬ
глаза́
Leiaw
Лии
ЋsyeneЭw,
слабые,
Raxhl
Рахиль
dў
же
kalЇ
хорошая
tТ
eаdei
видом
kaЬ
и
ЙraЫa
прекрасна
t»
цcei.
увидеть.
18
±g‹phsen
Полюбил
dў
же
Iakvb
Иаков
tЇn
Raxhl
Рахиль
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Douleжsv
Буду служить
soi
тебе
ҐptЊ
семь
¦th
лет
perЬ
за
Raxhl
Рахиль
t°w
yugatrсw
дочь
sou
твою
t°w
nevtЎraw.
младшую.
19
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему
Laban
Лаван:
BЎltion
Очень хорошо
doиnaЫ
дать
me
мне
aйtЇn
её
soЬ
тебе
µ
чем
doиnaЫ
дать
me
мне
aйtЇn
её
ЋndrЬ
человеку
ҐtЎrД:
другому;
oаkhson
живи
metѓ
со
¤moи.
мной.
20
kaЬ
И
¤doжleusen
послужил
Iakvb
Иаков
perЬ
за
Raxhl
Рахиль
¦th
лет
Ґpt‹,
семь,
kaЬ
и
·san
они были
¤nantЫon
перед
aйtoи
ним
Йw
как
ІmЎrai
дни
фlЫgai
немногие
parЊ
от
tт
ЋgapЌn
любить
aйtтn
ему
aйt®n.
её.
21
eдpen
Сказал
dў
же
Iakvb
Иаков
prтw
к
Laban
Лавану:
ѓApсdow
Отдай
tЇn
gunaЭk‹
жену
mou,
мою́,
pepl®rvntai
исполнились
gЊr
ведь
aЯ
ІmЎrai
дни
mou,
мои,
чpvw
чтобы
eЮsЎlyv
войти
prтw
к
aйt®n.
ней.
22
sun®gagen
Собрал
dў
же
Laban
Лаван
p‹ntaw
всех
toзw
ђndraw
людей
toи
tсpou
ме́ста
kaЬ
и
¤poЫhsen
сделал
g‹mon.
свадебное торжество.
23
kaЬ
И
¤gЎneto
сделался
ҐspЎra,
вечер,
kaЬ
и
labЖn
взявший
Laban
Лаван
Leian
Лию
tЇn
yugatЎra
дочь
aйtoи
его
eЮs®gagen
ввёл
aйtЇn
её
prтw
к
Iakvb,
Иакову,
kaЬ
и
eЮs°lyen
вошёл
prтw
к
aйtЇn
ней
Iakvb.
Иаков.
24
¦dvken
Дал
dў
же
Laban
Лаван
Leia
Лии
t»
yugatrЬ
дочери
aйtoи
его
Zelfan
Зелфу
tЇn
paidЫskhn
рабыню
aйtoи
его
aйt»
ей
paidЫskhn.
служанкой.
25
¤gЎneto
Сделалось
dў
же
prvЫ,
утро,
kaЬ
и
Юdoз
вот
·n
была
Leia.
Лия.
eдpen
Сказал
dў
же
Iakvb
Иаков
tТ
Laban
Лавану:
TЫ
Что́
toиto
это
¤poЫhs‹w
ты сделал
moi
мне?
oй
[Разве] не
perЬ
о
Raxhl
Рахиль
¤doжleusa
служил
parЊ
у
soЫ
тебя
kaЬ
и
бna
что́ [же есть]
tЫ
что
parelogЫsv
обманул
me
меня?
26
eдpen
Сказал
dў
же
Laban
Лаван:
Oйk
Не
¦stin
есть
oмtvw
так
¤n
в
tТ
tсpД
месте
ІmЗn,
нашем,
doиnai
[чтобы] дать
tЇn
nevtЎran
младшую
prЬn
прежде
µ
чем
tЇn
presbutЎran:
старшую;
27
suntЎleson
заверши
oпn
итак
tЊ
§bdoma
седмицы
taжthw,
эти,
kaЬ
и
dЕsv
дам
soi
тебе
kaЬ
и
taжthn
эту
ЋntЬ
вместо
t°w
¤rgasЫaw,
заработка,
ёw
который
¤rg
сделаешь
parѓ
у
¤moЬ
меня
¦ti
ещё
ҐptЊ
семь
¦th
лет
§tera.
других.
28
¤poЫhsen
Сделал
dў
же
Iakvb
Иаков
oмtvw
так
kaЬ
и
Ћnepl®rvsen
исполнил
tЊ
§bdoma
седмицы
taжthw,
эти,
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtТ
ему
Laban
Лаван
Raxhl
Рахиль
tЇn
yugatЎra
дочь
aйtoи
его
aйtТ
ему
gunaЭka.
женой.
29
¦dvken
Дал
dў
же
Laban
Лаван
Raxhl
Рахиль
t»
yugatrЬ
дочери
aйtoи
его
Ballan
Валлу
tЇn
paidЫskhn
рабыню
aйtoи
его
aйt»
ей
paidЫskhn.
служанкой.
30
kaЬ
И
eЮs°lyen
вошёл
prтw
к
Raxhl:
Рахиль;
±g‹phsen
полюбил
dў
же
Raxhl
Рахиль
mЌllon
более
µ
чем
Leian:
Лию;
kaЬ
и
¤doжleusen
послужил
aйtТ
ему
ҐptЊ
семь
¦th
лет
§tera.
других.
31
ѓIdЖn
Увидевший
dў
же
kжriow
Господь
чti
что
miseЭtai
ненавидима
Leia,
Лия,
іnoijen
открыл
tЇn
m®tran
материнское лоно
aйt°w:
её;
Raxhl
Рахиль
dў
же
·n
была
steЭra.
бесплодная.
32
kaЬ
И
sunЎlaben
зачала
Leia
Лия
kaЬ
и
¦teken
родила
uЯтn
сына
tТ
Iakvb:
Иакову;
¤k‹lesen
назвала
dў
же
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Roubhn
Рувин
lЎgousa
говорящая:
Diсti
Потому что
eдdЎn
увидел
mou
мою́
kжriow
Господь
tЇn
tapeЫnvsin:
ничтожность;
nиn
теперь
me
меня
Ћgap®sei
будет любить
х
Ћn®r
муж
mou.
мой.
33
kaЬ
И
sunЎlaben
зачала
p‹lin
опять
Leia
Лия
kaЬ
и
¦teken
родила
uЯтn
сына
deжteron
второго
tТ
Iakvb
Иакову
kaЬ
и
eдpen
сказала:
†Oti
Потому что
іkousen
услышал
kжriow
Господь
чti
что
misoиmai,
ненавидима,
kaЬ
и
prosЎdvkЎn
прибавил
moi
мне
kaЬ
и
toиton:
этого;
¤k‹lesen
назвала
dў
же
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Sumevn.
Симеон.
34
kaЬ
И
sunЎlaben
зачала
¦ti
ещё
kaЬ
и
¦teken
родила
uЯтn
сына
kaЬ
и
eдpen
сказала:
ѓEn
tТ
nиn
Нынешнее
kairТ
время
prтw
ко
¤moи
мне
¦stai
будет
х
Ћn®r
муж
mou,
мой,
¦tekon
родила
gЊr
ведь
aйtТ
ему
treЭw
трёх
uЯoжw:
сыновей;
diЊ
из-за
toиto
этого
¤k‹lesen
назвала
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Leui.
Левий.
35
kaЬ
И
sullaboиsa
зачавшая
¦ti
ещё
¦teken
родила
uЯтn
сына
kaЬ
и
eдpen
сказала:
Nиn
Теперь
¦ti
ещё
toиto
[об] этом
¤jomolog®somai
буду признаваться в любви
kurЫД:
Господу;
diЊ
из-за
toиto
этого
¤k‹lesen
назвала
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Iouda.
Иуда.
kaЬ
и
¦sth
остановилась
toи
tЫktein.
рожать.