ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
29
1
KaЬ И
¤j‹raw вставший
Iakvb Иаков
toзw
pсdaw [на] но́ги
¤poreжyh пошёл
eЮw в
g°n землю
ЋnatolЗn востока
prтw к
Laban Лавану
tтn
uЯтn сыну
Bayouhl Вафуила
toи
Sжrou Сирина
Ћdelfтn брата
же
Rebekkaw Ревекки
mhtrтw матери
Iakvb Иакова
kaЬ и
Hsau. Исава.

2
kaЬ И
хr˜ видит
kaЬ и
Юdoз вот
frЎar колодец
¤n в
pedЫД, долине,
·san были
же
¤keЭ там
trЫa три
poЫmnia ста́да
prob‹tvn овец
Ћnapauсmena отдыхающих
¤pѓ на
aйtoи: ней;
¤k из
gЊr ведь
toи
frЎatow колодца
¤keЫnou того
¤pсtizon поили
poЫmnia, стада́,
lЫyow камень
же
·n был
mЎgaw большой
¤pЬ на
stсmati устье
toи
frЎatow, колодца,

3
kaЬ и
sun®gonto собирались
¤keЭ там
p‹nta все
poЫmnia стада́
kaЬ и
Ћpekжlion откатывали
tтn
lЫyon камень
Ћpт с
toи
stсmatow устья
toи
frЎatow колодца
kaЬ и
¤pсtizon поили
prсbata овец
kaЬ и
ЋpekayЫstvn восстанавливали
tтn
lЫyon камень
¤pЬ на
stсma устье
toи
frЎatow колодца
eЮw на
tтn
tсpon место
aйtoи. его.

4
eдpen Сказал
же
aйtoЭw им
Iakvb Иаков:
ѓAdelfoЫ, Братья,
pсyen откуда
¤stў есть
кmeЭw вы?
Они
же
eдpan сказали:
ѓEk Из
Xarran Харрана
¤smЎn. мы есть.

5
eдpen Он сказал
же
aйtoЭw им:
GinЕskete Знаете
Laban Лавана
tтn
uЯтn сына
Naxvr Нахора?
Они
же
eдpan сказали:
GinЕskomen. Знаем.

6
eдpen Он сказал
же
aйtoЭw им:
„UgiaЫnei Здравствует?
Они
же
eдpan сказали
„UgiaЫnei. Здравствует.
kaЬ И
Юdoз вот
Raxhl Рахиль
І
yug‹thr дочь
aйtoи его
іrxeto идёт
metЊ с
tЗn
prob‹tvn. овцами.

7
kaЬ И
eдpen сказал
Iakvb Иаков:
…Eti Ещё
¤stЬn есть
ІmЎra день
poll®, многий,
oлpv ещё не
Лra время
sunaxy°nai быть собранными
kt®nh: скоту;
potЫsantew напоившие
prсbata овец
Ћpelyсntew ушедшие
bсskete. пасите.

8
Они
же
eдpan сказали:
Не
dunhsсmeya сможем
§vw пока [не]
toи
sunaxy°nai быть собранными
p‹ntaw всем
toзw
poimЎnaw пастухам
kaЬ и
ЋpokulЫsvsin отвалить
tтn
lЫyon камень
Ћpт от
toи
stсmatow устья
toи
frЎatow, колодца,
kaЬ и
potioиmen напоим
prсbata. овец.

9
¦ti Ещё
aйtoи его
laloиntow говорящего
aйtoЭw им
kaЬ и
Raxhl Рахиль
І
yug‹thr дочь
Laban Лавана
іrxeto приходит
metЊ с
tЗn
prob‹tvn овцами
toи
patrтw отца
aйt°w: её;
aйtЇ она
gЊr ведь
¦bosken пасла
prсbata овец
toи
patrтw отца
aйt°w. её.

10
¤gЎneto Сделалось
же
Йw когда
eдden увидел
Iakvb Иаков
tЇn
Raxhl Рахиль
yugatЎra дочь
Laban Лавана
Ћdelfoи брата
t°w
mhtrтw матери
aйtoи его
kaЬ и
prсbata овец
Laban Лавана
Ћdelfoи брата
t°w
mhtrтw матери
aйtoи, его,
kaЬ и
proselyЖn подошедший
Iakvb Иаков
Ћpekжlisen отвалил
tтn
lЫyon камень
Ћpт от
toи
stсmatow устья
toи
frЎatow колодца
kaЬ и
¤pсtisen напоил
prсbata овец
Laban Лавана
toи
Ћdelfoи брата
t°w
mhtrтw матери
aйtoи. его.

11
kaЬ И
¤fЫlhsen поцеловал
Iakvb Иаков
tЇn
Raxhl Рахиль
kaЬ и
bo®saw закричавший
fvn» голосом
aйtoи его
¦klausen. заплакал.

12
kaЬ И
Ћn®ggeilen сообщил
Raxhl Рахиль
чti что
Ћdelfтw брат
toи
patrтw отца
aйt°w её
¤stin он есть
kaЬ и
чti что
uЯтw сын
Rebekkaw Ревекки
¤stЫn, он есть,
kaЬ и
dramoиsa побежавшая
Ћp®ggeilen сообщила
patrЬ отцу
aйt°w её
katЊ согласно
=®mata слов
taиta. этих.

13
¤gЎneto Сделалось
же
Йw когда
іkousen услышал
Laban Лаван
цnoma имя
Iakvb Иакова
toи
uЯoи сына
t°w
Ћdelf°w сестры
aйtoи, его,
¦dramen побежал
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться с
aйtТ ним
kaЬ и
perilabЖn обнявший
aйtтn его
¤fЫlhsen поцеловал
kaЬ и
eЮs®gagen ввёл
aйtтn его
eЮw в
tтn
oдkon дом
aйtoи. его.
kaЬ И
dihg®sato рассказал
Laban Лавану
p‹ntaw все
toзw
lсgouw слова́
toжtouw. эти.

14
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему
Laban Лаван:
ѓEk Из
tЗn
фstЗn костей
mou моих
kaЬ и
¤k из
t°w
sarkсw плоти
mou моей
есть
sж. ты.
kaЬ И
·n был
metѓ с
aйtoи ним
m°na месяц
ІmerЗn. дней.

15
Eдpen Сказал
же
Laban Лаван
Iakvb Иакову:
†Oti Потому что
gЊr ведь
Ћdelfсw брат
mou мой
eд, ты есть,
не
douleжseiw будешь служить
moi мне
dvre‹n: даром;
Ћp‹ggeilсn сообщи
moi, мне,
tЫw какая
х
misyсw плата
soж твоя
¤stin. есть.

16
Же
Laban Лавану
dжo две
yugatЎrew, дочери,
цnoma имя
meЫzoni старшей
Leia, Лиа,
kaЬ а
цnoma имя
nevtЎr& младшей
Raxhl: Рахиль;

17
Же
фfyalmoЬ глаза́
Leiaw Лии
ЋsyeneЭw, слабые,
Raxhl Рахиль
же
kalЇ хорошая
eаdei видом
kaЬ и
ЙraЫa прекрасна
цcei. увидеть.

18
±g‹phsen Полюбил
же
Iakvb Иаков
tЇn
Raxhl Рахиль
kaЬ и
eдpen сказал:
Douleжsv Буду служить
soi тебе
ҐptЊ семь
¦th лет
perЬ за
Raxhl Рахиль
t°w
yugatrсw дочь
sou твою
t°w
nevtЎraw. младшую.

19
eдpen Сказал
же
aйtТ ему
Laban Лаван:
BЎltion Очень хорошо
doиnaЫ дать
me мне
aйtЇn её
soЬ тебе
µ чем
doиnaЫ дать
me мне
aйtЇn её
ЋndrЬ человеку
ҐtЎrД: другому;
oаkhson живи
metѓ со
¤moи. мной.

20
kaЬ И
¤doжleusen послужил
Iakvb Иаков
perЬ за
Raxhl Рахиль
¦th лет
Ґpt‹, семь,
kaЬ и
·san они были
¤nantЫon перед
aйtoи ним
Йw как
ІmЎrai дни
фlЫgai немногие
parЊ от
ЋgapЌn любить
aйtтn ему
aйt®n. её.

21
eдpen Сказал
же
Iakvb Иаков
prтw к
Laban Лавану:
ѓApсdow Отдай
tЇn
gunaЭk‹ жену
mou, мою́,
pepl®rvntai исполнились
gЊr ведь
ІmЎrai дни
mou, мои,
чpvw чтобы
eЮsЎlyv войти
prтw к
aйt®n. ней.

22
sun®gagen Собрал
же
Laban Лаван
p‹ntaw всех
toзw
ђndraw людей
toи
tсpou ме́ста
kaЬ и
¤poЫhsen сделал
g‹mon. свадебное торжество.

23
kaЬ И
¤gЎneto сделался
ҐspЎra, вечер,
kaЬ и
labЖn взявший
Laban Лаван
Leian Лию
tЇn
yugatЎra дочь
aйtoи его
eЮs®gagen ввёл
aйtЇn её
prтw к
Iakvb, Иакову,
kaЬ и
eЮs°lyen вошёл
prтw к
aйtЇn ней
Iakvb. Иаков.

24
¦dvken Дал
же
Laban Лаван
Leia Лии
yugatrЬ дочери
aйtoи его
Zelfan Зелфу
tЇn
paidЫskhn рабыню
aйtoи его
aйt» ей
paidЫskhn. служанкой.

25
¤gЎneto Сделалось
же
prvЫ, утро,
kaЬ и
Юdoз вот
·n была
Leia. Лия.
eдpen Сказал
же
Iakvb Иаков
Laban Лавану:
Что́
toиto это
¤poЫhs‹w ты сделал
moi мне?
[Разве] не
perЬ о
Raxhl Рахиль
¤doжleusa служил
parЊ у
soЫ тебя
kaЬ и
бna что́ [же есть]
что
parelogЫsv обманул
me меня?

26
eдpen Сказал
же
Laban Лаван:
Oйk Не
¦stin есть
oмtvw так
¤n в
tсpД месте
ІmЗn, нашем,
doиnai [чтобы] дать
tЇn
nevtЎran младшую
prЬn прежде
µ чем
tЇn
presbutЎran: старшую;

27
suntЎleson заверши
oпn итак
§bdoma седмицы
taжthw, эти,
kaЬ и
dЕsv дам
soi тебе
kaЬ и
taжthn эту
ЋntЬ вместо
t°w
¤rgasЫaw, заработка,
ёw который
¤rg˜ сделаешь
parѓ у
¤moЬ меня
¦ti ещё
ҐptЊ семь
¦th лет
§tera. других.

28
¤poЫhsen Сделал
же
Iakvb Иаков
oмtvw так
kaЬ и
Ћnepl®rvsen исполнил
§bdoma седмицы
taжthw, эти,
kaЬ и
¦dvken дал
aйtТ ему
Laban Лаван
Raxhl Рахиль
tЇn
yugatЎra дочь
aйtoи его
aйtТ ему
gunaЭka. женой.

29
¦dvken Дал
же
Laban Лаван
Raxhl Рахиль
yugatrЬ дочери
aйtoи его
Ballan Валлу
tЇn
paidЫskhn рабыню
aйtoи его
aйt» ей
paidЫskhn. служанкой.

30
kaЬ И
eЮs°lyen вошёл
prтw к
Raxhl: Рахиль;
±g‹phsen полюбил
же
Raxhl Рахиль
mЌllon более
µ чем
Leian: Лию;
kaЬ и
¤doжleusen послужил
aйtТ ему
ҐptЊ семь
¦th лет
§tera. других.

31
ѓIdЖn Увидевший
же
kжriow Господь
чti что
miseЭtai ненавидима
Leia, Лия,
іnoijen открыл
tЇn
m®tran материнское лоно
aйt°w: её;
Raxhl Рахиль
же
·n была
steЭra. бесплодная.

32
kaЬ И
sunЎlaben зачала
Leia Лия
kaЬ и
¦teken родила
uЯтn сына
Iakvb: Иакову;
¤k‹lesen назвала
же
цnoma имя
aйtoи его
Roubhn Рувин
lЎgousa говорящая:
Diсti Потому что
eдdЎn увидел
mou мою́
kжriow Господь
tЇn
tapeЫnvsin: ничтожность;
nиn теперь
me меня
Ћgap®sei будет любить
х
Ћn®r муж
mou. мой.

33
kaЬ И
sunЎlaben зачала
p‹lin опять
Leia Лия
kaЬ и
¦teken родила
uЯтn сына
deжteron второго
Iakvb Иакову
kaЬ и
eдpen сказала:
†Oti Потому что
іkousen услышал
kжriow Господь
чti что
misoиmai, ненавидима,
kaЬ и
prosЎdvkЎn прибавил
moi мне
kaЬ и
toиton: этого;
¤k‹lesen назвала
же
цnoma имя
aйtoи его
Sumevn. Симеон.

34
kaЬ И
sunЎlaben зачала
¦ti ещё
kaЬ и
¦teken родила
uЯтn сына
kaЬ и
eдpen сказала:
ѓEn
nиn Нынешнее
kairТ время
prтw ко
¤moи мне
¦stai будет
х
Ћn®r муж
mou, мой,
¦tekon родила
gЊr ведь
aйtТ ему
treЭw трёх
uЯoжw: сыновей;
diЊ из-за
toиto этого
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Leui. Левий.

35
kaЬ И
sullaboиsa зачавшая
¦ti ещё
¦teken родила
uЯтn сына
kaЬ и
eдpen сказала:
Nиn Теперь
¦ti ещё
toиto [об] этом
¤jomolog®somai буду признаваться в любви
kurЫД: Господу;
diЊ из-за
toиto этого
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Iouda. Иуда.
kaЬ и
¦sth остановилась
toи
tЫktein. рожать.