GENESIS
Происхождение
3
1
„O
dў
Же
цfiw
змей
·n
был
fronimЕtatow
умнее
p‹ntvn
всех
tЗn
yhrЫvn
зверей
tЗn
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
Пn
которых
¤poЫhsen
сотворил
kжriow
Господь
х
yeсw:
Бог;
kaЬ
и
eдpen
сказал
х
цfiw
змей
t»
gunaikЫ
женщине:
TЫ
Что́ [есть]
чti
что
eдpen
сказал
х
yeсw
Бог:
Oй
Нет
mЇ
не
f‹ghte
съедите
Ћpт
от
pantтw
всякого
jжlou
дерева
toи
¤n
в
tТ
paradeЫsД
раю?
2
kaЬ
И
eдpen
сказала
І
gunЇ
женщина
tТ
цfei
зме́ю:
ѓApт
От
karpoи
плода
jжlou
дерева
toи
paradeЫsou
рая
fagсmeya,
будем есть,
3
Ћpт
от
dў
же
karpoи
плода
toи
jжlou,
дерева,
ч
которое
¤stin
есть
¤n
в
mЎsД
середине
toи
paradeЫsou,
рая,
eдpen
сказал
х
yeсw
Бог:
Oй
Не
f‹gesye
будете есть
Ћpѓ
от
aйtoи
него
oйdў
и нет
mЇ
не
‘chsye
касайтесь
aйtoи,
его,
бna
чтобы
mЇ
не
Ћpoy‹nhte.
умереть.
4
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
цfiw
змей
t»
gunaikЫ
женщине:
Oй
Не
yan‹tД
смертью
ЋpoyaneЭsye:
умрёте;
5
ѕdei
знал
gЊr
ведь
х
yeтw
Бог
чti
что
¤n
в
Г
который
’n
если
ІmЎr&
день
f‹ghte
съедите
Ћpѓ
от
aйtoи,
него,
dianoixy®sontai
будут открыты
кmЗn
ваши
oЯ
фfyalmoЫ,
глаза́,
kaЬ
и
¦sesye
будете
Йw
как
yeoЬ
боги
ginЕskontew
знающие
kalтn
хорошее
kaЬ
и
ponhrсn.
плохое.
6
kaЬ
И
eдden
увидела
І
gunЇ
женщина
чti
что
kalтn
хорошее
tт
jжlon
дерево
eЮw
в
brЗsin
пищу
kaЬ
и
чti
что
Ћrestтn
угодное
toЭw
фfyalmoЭw
глазам
ЮdeЭn
[чтобы] увидеть
kaЬ
и
ЙraЭсn
прекрасное
¤stin
оно есть
toи
katano°sai,
созерцать,
kaЬ
и
laboиsa
взявшая
toи
karpoи
плода
aйtoи
его
¦fagen:
она съела;
kaЬ
и
¦dvken
дала
kaЬ
и
tТ
ЋndrЬ
мужу
aйt°w
её
metѓ
с
aйt°w,
ней,
kaЬ
и
¦fagon.
они съели.
7
kaЬ
И
dihnoЫxyhsan
сделались раскрыты
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
tЗn
dжo,
обоих,
kaЬ
и
¦gnvsan
узнали они
чti
что
gumnoЬ
нагие
·san,
были,
kaЬ
и
¦rracan
сшили
fжlla
листья
suk°w
смоковницы
kaЬ
и
¤poЫhsan
сделали
ҐautoЭw
себе
perizЕmata.
передники.
8
KaЬ
И
іkousan
услышали
tЇn
fvnЇn
голос
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
peripatoиntow
ходящего
¤n
в
tТ
paradeЫsД
раю
tт
deilinсn,
вечером,
kaЬ
и
¤krжbhsan
спрятались
ч
te
Adam
Адам
kaЬ
и
І
gunЇ
жена
aйtoи
его
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи
Бога
¤n
в
mЎsД
середине
toи
jжlou
дерева
toи
paradeЫsou.
рая.
9
kaЬ
И
¤k‹lesen
призвал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tтn
Adam
Адама
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
Adam,
Адам,
poи
где
eд
ты есть?
10
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
Ему:
TЇn
fvn®n
голос
sou
Твой
іkousa
я услышал
peripatoиntow
ходящего
¤n
в
tТ
paradeЫsД
раю
kaЬ
и
¤fob®yhn,
убоялся,
чti
потому что
gumnсw
нагой
eЮmi,
я есть,
kaЬ
и
¤krжbhn.
скрылся.
11
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
TЫw
Кто
Ћn®ggeilЎn
сообщил
soi
тебе
чti
что
gumnтw
нагой
eд
ты есть?
mЇ
Не
Ћpт
от
toи
jжlou,
дерева,
oр
которого
¤neteil‹mhn
[Я] приказал
soi
тебе
toжtou
этого
mсnou
одного
mЇ
не
fageЭn
съесть
Ћpѓ
от
aйtoи,
него,
¦fagew
съел?
12
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
Adam
Адам:
„H
gun®,
жена,
¶n
которую
¦dvkaw
Ты дал
metѓ
со
¤moи,
мной,
aмth
эта
moi
мне
¦dvken
дала
Ћpт
от
toи
jжlou,
дерева,
kaЬ
и
¦fagon.
съели.
13
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
t»
gunaikЫ
женщине:
TЫ
Что
toиto
это
¤poЫhsaw
ты сделала?
kaЬ
И
eдpen
сказала
І
gun®
жена:
„O
цfiw
Змей
±p‹thsЎn
обманул
me,
меня,
kaЬ
и
¦fagon.
съели.
14
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tТ
цfei
зме́ю:
†Oti
Потому что
¤poЫhsaw
ты сделал
toиto,
это,
¤pikat‹ratow
проклят
sз
ты
Ћpт
из
p‹ntvn
всего
tЗn
kthnЗn
скота
kaЬ
и
Ћpт
из
p‹ntvn
всех
tЗn
yhrЫvn
зверей
t°w
g°w:
земли́
¤pЬ
на
tТ
st®yei
груди́
sou
твоей
kaЬ
и
t»
koilЫ&
животе
poreжsъ
пойдёшь
kaЬ
и
g°n
землю
f‹gъ
будешь есть
p‹saw
все
tЊw
ІmЎraw
дни
t°w
zv°w
жизни
sou.
твоей.
15
kaЬ
И
¦xyran
вражду
y®sv
положу
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
sou
тобой
kaЬ
и
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
t°w
gunaikтw
женщиной
kaЬ
и
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
toи
spЎrmatсw
семенем
sou
твоим
kaЬ
и
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
toи
spЎrmatow
семенем
aйt°w:
её;
aйtсw
он
sou
твою
thr®sei
будет подстерегать
kefal®n,
голову,
kaЬ
а
sз
ты
thr®seiw
будешь подстерегать
aйtoи
его
ptЎrnan.
пяту.
16
kaЬ
И
t»
gunaikЬ
женщине
eдpen
сказал:
Plhyжnvn
Умножающий
plhyunЗ
умножу
tЊw
lжpaw
печали
sou
твои
kaЬ
и
tтn
stenagmсn
стоны
sou,
твои,
¤n
в
lжpaiw
печали
tЎjъ
родишь
tЎkna:
детей;
kaЬ
и
prтw
к
tтn
ђndra
мужу
sou
твоему
І
Ћpostrof®
прибежище
sou,
твоё,
kaЬ
и
aйtсw
он
sou
[над] тобой
kurieжsei.
будет господствовать.
17
tТ
dў
Же
Adam
Адаму
eдpen
сказал:
†Oti
Потому что
іkousaw
ты услышал
t°w
fvn°w
голос
t°w
gunaikсw
жены
sou
твоей
kaЬ
и
¦fagew
съел
Ћpт
от
toи
jжlou,
дерева,
oр
которого
¤neteil‹mhn
[Я] приказал
soi
тебе
toжtou
этого
mсnou
одного
mЇ
не
fageЭn
съесть
Ћpѓ
от
aйtoи,
него,
¤pikat‹ratow
проклята
І
g°
земля
¤n
в
toЭw
¦rgoiw
делах
sou:
твоих;
¤n
в
lжpaiw
печали
f‹gъ
съешь
aйtЇn
[от] неё
p‹saw
все
tЊw
ІmЎraw
дни
t°w
zv°w
жизни
sou:
твоей;
18
Ћk‹nyaw
колючие растения
kaЬ
и
tribсlouw
репейники
ЋnateleЭ
взойдут
soi,
тебе,
kaЬ
и
f‹gъ
будешь есть
tтn
xсrton
траву
toи
Ћgroи.
по́ля.
19
¤n
В
ЯdrЗti
поте
toи
prosЕpou
лица́
sou
твоего
f‹gъ
будешь есть
tтn
ђrton
хлеб
sou
твой
§vw
до
toи
ЋpostrЎcai
вернуться
se
тебе
eЮw
в
tЇn
g°n,
землю,
¤j
из
ёw
которой
¤l®mfyhw:
был взят;
чti
потому что
g°
земля
eд
есть
kaЬ
и
eЮw
в
g°n
землю
Ћpeleжsъ.
придёшь.
20
kaЬ
И
¤k‹lesen
назвал
Adam
Адам
tт
цnoma
имя
t°w
gunaikтw
жены
aйtoи
его
Zv®,
Жизнь,
чti
потому что
aмth
эта
m®thr
мать
p‹ntvn
всех
tЗn
zЕntvn.
живущих.
21
KaЬ
И
¤poЫhsen
сделал
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
tТ
Adam
Адаму
kaЬ
и
t»
gunaikЬ
жене
aйtoи
его
xitЗnaw
накидки
dermatЫnouw
кожаные
kaЬ
и
¤nЎdusen
одел
aйtoжw.
их.
22
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
yeсw
Бог:
ѓIdoз
Вот
Adam
Адам
gЎgonen
сделался
Йw
как
eеw
один
¤j
из
ІmЗn
Нас
toи
ginЕskein
узнал
kalтn
хорошее
kaЬ
и
ponhrсn,
плохое,
kaЬ
и
nиn
теперь
m®pote
чтобы не
¤kteЫnъ
простёр
tЇn
xeЭra
руку
kaЬ
и
l‹bъ
взял
toи
jжlou
дерева
t°w
zv°w
жизни
kaЬ
и
f‹gъ
съел
kaЬ
и
z®setai
будет жить
eЮw
во
tтn
aЮЗna.
век.
23
kaЬ
И
¤japЎsteilen
выслал
aйtтn
его
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
¤k
из
toи
paradeЫsou
рая
t°w
truf°w
роскоши
¤rg‹zesyai
обрабатывать
tЇn
g°n,
землю,
¤j
из
ёw
которой
¤l®mfyh.
взят.
24
kaЬ
И
¤jЎbalen
изгнал
tтn
Adam
Адама
kaЬ
и
katРkisen
поселил
aйtтn
его
ЋpЎnanti
напротив
toи
paradeЫsou
рая
t°w
truf°w
роскоши
kaЬ
и
¦tajen
поставил
tЊ
xeroubim
херувима
kaЬ
и
tЇn
flogЫnhn
огненный
=omfaЫan
меч
tЇn
strefomЎnhn
обращающееся
ful‹ssein
охранять
tЇn
хdтn
путь
toи
jжlou
дерева
t°w
zv°w.
жизни.