GENESIS
Происхождение
30
1
ѓIdoиsa
Увидевшая
dў
же
Raxhl
Рахиль
чti
что
oй
не
tЎtoken
рожает
tТ
Iakvb,
Иакову,
kaЬ
и
¤z®lvsen
возревновала
Raxhl
Рахиль
tЇn
ЋdelfЇn
сестру
aйt°w
её
kaЬ
и
eдpen
сказала
tТ
Iakvb
Иакову:
Dсw
Дай
moi
мне
tЎkna:
детей;
eЮ
если
dў
же
m®,
нет,
teleut®sv
умру
¤gЕ.
я.
2
¤yumЕyh
Рассердился
dў
же
Iakvb
Иаков
t»
[о]
Raxhl
Рахиль
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйt»
ей:
MЇ
Не
ЋntЬ
вместо
yeoи
Бога
¤gЕ
я
eЮmi,
есть,
щw
Который
¤stЎrhsЎn
лишил
se
тебя
karpтn
плода
koilЫaw
утробы.
3
eдpen
Сказала
dў
же
Raxhl
Рахиль
tТ
Iakvb
Иакову:
ѓIdoз
Вот
І
paidЫskh
рабыня
mou
моя́
Balla:
Валла;
eаselye
войди
prтw
к
aйt®n,
ней,
kaЬ
и
tЎjetai
родит
¤pЬ
на
tЗn
gon‹tvn
колени
mou,
мои,
kaЬ
и
teknopoi®somai
рожу
kЋgЖ
и я
¤j
из
aйt°w.
неё.
4
kaЬ
И
¦dvken
дала
aйtТ
ему
Ballan
Валлу
tЇn
paidЫskhn
рабыню
aйt°w
её
aйtТ
ему
gunaЭka:
женой;
eЮs°lyen
вошёл
dў
же
prтw
к
aйtЇn
ней
Iakvb.
Иаков.
5
kaЬ
И
sunЎlaben
зачала
Balla
Валла
І
paidЫskh
рабыня
Raxhl
Рахиль
kaЬ
и
¦teken
родила
tТ
Iakvb
Иакову
uЯсn.
сына.
6
kaЬ
И
eдpen
сказала
Raxhl
Рахиль:
…EkrinЎn
Судил
moi
мне
х
yeтw
Бог
kaЬ
и
¤p®kousen
услышал
t°w
fvn°w
голос
mou
мой
kaЬ
и
¦dvkЎn
дал
moi
мне
uЯсn:
сына;
diЊ
из-за
toиto
этого
¤k‹lesen
назвала
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Dan.
Дан.
7
kaЬ
И
sunЎlaben
зачала
¦ti
ещё
Balla
Валла
І
paidЫskh
рабыня
Raxhl
Рахиль
kaЬ
и
¦teken
родила
uЯтn
сына
deжteron
второго
tТ
Iakvb.
Иакову.
8
kaЬ
И
eдpen
сказала
Raxhl
Рахиль:
Sunel‹betс
Поднял
moi
меня
х
yeсw,
Бог,
kaЬ
и
sunanestr‹fhn
повернул к
t»
Ћdelf»
сестре
mou
моей
kaЬ
и
±dun‹syhn:
сравнялась;
kaЬ
и
¤k‹lesen
назвала
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Nefyali.
Неффалим.
9
Eдden
Увидела
dў
же
Leia
Лия
чti
что
¦sth
остановилась
toи
tЫktein,
рожать,
kaЬ
и
¦laben
взяла
Zelfan
Зелфу
tЇn
paidЫskhn
рабыню
aйt°w
её
kaЬ
и
¦dvken
дала
aйtЇn
её
tТ
Iakvb
Иакову
gunaЭka.
женой.
10
eЮs°lyen
Вошёл
dў
же
prтw
к
aйtЇn
ней
Iakvb,
Иаков,
kaЬ
и
sunЎlaben
зачала
Zelfa
Зелфа
І
paidЫskh
рабыня
Leiaw
Лии
kaЬ
и
¦teken
родила
tТ
Iakvb
Иакову
uЯсn.
сына.
11
kaЬ
И
eдpen
сказала
Leia
Лия:
ѓEn
На
tжxъ:
счастье;
kaЬ
и
¤pvnсmasen
назвала
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Gad.
Гад.
12
kaЬ
И
sunЎlaben
зачала
Zelfa
Зелфа
І
paidЫskh
рабыня
Leiaw
Лии
kaЬ
и
¦teken
родила
¦ti
ещё
tТ
Iakvb
Иакову
uЯтn
сына
deжteron.
второго.
13
kaЬ
И
eдpen
сказала
Leia
Лия:
MakarЫa
Блаженна
¤gЕ,
я,
чti
потому что
makarЫzousЫn
прославляют
me
меня
aЯ
gunaЭkew:
женщины;
kaЬ
и
¤k‹lesen
назвала
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Ashr.
Асир.
14
ѓEporeжyh
Пошёл
dў
же
Roubhn
Рувин
¤n
в
ІmЎraiw
дни
yerismoи
жатвы
purЗn
пшеницы
kaЬ
и
eрren
нашёл
m°la
плоды
mandragсrou
мандрагоры
¤n
в
tТ
ЋgrТ
поле
kaЬ
и
іnegken
принёс
aйtЊ
их
prтw
к
Leian
Лии
tЇn
mhtЎra
матери
aйtoи.
его.
eдpen
Сказала
dў
же
Raxhl
Рахиль
t»
Leia
Лии:
Dсw
Дай
moi
мне
tЗn
mandragorЗn
мандрагор
toи
uЯoи
сына
sou.
твоего.
15
eдpen
Сказала
dў
же
Leia
Лия:
Oйx
[Разве] не
Яkanсn
достаточно
soi
тебе
чti
что
¦labew
получила ты
tтn
ђndra
мужа
mou
моего
mЇ
не
kaЬ
и
toзw
mandragсraw
мандрагоры
toи
uЯoи
сына
mou
моего
l®mcъ
возьмёшь.
eдpen
Сказала
dў
же
Raxhl
Рахиль:
Oйx
Не
oмtvw:
так;
koimhy®tv
Ляжет спать
metЊ
с
soи
тобой
tЇn
nжkta
ночью
taжthn
этой
ЋntЬ
за
tЗn
mandragorЗn
мандрагоры
toи
uЯoи
сына
sou.
твоего.
16
eЮs°lyen
Пришёл
dў
же
Iakvb
Иаков
¤j
с
Ћgroи
по́ля
ҐspЎraw,
вечером,
kaЬ
и
¤j°lyen
вышла
Leia
Лия
eЮw
для [того чтобы]
sun‹nthsin
встретиться с
aйtТ
ним
kaЬ
и
eдpen
сказала:
Prсw
Ко
me
мне
eЮseleжsъ
войди
s®meron:
сегодня;
memЫsyvmai
наняла
g‹r
ведь
se
тебя
ЋntЬ
за
tЗn
mandragorЗn
мандрагоры
toи
uЯoи
сына
mou.
моего.
kaЬ
И
¤koim®yh
он спал
metѓ
с
aйt°w
ней
tЇn
nжkta
ночь
¤keЫnhn.
ту.
17
kaЬ
И
¤p®kousen
услышал
х
yeтw
Бог
Leiaw,
Лию,
kaЬ
и
sullaboиsa
зачавшая
¦teken
родила
tТ
Iakvb
Иакову
uЯтn
сына
pЎmpton.
пятого.
18
kaЬ
И
eдpen
сказала
Leia
Лия:
…Edvken
Дал
х
yeтw
Бог
tтn
misyсn
плату
mou
мою́
Ћnyѓ
за
oр
которое
¦dvka
я дала
tЇn
paidЫskhn
рабыню
mou
мою́
tТ
ЋndrЫ
мужу
mou:
моему;
kaЬ
и
¤k‹lesen
назвала
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Issaxar,
Иссахар,
ч
которое
¤stin
есть
Misyсw.
Плата.
19
kaЬ
И
sunЎlaben
зачала
¦ti
ещё
Leia
Лия
kaЬ
и
¦teken
родила
uЯтn
сына
§kton
шестого
tТ
Iakvb.
Иакову.
20
kaЬ
И
eдpen
сказала
Leia
Лия:
DedЕrhtaЫ
Даровал
moi
мне
х
yeтw
Бог
dЗron
дар
kalсn:
хороший;
¤n
в
tТ
nиn
нынешнее
kairТ
время
aЯretieЭ
изберёт
me
меня
х
Ћn®r
муж
mou,
мой,
¦tekon
родила
gЊr
ведь
aйtТ
ему
uЯoзw
сыновей
§j:
шесть;
kaЬ
и
¤k‹lesen
назвала
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Zaboulvn.
Завулон.
21
kaЬ
И
metЊ
после
toиto
этого
¦teken
родила
yugatЎra
дочь
kaЬ
и
¤k‹lesen
назвала
tт
цnoma
имя
aйt°w
её
Dina.
Дина.
22
ѓEmn®syh
Вспомнил
dў
же
х
yeтw
Бог
t°w
Raxhl,
Рахиль,
kaЬ
и
¤p®kousen
услышал
aйt°w
её
х
yeтw
Бог
kaЬ
и
ЋnЎДjen
открыл
aйt°w
её
tЇn
m®tran,
материнское лоно,
23
kaЬ
И
sullaboиsa
зачавшая
¦teken
родила
tТ
Iakvb
Иакову
uЯсn.
сына.
eдpen
Сказала
dў
же
Raxhl
Рахиль:
ѓAfeЭlen
Отнял
х
yeсw
Бог
mou
мой
tт
цneidow:
поношение;
24
kaЬ
И
¤k‹lesen
назвала
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Ivshf
Иосиф
lЎgousa
говорящая:
ProsyЎtv
Добавил
х
yeсw
Бог
moi
мне
uЯтn
сына
§teron.
другого.
25
ѓEgЎneto
Сделалось
dў
же
Йw
как
¦teken
родила
Raxhl
Рахиль
tтn
Ivshf,
Иосифа,
eдpen
сказал
Iakvb
Иаков
tТ
Laban
Лавану:
ѓApсsteilсn
Отпусти
me,
меня,
бna
чтобы
ЋpЎlyv
ушёл
eЮw
в
tтn
tсpon
место
mou
моё
kaЬ
и
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
mou.
мою́.
26
Ћpсdow
Отдай
tЊw
gunaЭk‹w
жён
mou
моих
kaЬ
и
tЊ
paidЫa,
детей,
perЬ
за
Пn
которых
dedoжleuk‹
служил
soi,
тебе,
бna
чтобы
ЋpЎlyv:
ушёл;
sз
ты
gЊr
ведь
ginЕskeiw
знаешь
tЇn
douleЫan,
службу,
¶n
которой
dedoжleuk‹
служил
soi.
тебе.
27
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему
Laban
Лаван:
EЮ
Если
eрron
я нашёл
x‹rin
благосклонность
¤nantЫon
перед
sou,
тобой,
oЮvnis‹mhn
усмотрел
ђn:
[же];
eйlсghsen
благословил
g‹r
ведь
me
меня
х
yeтw
Бог
t»
s»
[с] твоим
eЮsсdД.
приходом.
28
di‹steilon
Отдели
tтn
misyсn
плату
sou
твою
prсw
ко
me,
мне,
kaЬ
и
dЕsv.
дам.
29
eдpen
сказал
dў
же
aйtТ
ему
Iakvb
Иаков:
Sз
Ты
ginЕskeiw
знаешь
“
которым [образом]
dedoжleuk‹
служил
soi
тебе
kaЬ
и
чsa
скольким
·n
был
kt®nh
скот
sou
твой
metѓ
после
¤moи:
меня;
30
mikrЊ
малое
gЊr
ведь
·n
было
чsa
сколькое
soi
[с] тобой
·n
было
¤nantЫon
перед
¤moи,
мной,
kaЬ
и
hйj®yh
увеличилось
eЮw
во
pl°yow,
множество,
kaЬ
и
hйlсghsЎn
благословил
se
тебя
kжriow
Господь
¤pЬ
при
tТ
podЫ
прибытии
mou.
моём.
nиn
Теперь
oпn
итак
pсte
когда
poi®sv
сделаю
kЋgЖ
и я
¤mautТ
мне самому
oдkon
дом?
31
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
Laban
Лаван:
TЫ
Что́
soi
тебе
dЕsv
я дам?
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему
Iakvb
Иаков:
Oй
Не
dЕseiw
дашь
moi
мне
oйyЎn:
ничто;
¤Њn
если
poi®sъw
ты сделаешь
moi
мне
tт
=°ma
слово
toиto,
это,
p‹lin
опять
poimanЗ
буду пасти́
tЊ
prсbat‹
овец
sou
твоих
kaЬ
и
ful‹jv.
стеречь.
32
parely‹tv
Пусть пройдут
p‹nta
все
tЊ
prсbat‹
о́вцы
sou
твои
s®meron,
сегодня,
kaЬ
и
diaxЕrison
отделишь
¤keЭyen
оттуда
pЌn
всякую
prсbaton
овцу
faiтn
тёмную
¤n
среди
toЭw
Ћrn‹sin
овец
kaЬ
и
pЌn
всякую
di‹leukon
с оттенком белизны
kaЬ
и
=antтn
пёструю
¤n
среди
taЭw
aЮjЫn:
коз;
¦stai
[это] будет
moi
мне
misyсw.
плата.
33
kaЬ
И
¤pakoжsetaЫ
услышит
moi
меня
І
dikaiosжnh
праведность
mou
моя́
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
t»
aлrion,
завтрашний,
чti
потому что
¤stЬn
есть
х
misyсw
плата
mou
моя́
¤nЕpiсn
перед
sou:
тобой;
pЌn,
всё,
щ
которое
¤Њn
если
mЇ
не
В
будет
=antтn
пёстрое
kaЬ
и
di‹leukon
с оттенком белизны
¤n
в
taЭw
aЮjЬn
козах
kaЬ
и
faiтn
тёмным
¤n
в
toЭw
Ћrn‹sin,
овцах,
keklemmЎnon
украденное [твоё]
¦stai
будет
parѓ
у
¤moЫ.
меня.
34
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему
Laban
Лаван:
…Estv
Пусть будет
katЊ
по
tт
=°m‹
слову
sou.
твоему.
35
kaЬ
И
diЎsteilen
отделил
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
toзw
tr‹gouw
коз
toзw
=antoзw
пёстрых
kaЬ
и
toзw
dialeжkouw
с оттенком белизны
kaЬ
и
p‹saw
всех
tЊw
aдgaw
коз
tЊw
=antЊw
пёстрых
kaЬ
и
tЊw
dialeжkouw
с оттенком белизны
kaЬ
и
pЌn,
всё,
щ
которое
·n
было
leukтn
белое
¤n
среди
aйtoЭw,
них,
kaЬ
и
pЌn,
всякое,
щ
которое
·n
было
faiтn
тёмное
¤n
среди
toЭw
Ћrn‹sin,
овец,
kaЬ
и
¦dvken
дал
diЊ
через
xeirтw
руку
tЗn
uЯЗn
сыновей
aйtoи.
его.
36
kaЬ
И
ЋpЎsthsen
отклонились к отделению
хdтn
путь
triЗn
трёх
ІmerЗn
дней
ЋnЊ
по
mЎson
середине
aйtЗn
их
kaЬ
и
ЋnЊ
по
mЎson
середине
Iakvb:
Иакова;
Iakvb
Иаков
dў
же
¤poЫmainen
пас
tЊ
prсbata
овец
Laban
Лавана
tЊ
которые
кpoleifyЎnta.
остались.
37
¦laben
Взял
dў
же
ҐautТ
себе
Iakvb
Иаков
=‹bdon
посох
sturakЫnhn
стиракиновый
xlvrЊn
зелёный
kaЬ
и
karuЫnhn
ореховый
kaЬ
и
plat‹nou,
платановый,
kaЬ
и
¤lЎpisen
ободрал
aйtЊw
их
Iakvb
Иаков
lepЫsmata
местами
leukЊ
белыми
perisжrvn
отовсюду
tт
xlvrсn:
зелень;
¤faЫneto
показалась
dў
же
¤pЬ
на
taЭw
=‹bdoiw
жезлах
tт
leukсn,
белизна,
щ
которая
¤lЎpisen,
[со] снятием [коры],
poikЫlon.
пёстрая.
38
kaЬ
И
parЎyhken
положил
tЊw
=‹bdouw,
жезлы,
“w
которые
¤lЎpisen,
ободрал,
¤n
в
taЭw
lhnoЭw
водопойные корыта
tЗn
potisthrЫvn
пришедшие
toи
мdatow,
воды́,
бna,
чтобы,
Йw
как
’n
¦lyvsin
придут
tЊ
prсbata
о́вцы
pieЭn
попить
¤nЕpion
перед
tЗn
=‹bdvn,
жезлами,
¤lyсntvn
пришедших
aйtЗn
их
eЮw
чтобы
tт
pieЭn,
попить,
39
¤gkiss®svsin
зачинали
tЊ
prсbata
о́вцы
eЮw
при
tЊw
=‹bdouw:
жезлах;
kaЬ
и
¦tikton
рождались
tЊ
prсbata
о́вцы
di‹leuka
с оттенком белизны
kaЬ
и
poikЫla
пёстрые
kaЬ
и
spodoeid°
пепельные
=ant‹.
пятнами.
40
toзw
dў
Же
Ћmnoзw
ягнят
diЎsteilen
отделил
Iakvb
Иаков
kaЬ
и
¦sthsen
поставил
¤nantЫon
перед
tЗn
prob‹tvn
овцами
kriтn
барана
di‹leukon
с оттенком белизны
kaЬ
и
pЌn
всякого
poikЫlon
пёстрого
¤n
среди
toЭw
ЋmnoЭw:
ягнят;
kaЬ
и
diexЕrisen
разделил
ҐautТ
себе
poЫmnia
стада́
kayѓ
по
Ґautтn
себе
kaЬ
и
oйk
не
¦mijen
смешал
aйtЊ
их
eЮw
в [отношении]
tЊ
prсbata
овец
Laban.
Лавана.
41
¤gЎneto
Делалось
dў
же
¤n
во
tТ
kairТ,
время,
Ъ
[в] которое
¤nekЫsshsen
зачинали
tЊ
prсbata
о́вцы
¤n
в
gastrЬ
утробе
lamb‹nonta,
принимающие,
¦yhken
ложил
Iakvb
Иаков
tЊw
=‹bdouw
жезлы
¤nantЫon
перед
tЗn
prob‹tvn
овцами
¤n
в
taЭw
lhnoЭw
водопойные корыта
toи
¤gkiss°sai
зачинать
aйtЊ
им
katЊ
перед
tЊw
=‹bdouw:
жезлами;
42
ІnЫka
когда
dѓ
же
’n
¦tekon
рожали
tЊ
prсbata,
о́вцы,
oйk
не
¤tЫyei:
клал;
¤gЎneto
сделалось
dў
же
tЊ
ђshma
не меченные
toи
Laban,
Лавана,
tЊ
dў
же
¤pЫshma
имеющие отметины
toи
Iakvb.
Иакова.
43
kaЬ
И
¤ploжthsen
разбогател
х
ђnyrvpow
человек
sfсdra
очень
sfсdra,
очень,
kaЬ
и
¤gЎneto
сделался
aйtТ
ему
kt®nh
скот
pollЊ
многий
kaЬ
и
bсew
быки
kaЬ
и
paЭdew
слу́ги
kaЬ
и
paidЫskai
служанки
kaЬ
и
k‹mhloi
верблюды
kaЬ
и
цnoi.
ослы.