ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
30
1
ѓIdoиsa Увидевшая
же
Raxhl Рахиль
чti что
не
tЎtoken рожает
Iakvb, Иакову,
kaЬ и
¤z®lvsen возревновала
Raxhl Рахиль
tЇn
ЋdelfЇn сестру
aйt°w её
kaЬ и
eдpen сказала
Iakvb Иакову:
Dсw Дай
moi мне
tЎkna: детей;
если
же
m®, нет,
teleut®sv умру
¤gЕ. я.

2
¤yumЕyh Рассердился
же
Iakvb Иаков
[о]
Raxhl Рахиль
kaЬ и
eдpen сказал
aйt» ей:
Не
ЋntЬ вместо
yeoи Бога
¤gЕ я
eЮmi, есть,
щw Который
¤stЎrhsЎn лишил
se тебя
karpтn плода
koilЫaw утробы.

3
eдpen Сказала
же
Raxhl Рахиль
Iakvb Иакову:
ѓIdoз Вот
І
paidЫskh рабыня
mou моя́
Balla: Валла;
eаselye войди
prтw к
aйt®n, ней,
kaЬ и
tЎjetai родит
¤pЬ на
tЗn
gon‹tvn колени
mou, мои,
kaЬ и
teknopoi®somai рожу
kЋgЖ и я
¤j из
aйt°w. неё.

4
kaЬ И
¦dvken дала
aйtТ ему
Ballan Валлу
tЇn
paidЫskhn рабыню
aйt°w её
aйtТ ему
gunaЭka: женой;
eЮs°lyen вошёл
же
prтw к
aйtЇn ней
Iakvb. Иаков.

5
kaЬ И
sunЎlaben зачала
Balla Валла
І
paidЫskh рабыня
Raxhl Рахиль
kaЬ и
¦teken родила
Iakvb Иакову
uЯсn. сына.

6
kaЬ И
eдpen сказала
Raxhl Рахиль:
…EkrinЎn Судил
moi мне
х
yeтw Бог
kaЬ и
¤p®kousen услышал
t°w
fvn°w голос
mou мой
kaЬ и
¦dvkЎn дал
moi мне
uЯсn: сына;
diЊ из-за
toиto этого
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Dan. Дан.

7
kaЬ И
sunЎlaben зачала
¦ti ещё
Balla Валла
І
paidЫskh рабыня
Raxhl Рахиль
kaЬ и
¦teken родила
uЯтn сына
deжteron второго
Iakvb. Иакову.

8
kaЬ И
eдpen сказала
Raxhl Рахиль:
Sunel‹betс Поднял
moi меня
х
yeсw, Бог,
kaЬ и
sunanestr‹fhn повернул к
Ћdelf» сестре
mou моей
kaЬ и
±dun‹syhn: сравнялась;
kaЬ и
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Nefyali. Неффалим.

9
Eдden Увидела
же
Leia Лия
чti что
¦sth остановилась
toи
tЫktein, рожать,
kaЬ и
¦laben взяла
Zelfan Зелфу
tЇn
paidЫskhn рабыню
aйt°w её
kaЬ и
¦dvken дала
aйtЇn её
Iakvb Иакову
gunaЭka. женой.

10
eЮs°lyen Вошёл
же
prтw к
aйtЇn ней
Iakvb, Иаков,
kaЬ и
sunЎlaben зачала
Zelfa Зелфа
І
paidЫskh рабыня
Leiaw Лии
kaЬ и
¦teken родила
Iakvb Иакову
uЯсn. сына.

11
kaЬ И
eдpen сказала
Leia Лия:
ѓEn На
tжxъ: счастье;
kaЬ и
¤pvnсmasen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Gad. Гад.

12
kaЬ И
sunЎlaben зачала
Zelfa Зелфа
І
paidЫskh рабыня
Leiaw Лии
kaЬ и
¦teken родила
¦ti ещё
Iakvb Иакову
uЯтn сына
deжteron. второго.

13
kaЬ И
eдpen сказала
Leia Лия:
MakarЫa Блаженна
¤gЕ, я,
чti потому что
makarЫzousЫn прославляют
me меня
gunaЭkew: женщины;
kaЬ и
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Ashr. Асир.

14
ѓEporeжyh Пошёл
же
Roubhn Рувин
¤n в
ІmЎraiw дни
yerismoи жатвы
purЗn пшеницы
kaЬ и
eрren нашёл
m°la плоды
mandragсrou мандрагоры
¤n в
ЋgrТ поле
kaЬ и
іnegken принёс
aйtЊ их
prтw к
Leian Лии
tЇn
mhtЎra матери
aйtoи. его.
eдpen Сказала
же
Raxhl Рахиль
Leia Лии:
Dсw Дай
moi мне
tЗn
mandragorЗn мандрагор
toи
uЯoи сына
sou. твоего.

15
eдpen Сказала
же
Leia Лия:
Oйx [Разве] не
Яkanсn достаточно
soi тебе
чti что
¦labew получила ты
tтn
ђndra мужа
mou моего
не
kaЬ и
toзw
mandragсraw мандрагоры
toи
uЯoи сына
mou моего
l®mcъ возьмёшь.
eдpen Сказала
же
Raxhl Рахиль:
Oйx Не
oмtvw: так;
koimhy®tv Ляжет спать
metЊ с
soи тобой
tЇn
nжkta ночью
taжthn этой
ЋntЬ за
tЗn
mandragorЗn мандрагоры
toи
uЯoи сына
sou. твоего.

16
eЮs°lyen Пришёл
же
Iakvb Иаков
¤j с
Ћgroи по́ля
ҐspЎraw, вечером,
kaЬ и
¤j°lyen вышла
Leia Лия
eЮw для [того чтобы]
sun‹nthsin встретиться с
aйtТ ним
kaЬ и
eдpen сказала:
Prсw Ко
me мне
eЮseleжsъ войди
s®meron: сегодня;
memЫsyvmai наняла
g‹r ведь
se тебя
ЋntЬ за
tЗn
mandragorЗn мандрагоры
toи
uЯoи сына
mou. моего.
kaЬ И
¤koim®yh он спал
metѓ с
aйt°w ней
tЇn
nжkta ночь
¤keЫnhn. ту.

17
kaЬ И
¤p®kousen услышал
х
yeтw Бог
Leiaw, Лию,
kaЬ и
sullaboиsa зачавшая
¦teken родила
Iakvb Иакову
uЯтn сына
pЎmpton. пятого.

18
kaЬ И
eдpen сказала
Leia Лия:
…Edvken Дал
х
yeтw Бог
tтn
misyсn плату
mou мою́
Ћnyѓ за
которое
¦dvka я дала
tЇn
paidЫskhn рабыню
mou мою́
ЋndrЫ мужу
mou: моему;
kaЬ и
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Issaxar, Иссахар,
ч которое
¤stin есть
Misyсw. Плата.

19
kaЬ И
sunЎlaben зачала
¦ti ещё
Leia Лия
kaЬ и
¦teken родила
uЯтn сына
§kton шестого
Iakvb. Иакову.

20
kaЬ И
eдpen сказала
Leia Лия:
DedЕrhtaЫ Даровал
moi мне
х
yeтw Бог
dЗron дар
kalсn: хороший;
¤n в
nиn нынешнее
kairТ время
aЯretieЭ изберёт
me меня
х
Ћn®r муж
mou, мой,
¦tekon родила
gЊr ведь
aйtТ ему
uЯoзw сыновей
§j: шесть;
kaЬ и
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Zaboulvn. Завулон.

21
kaЬ И
metЊ после
toиto этого
¦teken родила
yugatЎra дочь
kaЬ и
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйt°w её
Dina. Дина.

22
ѓEmn®syh Вспомнил
же
х
yeтw Бог
t°w
Raxhl, Рахиль,
kaЬ и
¤p®kousen услышал
aйt°w её
х
yeтw Бог
kaЬ и
ЋnЎДjen открыл
aйt°w её
tЇn
m®tran, материнское лоно,

23
kaЬ И
sullaboиsa зачавшая
¦teken родила
Iakvb Иакову
uЯсn. сына.
eдpen Сказала
же
Raxhl Рахиль:
ѓAfeЭlen Отнял
х
yeсw Бог
mou мой
цneidow: поношение;

24
kaЬ И
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Ivshf Иосиф
lЎgousa говорящая:
ProsyЎtv Добавил
х
yeсw Бог
moi мне
uЯтn сына
§teron. другого.

25
ѓEgЎneto Сделалось
же
Йw как
¦teken родила
Raxhl Рахиль
tтn
Ivshf, Иосифа,
eдpen сказал
Iakvb Иаков
Laban Лавану:
ѓApсsteilсn Отпусти
me, меня,
бna чтобы
ЋpЎlyv ушёл
eЮw в
tтn
tсpon место
mou моё
kaЬ и
eЮw в
tЇn
g°n землю
mou. мою́.

26
Ћpсdow Отдай
tЊw
gunaЭk‹w жён
mou моих
kaЬ и
paidЫa, детей,
perЬ за
Пn которых
dedoжleuk‹ служил
soi, тебе,
бna чтобы
ЋpЎlyv: ушёл;
ты
gЊr ведь
ginЕskeiw знаешь
tЇn
douleЫan, службу,
¶n которой
dedoжleuk‹ служил
soi. тебе.

27
eдpen Сказал
же
aйtТ ему
Laban Лаван:
Если
eрron я нашёл
x‹rin благосклонность
¤nantЫon перед
sou, тобой,
oЮvnis‹mhn усмотрел
ђn: [же];
eйlсghsen благословил
g‹r ведь
me меня
х
yeтw Бог
[с] твоим
eЮsсdД. приходом.

28
di‹steilon Отдели
tтn
misyсn плату
sou твою
prсw ко
me, мне,
kaЬ и
dЕsv. дам.

29
eдpen сказал
же
aйtТ ему
Iakvb Иаков:
Ты
ginЕskeiw знаешь
которым [образом]
dedoжleuk‹ служил
soi тебе
kaЬ и
чsa скольким
·n был
kt®nh скот
sou твой
metѓ после
¤moи: меня;

30
mikrЊ малое
gЊr ведь
·n было
чsa сколькое
soi [с] тобой
·n было
¤nantЫon перед
¤moи, мной,
kaЬ и
hйj®yh увеличилось
eЮw во
pl°yow, множество,
kaЬ и
hйlсghsЎn благословил
se тебя
kжriow Господь
¤pЬ при
podЫ прибытии
mou. моём.
nиn Теперь
oпn итак
pсte когда
poi®sv сделаю
kЋgЖ и я
¤mautТ мне самому
oдkon дом?

31
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему
Laban Лаван:
Что́
soi тебе
dЕsv я дам?
eдpen Сказал
же
aйtТ ему
Iakvb Иаков:
Не
dЕseiw дашь
moi мне
oйyЎn: ничто;
¤Њn если
poi®sъw ты сделаешь
moi мне
=°ma слово
toиto, это,
p‹lin опять
poimanЗ буду пасти́
prсbat‹ овец
sou твоих
kaЬ и
ful‹jv. стеречь.

32
parely‹tv Пусть пройдут
p‹nta все
prсbat‹ о́вцы
sou твои
s®meron, сегодня,
kaЬ и
diaxЕrison отделишь
¤keЭyen оттуда
pЌn всякую
prсbaton овцу
faiтn тёмную
¤n среди
toЭw
Ћrn‹sin овец
kaЬ и
pЌn всякую
di‹leukon с оттенком белизны
kaЬ и
=antтn пёструю
¤n среди
taЭw
aЮjЫn: коз;
¦stai [это] будет
moi мне
misyсw. плата.

33
kaЬ И
¤pakoжsetaЫ услышит
moi меня
І
dikaiosжnh праведность
mou моя́
¤n в
ІmЎr& день
aлrion, завтрашний,
чti потому что
¤stЬn есть
х
misyсw плата
mou моя́
¤nЕpiсn перед
sou: тобой;
pЌn, всё,
щ которое
¤Њn если
не
В будет
=antтn пёстрое
kaЬ и
di‹leukon с оттенком белизны
¤n в
taЭw
aЮjЬn козах
kaЬ и
faiтn тёмным
¤n в
toЭw
Ћrn‹sin, овцах,
keklemmЎnon украденное [твоё]
¦stai будет
parѓ у
¤moЫ. меня.

34
eдpen Сказал
же
aйtТ ему
Laban Лаван:
…Estv Пусть будет
katЊ по
=°m‹ слову
sou. твоему.

35
kaЬ И
diЎsteilen отделил
¤n в
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
toзw
tr‹gouw коз
toзw
=antoзw пёстрых
kaЬ и
toзw
dialeжkouw с оттенком белизны
kaЬ и
p‹saw всех
tЊw
aдgaw коз
tЊw
=antЊw пёстрых
kaЬ и
tЊw
dialeжkouw с оттенком белизны
kaЬ и
pЌn, всё,
щ которое
·n было
leukтn белое
¤n среди
aйtoЭw, них,
kaЬ и
pЌn, всякое,
щ которое
·n было
faiтn тёмное
¤n среди
toЭw
Ћrn‹sin, овец,
kaЬ и
¦dvken дал
diЊ через
xeirтw руку
tЗn
uЯЗn сыновей
aйtoи. его.

36
kaЬ И
ЋpЎsthsen отклонились к отделению
хdтn путь
triЗn трёх
ІmerЗn дней
ЋnЊ по
mЎson середине
aйtЗn их
kaЬ и
ЋnЊ по
mЎson середине
Iakvb: Иакова;
Iakvb Иаков
же
¤poЫmainen пас
prсbata овец
Laban Лавана
которые
кpoleifyЎnta. остались.

37
¦laben Взял
же
ҐautТ себе
Iakvb Иаков
=‹bdon посох
sturakЫnhn стиракиновый
xlvrЊn зелёный
kaЬ и
karuЫnhn ореховый
kaЬ и
plat‹nou, платановый,
kaЬ и
¤lЎpisen ободрал
aйtЊw их
Iakvb Иаков
lepЫsmata местами
leukЊ белыми
perisжrvn отовсюду
xlvrсn: зелень;
¤faЫneto показалась
же
¤pЬ на
taЭw
=‹bdoiw жезлах
leukсn, белизна,
щ которая
¤lЎpisen, [со] снятием [коры],
poikЫlon. пёстрая.

38
kaЬ И
parЎyhken положил
tЊw
=‹bdouw, жезлы,
“w которые
¤lЎpisen, ободрал,
¤n в
taЭw
lhnoЭw водопойные корыта
tЗn
potisthrЫvn пришедшие
toи
мdatow, воды́,
бna, чтобы,
Йw как
’n
¦lyvsin придут
prсbata о́вцы
pieЭn попить
¤nЕpion перед
tЗn
=‹bdvn, жезлами,
¤lyсntvn пришедших
aйtЗn их
eЮw чтобы
pieЭn, попить,

39
¤gkiss®svsin зачинали
prсbata о́вцы
eЮw при
tЊw
=‹bdouw: жезлах;
kaЬ и
¦tikton рождались
prсbata о́вцы
di‹leuka с оттенком белизны
kaЬ и
poikЫla пёстрые
kaЬ и
spodoeid° пепельные
=ant‹. пятнами.

40
toзw
Же
Ћmnoзw ягнят
diЎsteilen отделил
Iakvb Иаков
kaЬ и
¦sthsen поставил
¤nantЫon перед
tЗn
prob‹tvn овцами
kriтn барана
di‹leukon с оттенком белизны
kaЬ и
pЌn всякого
poikЫlon пёстрого
¤n среди
toЭw
ЋmnoЭw: ягнят;
kaЬ и
diexЕrisen разделил
ҐautТ себе
poЫmnia стада́
kayѓ по
Ґautтn себе
kaЬ и
oйk не
¦mijen смешал
aйtЊ их
eЮw в [отношении]
prсbata овец
Laban. Лавана.

41
¤gЎneto Делалось
же
¤n во
kairТ, время,
Ъ [в] которое
¤nekЫsshsen зачинали
prсbata о́вцы
¤n в
gastrЬ утробе
lamb‹nonta, принимающие,
¦yhken ложил
Iakvb Иаков
tЊw
=‹bdouw жезлы
¤nantЫon перед
tЗn
prob‹tvn овцами
¤n в
taЭw
lhnoЭw водопойные корыта
toи
¤gkiss°sai зачинать
aйtЊ им
katЊ перед
tЊw
=‹bdouw: жезлами;

42
ІnЫka когда
же
’n
¦tekon рожали
prсbata, о́вцы,
oйk не
¤tЫyei: клал;
¤gЎneto сделалось
же
ђshma не меченные
toи
Laban, Лавана,
же
¤pЫshma имеющие отметины
toи
Iakvb. Иакова.

43
kaЬ И
¤ploжthsen разбогател
х
ђnyrvpow человек
sfсdra очень
sfсdra, очень,
kaЬ и
¤gЎneto сделался
aйtТ ему
kt®nh скот
pollЊ многий
kaЬ и
bсew быки
kaЬ и
paЭdew слу́ги
kaЬ и
paidЫskai служанки
kaЬ и
k‹mhloi верблюды
kaЬ и
цnoi. ослы.