GENESIS
Происхождение
31
1
…Hkousen
Услышал
dў
же
Iakvb
Иаков
tЊ
=®mata
слова́
tЗn
uЯЗn
сыновей
Laban
Лавана
legсntvn
говорящих:
Eаlhfen
Взял
Iakvb
Иаков
p‹nta
всё
tЊ
которое
toи
patrтw
отца
ІmЗn
нашего
kaЬ
и
¤k
из
tЗn
[которых]
toи
patrтw
отца
ІmЗn
нашего
pepoЫhken
сделал
pЌsan
всю
tЇn
dсjan
славу
taжthn.
эту.
2
kaЬ
И
eдden
увидел
Iakvb
Иаков
tт
prсsvpon
лицо
toи
Laban,
Лавана,
kaЬ
и
Юdoз
вот
oйk
не
·n
было
prтw
к
aйtтn
нему
Йw
как
¤xyўw
вчера
kaЬ
и
trЫthn
третьего
ІmЎran.
дня.
3
eдpen
Сказал
dў
же
kжriow
Господь
prтw
к
Iakvb
Иакову:
ѓApostrЎfou
Возвратись
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
toи
patrсw
отца
sou
твоего
kaЬ
и
eЮw
в
tЇn
gene‹n
поколение
sou,
твоё,
kaЬ
и
¦somai
Я буду
metЊ
с
soи.
тобой.
4
ЋposteЫlaw
Пославший
dў
же
Iakvb
Иаков
¤k‹lesen
призвал
Raxhl
Рахиль
kaЬ
и
Leian
Лию
eЮw
на
tт
pedЫon,
равнину,
oр
где
tЊ
poЫmnia,
стада́,
5
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtaЭw
им:
„OrЗ
Вижу
¤gЖ
я
tт
prсsvpon
лицо
toи
patrтw
отца
кmЗn
вашего
чti
что
oйk
не
¦stin
есть
prтw
ко
¤moи
мне
Йw
как
¤xyўw
вчера
kaЬ
и
trЫthn
третьего
ІmЎran:
дня;
х
dў
же
yeтw
Бог
toи
patrсw
отца
mou
моего
·n
был
metѓ
со
¤moи.
мной.
6
kaЬ
И
aйtaЬ
эти
dў
же
oаdate
вы знаете
чti
что
¤n
со
p‹sъ
всей
t»
Юsxжi
силой
mou
моей
dedoжleuka
работал
tТ
patrЬ
отцу
кmЗn.
вашему.
7
х
dў
Же
patЇr
отец
кmЗn
ваш
parekroжsatс
обманул
me
меня
kaЬ
и
іllajen
изменил
tтn
misyсn
плату
mou
мою́
tЗn
dЎka
десяти
ЋmnЗn,
ягнят,
kaЬ
и
oйk
не
¦dvken
дал
aйtТ
ему
х
yeтw
Бог
kakopoi°saЫ
сделать зло
me.
мне.
8
¤Њn
Если
oмtvw
итак
eаpъ
скажет:
TЊ
poikЫla
Пёстрые
¦stai
будут
sou
твоя
misyсw,
плата,
kaЬ
и
tЎjetai
родят
p‹nta
все
tЊ
prсbata
о́вцы
poikЫla:
пёстрых;
¤Њn
если
dў
же
eаpъ
скажет:
TЊ
leukЊ
Белые
¦stai
будут
sou
твоя
misyсw,
плата,
kaЬ
и
tЎjetai
родят
p‹nta
все
tЊ
prсbata
о́вцы
leuk‹:
белых;
9
kaЬ
и
ЋfeЫlato
отнял
х
yeтw
Бог
p‹nta
весь
tЊ
kt®nh
скот
toи
patrтw
отца
кmЗn
вашего
kaЬ
и
¦dvkЎn
дал
moi
мне
aйt‹.
их.
10
kaЬ
И
¤gЎneto
сделалось
ІnЫka
когда
¤nekЫssvn
зачинали
tЊ
prсbata,
о́вцы,
kaЬ
и
eдdon
я увидел
toЭw
фfyalmoЭw
глазами [моими]
aйtЊ
их
¤n
во
tТ
мpnД,
сне,
kaЬ
и
Юdoз
вот
oЯ
tr‹goi
козлы
kaЬ
и
oЯ
krioЬ
бараны
ЋnabaЫnontew
восходящие
·san
были
¤pЬ
на
tЊ
prсbata
овец
kaЬ
и
tЊw
aдgaw
коз
di‹leukoi
с оттенком белизны
kaЬ
и
poikЫloi
пегие
kaЬ
и
spodoeideЭw
пепельные
=antoЫ.
пятнами.
11
kaЬ
И
eдpЎn
сказал
moi
мне
х
ђggelow
ангел
toи
yeoи
Бога
kayѓ
во
мpnon
сне:
Iakvb:
Иаков;
¤gЖ
я
dў
же
eдpa
сказал:
TЫ
Что́
¤stin
есть?
12
kaЬ
И
eдpen
сказал:
ѓAn‹blecon
Взгляни
toЭw
фfyalmoЭw
глазами
sou
твоими
kaЬ
и
Юdў
посмотри
toзw
tr‹gouw
[на] козлов
kaЬ
и
toзw
krioзw
баранов
ЋnabaЫnontaw
восходящих
¤pЬ
на
tЊ
prсbata
овец
kaЬ
и
tЊw
aдgaw
коз
dialeжkouw
с оттенком белизны
kaЬ
и
poikЫlouw
пегих
kaЬ
и
spodoeideЭw
пепельных
=antoжw:
пятнами;
ҐЕraka
увидел
gЊr
ведь
чsa
сколькое
soi
тебе
Laban
Лаван
poieЭ.
делает.
13
¤gЕ
Я
eЮmi
есть
х
yeтw
Бог
х
фfyeЫw
сделанный видимый
soi
тебе
¤n
в
tсpД
месте
yeoи,
Бога,
oр
где
іleic‹w
помазал ты
moi
Мне
¤keЭ
там
st®lhn
столб
kaЬ
и
hлjv
обещал
moi
Мне
¤keЭ
там
eйx®n:
обет;
nиn
теперь
oпn
итак
Ћn‹sthyi
встань
kaЬ
и
¦jelye
выйди
¤k
из
t°w
g°w
земли́
taжthw
этой
kaЬ
и
ђpelye
придёшь
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
t°w
genЎseЕw
происхождения
sou,
твоего,
kaЬ
и
¦somai
Я буду
metЊ
с
soи.
тобой.
14
kaЬ
И
ЋpokriyeЭsa
ответившие
Raxhl
Рахиль
kaЬ
и
Leia
Лия
eдpan
сказали
aйtТ
ему:
MЇ
Не [ведь]
¦stin
есть
ІmЭn
нам
¦ti
уже́
merЬw
часть
µ
или
klhronomЫa
наследство
¤n
в
tТ
oаkД
доме
toи
patrтw
отца
ІmЗn
нашего
15
oйx
[Разве] не
Йw
как
aЯ
Ћllсtriai
чужие
lelogЫsmeya
засчитаны
aйtТ
ему
pЎpraken
продал
gЊr
ведь
ІmЌw
нас
kaЬ
и
katЎfagen
съел
katabrЕsei
едой
tт
Ћrgжrion
серебро
ІmЗn.
наше.
16
p‹nta
Всё
tтn
ploиton
богатство
kaЬ
и
tЇn
dсjan,
слава,
¶n
которую
ЋfeЫlato
отнял
х
yeтw
Бог
toи
[у]
patrтw
отца
ІmЗn,
нашего,
ІmЭn
нам
¦stai
будет
kaЬ
и
toЭw
tЎknoiw
детям
ІmЗn.
нашим.
nиn
Теперь
oпn
итак
чsa
сколькое
eаrhkЎn
сказал
soi
тебе
х
yeсw,
Бог,
poЫei.
делай.
17
ѓAnastЊw
Вставший
dў
же
Iakvb
Иаков
¦laben
взял
tЊw
gunaЭkaw
жён
aйtoи
его
kaЬ
и
tЊ
paidЫa
детей
aйtoи
его
¤pЬ
на
tЊw
kam®louw
верблюдах
18
kaЬ
и
Ћp®gagen
отвёл
p‹nta
всё
tЊ
кp‹rxonta
имущество
aйtoи
его
kaЬ
и
pЌsan
всякую
tЇn
ЋposkeuЇn
вещь
aйtoи,
его,
¶n
которую
periepoi®sato
Он приобрёл
¤n
в
t»
MesopotamЫ&,
Месопотамии,
kaЬ
и
p‹nta
всё
tЊ
aйtoи
его
ЋpelyeЭn
[чтобы] пойти
prтw
к
Isaak
Исааку
tтn
patЎra
отцу
aйtoи
его
eЮw
в
g°n
землю
Xanaan.
Ханаан.
19
Laban
Лаван
dў
же
Хxeto
отправился
keЭrai
остричь [шерсть]
tЊ
prсbata
овец
aйtoи:
его;
¦klecen
украла
dў
же
Raxhl
Рахиль
tЊ
eаdvla
идолы
toи
patrтw
отца
aйt°w.
её.
20
¦krucen
Скрыл
dў
же
Iakvb
Иаков
Laban
[от] Лавана
tтn
Sжron
Сирина
toи
mЇ
не
ЋnaggeЭlai
[чтобы] возвестить
aйtТ
ему
чti
что
Ћpodidr‹skei,
убегает,
21
kaЬ
и
ЋpЎdra
убежал
aйtтw
он
kaЬ
и
p‹nta
всё
tЊ
aйtoи
его
kaЬ
и
diЎbh
перешёл
tтn
potamтn
реку
kaЬ
и
Лrmhsen
устремился
eЮw
на
tт
цrow
гору
Galaad.
Галаад.
22
ЋnhggЎlh
Было возвещено
dў
же
Laban
Лавану
tТ
SжrД
Сирину
t»
trЫtъ
[в] третий
ІmЎr&
день
чti
что
ЋpЎdra
убежал
Iakvb,
Иаков,
23
kaЬ
и
paralabЖn
забравший
p‹ntaw
всех
toзw
Ћdelfoзw
братьев
aйtoи
его
meyѓ
с
Ґautoи
собой
¤dЫvjen
погнался
фpЫsv
за
aйtoи
ним
хdтn
путь
ІmerЗn
дней
ҐptЊ
семи
kaЬ
и
katЎlaben
нагнал
aйtтn
его
¤n
на
tТ
цrei
горе́
tТ
Galaad.
Галаад.
24
·lyen
Пришёл
dў
же
х
yeтw
Бог
prтw
к
Laban
Лавану
tтn
Sжron
Сирину
kayѓ
во
мpnon
сне
tЇn
nжkta
ночью
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
Fжlajai
Сохрани
seautсn,
тебя самого,
m®pote
чтобы не
lal®sъw
говорил
metЊ
для
Iakvb
Иакова
ponhr‹.
злое.
25
kaЬ
И
katЎlaben
настиг
Laban
Лаван
tтn
Iakvb:
Иакова;
Iakvb
Иаков
dў
же
¦phjen
разбил
tЇn
skhnЇn
шатёр
aйtoи
его
¤n
на
tТ
цrei:
горе́
Laban
Лаван
dў
же
¦sthsen
поставил
toзw
Ћdelfoзw
братьев
aйtoи
его
¤n
на
tТ
цrei
горе́
Galaad.
Галаад.
26
eдpen
Сказал
dў
же
Laban
Лаван
tТ
Iakvb
Иакову:
TЫ
Что́
¤poЫhsaw
ты сделал [это]?
бna
Что́ [есть]
tЫ
что
kruf»
тайно
ЋpЎdraw
убежал
kaЬ
и
¤klopofсrhs‹w
обокрал
me
меня
kaЬ
и
Ћp®gagew
увёл
tЊw
yugatЎraw
дочерей
mou
моих
Йw
как
aЮxmalЕtidaw
пленниц
maxaЫr&
мечём?
27
kaЬ
И
eЮ
если [бы]
Ћn®ggeil‹w
сказал [бы]
moi,
мне,
¤japЎsteila
отпустил [бы]
ђn
se
тебя
metѓ
с
eйfrosжnhw
весельем
kaЬ
и
metЊ
с
mousikЗn,
музыкантами,
tump‹nvn
барабанами
kaЬ
и
kiy‹raw.
кифарами.
28
oйk
Не
±jiЕyhn
был удостоен
katafil°sai
поцеловать
tЊ
paidЫa
детей
mou
моих
kaЬ
и
tЊw
yugatЎraw
дочерей
mou.
моих.
nиn
Теперь
dў
же
Ћfrсnvw
неразумно
¦prajaw.
сделал.
29
kaЬ
И
nиn
теперь
Юsxжei
может
І
xeЫr
рука
mou
моя́
kakopoi°saЫ
сделать зло
se:
тебе;
х
dў
же
yeтw
Бог
toи
patrсw
отца
sou
твоего
¤xyўw
вчера
eдpen
сказал
prсw
ко
me
мне
lЎgvn
говорящий:
Fжlajai
Сохрани
seautсn,
тебя самого,
m®pote
чтобы не
lal®sъw
говорил
metЊ
для
Iakvb
Иакова
ponhr‹.
злое.
30
nиn
Теперь
oпn
итак
pepсreusai:
ушедший;
¤piyumЫ&
желание
gЊr
ведь
¤peyжmhsaw
пожелал
ЋpelyeЭn
пойти
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
toи
patrсw
отца
sou:
твоего;
бna
что́ [же есть]
tЫ
что
¦klecaw
украл
toзw
yeoжw
богов
mou
моих?
31
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
Iakvb
Иаков
eдpen
сказал
tТ
Laban
Лавану:
Eдpa
[Я] сказал
g‹r
ведь:
M®pote
Чтобы
ЋfЎlъw
[не] отнял
tЊw
yugatЎraw
дочерей
sou
твоих
Ћpѓ
от
¤moи
меня
kaЬ
и
p‹nta
всё
tЊ
¤m‹:
моё;
32
¤pЫgnvyi,
Узнай,
tЫ
что́
¤stin
есть
tЗn
[из]
sЗn
существующего
parѓ
у
¤moЫ,
меня,
kaЬ
и
labЎ.
возьми.
kaЬ
И
oйk
не
¤pЎgnv
узнал
parѓ
у
aйtТ
него
oйyЎn.
ничто.
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
Iakvb
Иаков:
Par
У
Ъ
которого
¤Њn
если
eмrъw
найдёшь
toзw
yeoжw
богов
sou,
твоих,
oй
не
z®setai
будет жить
¤nantЫon
перед
tЗn
ЋdelfЗn
братьями
ІmЗn.
нашими.
oйk
Не
ѕdei
знал
dў
же
Iakvb
Иаков
чti
что
Raxhl
Рахиль
І
gunЇ
жена
aйtoи
его
¦klecen
украла
aйtoжw.
их.
33
eЮselyЖn
Вошедший
dў
же
Laban
Лаван
±reжnhsen
обыскал
eЮw
в
tтn
oдkon
доме
Leiaw
Лии
kaЬ
и
oйx
не
eрren:
нашёл;
kaЬ
и
¤jelyЖn
вышедший
¤k
из
toи
oаkou
до́ма
Leiaw
Лии
±reжnhsen
обыскал
tтn
oдkon
дом
Iakvb
Иакова
kaЬ
и
¤n
в
tТ
oаkД
доме
tЗn
dжo
двух
paidiskЗn
служанок
kaЬ
и
oйx
не
eрren.
нашёл.
eЮs°lyen
Вошёл
dў
же
kaЬ
и
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
Raxhl.
Рахиль.
34
Raxhl
Рахиль
dў
же
¦laben
взяла
tЊ
eаdvla
идолы
kaЬ
и
¤nЎbalen
положила
aйtЊ
их
eЮw
под
tЊ
s‹gmata
сёдла
t°w
kam®lou
верблюда
kaЬ
и
¤pek‹yisen
се́ла
aйtoЭw
[на] них
35
kaЬ
и
eдpen
сказала
tТ
patrЬ
отцу
aйt°w
её:
MЇ
Не
barЎvw
тяжело
fЎre,
неси,
kжrie:
господин;
oй
не
dжnamai
могу
Ћnast°nai
подняться
¤nЕpiсn
перед
sou,
тобою,
чti
потому что
tт
которое
katѓ
по
¤yismтn
обыкновению
tЗn
gunaikЗn
женщин
moЫ
[у] меня
¤stin.
есть.
±reжnhsen
обыскал
dў
же
Laban
Лаван
¤n
во
чlД
всём
tТ
oаkД
доме
kaЬ
и
oйx
не
eрren
нашёл
tЊ
eаdvla.
идолов.
36
ИrgЫsyh
Разгневался
dў
же
Iakvb
Иаков
kaЬ
и
¤maxЎsato
противоречил
tТ
Laban:
Лавану;
ЋpokriyeЬw
ответивший
dў
же
Iakvb
Иаков
eдpen
сказал
tТ
Laban
Лавану:
TЫ
Какая
tт
ЋdЫkhm‹
несправедливость
mou
моя́
kaЬ
и
tЫ
какой
tт
Џm‹rthm‹
грех
mou,
мой,
чti
что
katedЫvjaw
гнался
фpЫsv
за
mou
мной?
37
kaЬ
и
чti
что же
±reжnhsaw
обыскавший
p‹nta
все
tЊ
skeжh
вещи
mou
мои
tЫ
что́
eрrew
ты нашёл
Ћpт
из
p‹ntvn
всех
tЗn
skeuЗn
вещей
toи
oаkou
до́ма
sou
твоего
yўw
возвести
Пde
здесь
¤nantЫon
перед
tЗn
ЋdelfЗn
братьями
mou
моими
kaЬ
и
tЗn
ЋdelfЗn
братьями
sou,
твоими,
kaЬ
и
¤legj‹tvsan
обличи
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
tЗn
dжo
двумя
ІmЗn.
нами.
38
taиt‹
Это
moi
мне
eаkosi
двадцать
¦th
лет
¤gЕ
я
eЮmi
есть
metЊ
с
soи:
тобой;
tЊ
prсbat‹
о́вцы
sou
твои
kaЬ
и
aЯ
aдgЎw
козы
sou
твои
oйk
не
±teknЕyhsan:
были лишены детей;
krioзw
баранов
tЗn
[из]
prob‹tvn
овец
sou
твоих
oй
не
katЎfagon:
я съел;
39
yhri‹lvton
растерзанного зверем
oйk
не
Ћnen®nox‹
принёс
soi,
тебе,
¤gЖ
я
ЋpetЫnnuon
отдавал
parѓ
от
¤mautoи
меня самого
klЎmmata
кражи
ІmЎraw
днём
kaЬ
и
klЎmmata
кражи
nuktсw:
ночью;
40
¤ginсmhn
был
t°w
ІmЎraw
днём
sugkaiсmenow
обжигаемый
tТ
kaжmati
зноем
kaЬ
и
pagetТ
холодом
t°w
nuktсw,
ночью,
kaЬ
и
ЋfЫstato
отступал
х
мpnow
сон
Ћpт
от
tЗn
фfyalmЗn
глаз
mou.
моих.
41
taиt‹
Это
moi
мне
eаkosi
двадцать
¦th
лет
¤gЕ
я
eЮmi
есть
¤n
в
t»
oЮkЫ&
доме
sou:
твоём;
¤doжleus‹
служил
soi
тебе
dЎka
десять
tЎssara
четыре
¦th
года
ЋntЬ
за
tЗn
dжo
двух
yugatЎrvn
дочерей
sou
твоих
kaЬ
и
©j
шесть
¦th
лет
¤n
из-за
toЭw
prob‹toiw
овец
sou,
твоих,
kaЬ
и
parelogЫsv
обманул
tтn
misyсn
плату
mou
мою́
dЎka
десяти
Ћmn‹sin.
агниц.
42
eЮ
Если [бы]
mЇ
не
х
yeтw
Бог
toи
patrсw
отца
mou
моего
Abraam
Авраама
kaЬ
и
х
fсbow
страх
Isaak
Исаака
·n
был
moi,
[со] мной,
nиn
теперь
’n
уже́
kenсn
пустого
me
меня
¤japЎsteilaw:
ты отпустил;
tЇn
tapeЫnvsЫn
ничтожность
mou
мою́
kaЬ
и
tтn
kсpon
труд
tЗn
xeirЗn
рук
mou
моих
eдden
увидел
х
yeтw
Бог
kaЬ
и
іlegjЎn
обличил
se
тебя
¤xyЎw.
вчера.
43
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
Laban
Лаван
eдpen
сказал
tТ
Iakvb
Иакову:
AЯ
yugatЎrew
Дочери
yugatЎrew
дочери
mou,
мои,
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
uЯoЫ
сыновья́
mou,
мои,
kaЬ
и
tЊ
kt®nh
скот
kt®nh
скот
mou,
мой,
kaЬ
и
p‹nta,
всё,
чsa
сколькое
sз
ты
хrw,
видишь,
¤m‹
моё
¤stin
оно есть
kaЬ
и
tЗn
yugatЎrvn
дочерей
mou.
моих.
tЫ
Что́
poi®sv
я сделаю
taжtaiw
этим
s®meron
сегодня
µ
или
toЭw
tЎknoiw
детям
aйtЗn,
их,
oеw
которых
¦tekon
родили?
44
nиn
Теперь
oпn
итак
deиro
[иди] сюда
diayЕmeya
учредим
diay®khn
завет
¤gЖ
я
kaЬ
и
sж,
ты,
kaЬ
и
¦stai
будет
eЮw
во
martжrion
свидетельство
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
¤moи
мной
kaЬ
и
soи.
тобой.
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему:
ѓIdoз
Вот
oйyeЬw
никого
meyѓ
с
ІmЗn
нами
¤stin,
есть,
Юdў
посмотри
х
yeтw
Бог
m‹rtuw
свидетель
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
¤moи
мной
kaЬ
и
soи.
тобой.
45
labЖn
Взявший
dў
же
Iakvb
Иаков
lЫyon
камень
¦sthsen
поставил
aйtтn
его
st®lhn.
столбом.
46
eдpen
Сказал
dў
же
Iakvb
Иаков
toЭw
ЋdelfoЭw
братьям
aйtoи
его:
SullЎgete
Соберите
lЫyouw.
камни.
kaЬ
И
sunЎlejan
собрали
lЫyouw
камни
kaЬ
и
¤poЫhsan
сделали
bounсn,
холм,
kaЬ
и
¦fagon
они поели
kaЬ
и
¦pion
выпили
¤keЭ
там
¤pЬ
на
toи
bounoи.
холме.
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
Laban
Лаван:
„O
bounтw
Холм
oрtow
этот
martureЭ
свидетельствует
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
¤moи
мной
kaЬ
и
soи
тобой
s®meron.
сегодня.
47
kaЬ
И
¤k‹lesen
назвал
aйtтn
его
Laban
Лаван
Bounтw
Холм
t°w
marturЫaw,
свидетельства,
Iakvb
Иаков
dў
же
¤k‹lesen
назвал
aйtтn
его:
Bounтw
Холм
m‹rtuw.
свидетель.
48
eдpen
Сказал
dў
же
Laban
Лаван
tТ
Iakvb
Иакову:
ѓIdoз
Вот
х
bounтw
холм
oрtow
этот
kaЬ
и
І
st®lh
столб
aмth,
этот,
¶n
который
¦sthsa
поставил
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
¤moи
мной
kaЬ
и
soи,
тобой,
martureЭ
свидетельствует
х
bounтw
холм
oрtow
этот
kaЬ
и
martureЭ
свидетельствует
І
st®lh
столб
aмth:
этот;
diЊ
через
toиto
это
¤kl®yh
названо
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
Bounтw
Холм
martureЭ
свидетельствует
49
kaЬ
и
„H
чrasiw,
Ви́дение,
¶n
[о] котором
eдpen
он сказал:
ѓEpЫdoi
[Да] увидит
х
yeтw
Бог
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
¤moи
мной
kaЬ
и
soи,
тобой,
чti
потому что
Ћposthsсmeya
разойдёмся
§terow
другой
Ћpт
от
toи
ҐtЎrou.
другого.
50
eЮ
[Действительно] ли
tapeinЕseiw
принизишь
tЊw
yugatЎraw
дочерей
mou,
моих,
eЮ
[действительно] ли
l®mcъ
возьмёшь
gunaЭkaw
жён
¤pЬ
сверх
taЭw
yugatr‹sin
дочерей
mou,
моих,
чra
смотри
oйyeЬw
никто
meyѓ
с
ІmЗn
нами
¤stin:
есть;
52
¤‹n
если
te
gЊr
ведь
¤gЖ
я
mЇ
не
diabЗ
пройду
prтw
к
sў
тебе
mhdў
и не
sз
ты
diab»w
перейдёшь
prсw
ко
me
мне
tтn
bounтn
холм
toиton
этот
kaЬ
и
tЇn
st®lhn
столб
taжthn
этот
¤pЬ
kakЫ&,
[для] зла,
53
х
yeтw
Бог
Abraam
Авраама
kaЬ
и
х
yeтw
Бог
Naxvr
Нахора
krineЭ
будут судить
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
ІmЗn.
нами.
kaЬ
И
Кmosen
поклялся
Iakvb
Иаков
katЊ
согласно
toи
fсbou
страха
toи
patrтw
отца
aйtoи
его
Isaak.
Исаака.
54
kaЬ
И
¦yusen
заколол
Iakvb
Иаков
yusЫan
жертву
¤n
на
tТ
цrei
горе́
kaЬ
и
¤k‹lesen
призвал
toзw
Ћdelfoзw
братьев
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¦fagon
они поели
kaЬ
и
¦pion
выпили
kaЬ
и
¤koim®yhsan
легли спать
¤n
на
tТ
цrei.
горе́.
55
ЋnastЊw
Вставший
dў
же
Laban
Лаван
tт
prvю
рано утром
katefЫlhsen
поцеловал
toзw
uЯoзw
сыновей
aйtoи
его
kaЬ
и
tЊw
yugatЎraw
дочерей
aйtoи
его
kaЬ
и
eйlсghsen
благословил
aйtoжw,
их,
kaЬ
и
ЋpostrafeЬw
обратившийся
Laban
Лаван
Ћp°lyen
отошёл
eЮw
в
tтn
tсpon
место
aйtoи.
его.