GENESIS
Происхождение
32
1
KaЬ
И
Iakvb
Иаков
Ћp°lyen
отошёл
eЮw
в
tЇn
Ґautoи
свой
хdсn.
путь.
kaЬ
И
ЋnablЎcaw
воззревший
eдden
увидел
parembolЇn
лагерь
yeoи
Бога
parembeblhkuЭan,
поражающий,
kaЬ
и
sun®nthsan
встретились
aйtТ
ему
oЯ
ђggeloi
ангелы
toи
yeoи.
Бога.
2
eдpen
Сказал
dў
же
Iakvb,
Иаков,
ІnЫka
когда
eдden
увидел
aйtoжw
их:
ParembolЇ
Полк
yeoи
Бога
aмth:
это;
kaЬ
и
¤k‹lesen
назвал
tт
цnoma
имя
toи
tсpou
ме́ста
¤keЫnou
того
ParembolaЫ.
Полки́.
3
ѓApЎsteilen
Послал
dў
же
Iakvb
Иаков
ЋggЎlouw
вестников
¦mprosyen
перед
aйtoи
ним
prтw
к
Hsau
Исаву
tтn
Ћdelfтn
брату
aйtoи
его
eЮw
в
g°n
землю
Shir
Сеир
eЮw
в
xЕran
страну
Edvm
Едом
4
kaЬ
и
¤neteЫlato
приказал
aйtoЭw
им
lЎgvn
говорящий:
Oмtvw
Так
¤reЭte
скажете
tТ
kurЫД
господину
mou
моему
Hsau
Исаву:
Oмtvw
Так
lЎgei
говорит
х
paЭw
раб
sou
твой
Iakvb
Иаков:
MetЊ
Вместе [с]
Laban
Лаваном
parРkhsa
жил
kaЬ
и
¤xrсnisa
замедлил
§vw
до
toи
nиn,
теперь,
5
kaЬ
и
¤gЎnontс
сделались
moi
мне
bсew
быки
kaЬ
и
цnoi
ослы
kaЬ
и
prсbata
о́вцы
kaЬ
и
paЭdew
рабы
kaЬ
и
paidЫskai,
рабыни,
kaЬ
и
ЋpЎsteila
я послал
ЋnaggeЭlai
[чтобы] возвестить
tТ
kurЫД
господину
mou
моему
Hsau,
Исаву,
бna
чтобы
eмrъ
нашёл
х
paЭw
раб
sou
твой
x‹rin
благосклонность
¤nantЫon
перед
sou.
тобой.
6
kaЬ
И
ЋnЎstrecan
вернулись
oЯ
ђggeloi
вестники
prтw
к
Iakvb
Иакову
lЎgontew
говорящие:
…Hlyomen
Мы пришли
prтw
к
tтn
Ћdelfсn
брату
sou
твоему
Hsau,
Исаву,
kaЬ
и
Юdoз
вот
aйtтw
он
¦rxetai
приходит
eЮw
чтобы
sun‹nthsЫn
встретиться с
soi
тобой
kaЬ
и
tetrakсsioi
четыреста
ђndrew
мужчин
metѓ
с
aйtoи.
ним.
7
¤fob®yh
Устрашился
dў
же
Iakvb
Иаков
sfсdra
очень
kaЬ
и
±poreЭto.
недоумевал.
kaЬ
И
dieЭlen
разделил
tтn
laтn
народ
tтn
который
metѓ
с
aйtoи
ним
kaЬ
и
toзw
bсaw
быков
kaЬ
и
tЊ
prсbata
овец
eЮw
на
dжo
два
parembol‹w,
становища,
8
kaЬ
и
eдpen
сказал
Iakvb
Иаков:
ѓEЊn
Если
¦lyъ
придёт
Hsau
Исав
eЮw
в
parembolЇn
лагерь
mЫan
один
kaЬ
и
¤kkсcъ
вырежет
aйt®n,
его,
¦stai
будет
І
parembolЇ
лагерь
І
deutЎra
второй
eЮw
для [того, чтобы]
tт
sРzesyai.
спасаться.
9
eдpen
Сказал
dў
же
Iakvb
Иаков:
„O
yeтw
Бог
toи
patrсw
отца
mou
моего
Abraam
Авраама
kaЬ
и
х
yeтw
Бог
toи
patrсw
отца
mou
моего
Isaak,
Исаака,
kжrie
Господь
х
eаpaw
сказавший
moi
мне:
ѓApсtrexe
Вернись
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
t°w
genЎseЕw
происхождения
sou
твоего
kaЬ
и
eп
хорошо
se
тебе
poi®sv,
Я сделаю,
10
ЯkanoиtaЫ
сделал достаточным
moi
меня
Ћpт
из
p‹shw
всякой
dikaiosжnhw
праведности
kaЬ
и
Ћpт
из
p‹shw
всякой
ЋlhyeЫaw,
истины,
ёw
которую
¤poЫhsaw
Ты сделал
tТ
paidЫ
рабу
sou:
Твоему;
¤n
в
gЊr
ведь
t»
=‹bdД
посохе
mou
моём
diЎbhn
перешёл
tтn
Iord‹nhn
Иордан
toиton,
этот,
nиn
теперь
dў
же
gЎgona
я сделался
eЮw
в
dжo
два
parembol‹w.
лагеря.
11
¤jeloи
Избавь
me
меня
¤k
от
xeirтw
руки́
toи
Ћdelfoи
брата
mou
моего
Hsau,
Исава,
чti
потому что
foboиmai
боюсь
¤gЖ
я
aйtсn,
его,
m®pote
чтобы не
¤lyЖn
пришедший
pat‹jъ
поразил
me
меня
kaЬ
и
mhtЎra
мать
¤pЬ
на
tЎknoiw.
детях.
12
sз
Ты
dў
же
eдpaw
сказал:
KalЗw
Хорошо
eп
хорошо
se
тебе
poi®sv
Я сделаю
kaЬ
и
y®sv
положу
tт
spЎrma
семя
sou
твоё
Йw
как
tЇn
ђmmon
песок
t°w
yal‹sshw,
мо́ря,
¶
которого
oйk
не
Ћriymhy®setai
будет сочтено
Ћpт
от
toи
pl®youw.
множества.
13
kaЬ
И
¤koim®yh
он спал
¤keЭ
там
tЇn
nжkta
ночь
¤keЫnhn.
ту.
kaЬ
И
¦laben
взял
Пn
которые
¦feren
приносил
dЗra
дары
kaЬ
и
¤japЎsteilen
отослал
Hsau
Исаву
tТ
ЋdelfТ
брату
aйtoи,
его,
14
aдgaw
коз
diakosЫaw,
двести,
tr‹gouw
козлов
eаkosi,
двадцать,
prсbata
овец
diakсsia,
двести,
krioзw
баранов
eаkosi,
двадцать,
15
kam®louw
верблюдиц
yhlazoжsaw
кормящих
kaЬ
и
tЊ
paidЫa
детей
aйtЗn
их
tri‹konta,
тридцать,
bсaw
волов
tessar‹konta,
сорок,
taжrouw
быков
dЎka,
десять,
цnouw
ослов
eаkosi
двадцать
kaЬ
и
pЕlouw
жеребят
dЎka.
десять.
16
kaЬ
И
¦dvken
дал
diЊ
через
xeirтw
руку
toЭw
paisЬn
слуг
aйtoи
его
poЫmnion
стадо
katЊ
по
mсnaw.
одному.
eдpen
Сказал
dў
же
toЭw
paisЬn
слугам
aйtoи
его:
Proporeжesye
Пойдите
¦mprosyЎn
перед
mou
мной
kaЬ
и
di‹sthma
расстояние
poieЭte
делайте
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
poЫmnhw
стадом
kaЬ
и
poЫmnhw.
стадом.
17
kaЬ
И
¤neteЫlato
приказал
tТ
prЕtД
первому
lЎgvn
говорящий:
ѓE‹n
Если
soi
тебе
sunant®sъ
встретится
Hsau
Исав
х
Ћdelfсw
брат
mou
мой
kaЬ
и
¤rvt
будет спрашивать
se
тебя
lЎgvn
говорящий:
TЫnow
Кого
eд
есть
kaЬ
и
poи
куда
poreжъ,
идёшь,
kaЬ
и
tЫnow
кого
taиta
эти
tЊ
proporeuсmen‹
идущие впереди
sou
тебя?
18
¤reЭw
Скажешь:
Toи
paidсw
Раба
sou
твоего
Iakvb:
Иакова;
dЗra
дары
ЋpЎstalken
послал
tТ
kurЫД
господину
mou
моему
Hsau,
Исаву,
kaЬ
и
Юdoз
вот
aйtтw
он
фpЫsv
позади
ІmЗn.
нас.
19
kaЬ
И
¤neteЫlato
приказал
tТ
prЕtД
первому
kaЬ
и
tТ
deutЎrД
второму
kaЬ
и
tТ
trЫtД
третьему
kaЬ
и
pЌsi
всем
toЭw
proporeuomЎnoiw
идущим впереди
фpЫsv
за
tЗn
poimnЫvn
стадами
toжtvn
этих
lЎgvn
говорящий:
KatЊ
По
tт
=°ma
слову
toиto
этому
lal®sate
скажете
Hsau
Исаву
¤n
когда
tТ
eкreЭn
найти
кmЌw
вас
aйtтn
ему
20
kaЬ
и
¤reЭte
скажете:
ѓIdoз
Вот
х
paЭw
раб
sou
твой
Iakvb
Иаков
paragЫnetai
находится
фpЫsv
позади
ІmЗn.
нас.
eдpen
Сказал
g‹r
ведь:
ѓEjil‹somai
Укрощу
tт
prсsvpon
лицо
aйtoи
его
¤n
в
toЭw
dЕroiw
дарах
toЭw
proporeuomЎnoiw
идущих впереди
aйtoи,
его,
kaЬ
и
metЊ
после
toиto
этого
цcomai
увижу
tт
prсsvpon
лицо
aйtoи:
его;
аsvw
возможно
gЊr
ведь
prosdЎjetai
благосклонно примет
tт
prсsvpсn
лицо
mou.
моё.
21
kaЬ
И
pareporeжonto
проходили
tЊ
dЗra
дары
katЊ
перед
prсsvpon
лицом
aйtoи,
его,
aйtтw
он
dў
же
¤koim®yh
спал
tЇn
nжkta
ночь
¤keЫnhn
ту
¤n
в
t»
parembol».
стане.
22
ѓAnastЊw
Вставший
dў
же
tЇn
nжkta
ночью
¤keЫnhn
той
¦laben
взял
tЊw
dжo
двух
gunaЭkaw
жён
kaЬ
и
tЊw
dжo
двух
paidЫskaw
рабынь
kaЬ
и
tЊ
§ndeka
одиннадцать
paidЫa
детей
aйtoи
его
kaЬ
и
diЎbh
перешёл
tЇn
di‹basin
переправу
toи
Iabok:
Иавока;
23
kaЬ
и
¦laben
взял
aйtoзw
их
kaЬ
и
diЎbh
перешёл
tтn
xeim‹rroun
поток
kaЬ
и
diebЫbasen
перевёл
p‹nta
всё
tЊ
которое
aйtoи.
его.
24
кpeleЫfyh
Был оставлен
dў
же
Iakvb
Иаков
mсnow,
один,
kaЬ
и
¤p‹laien
боролся
ђnyrvpow
человек
metѓ
с
aйtoи
ним
§vw
до
prvЫ.
утра́.
25
eдden
Увидел
dў
же
чti
что
oй
не
dжnatai
может
prтw
против
aйtсn,
него,
kaЬ
и
ґcato
коснулся
toи
pl‹touw
широкой части
toи
mhroи
бедра
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¤n‹rkhsen
онемела
tт
pl‹tow
широкая часть
toи
mhroи
бедра
Iakvb
Иакова
¤n
когда
tТ
palaЫein
бороться
aйtтn
ему
metѓ
с
aйtoи.
Ним.
26
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
ѓApсsteilсn
Отпусти
me:
Меня;
ЋnЎbh
вышел
gЊr
ведь
х
цryrow.
рассвет.
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
Oй
Нет
m®
не
se
Тебя
ЋposteЫlv,
отпущу,
¤Њn
если
m®
не
me
меня
eйlog®sъw.
благословишь.
27
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtТ
ему:
TЫ
Какое
tт
цnom‹
имя
soж
твоё
¤stin
есть?
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
Iakvb.
Иаков.
28
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему:
Oй
Не
klhy®setai
будет названо
¦ti
уже́
tт
цnom‹
имя
sou
твоё
Iakvb,
Иаков,
ЋllЊ
но
Israhl
Израиль
¦stai
будет
tт
цnom‹
имя
sou,
твоё,
чti
потому что
¤nЫsxusaw
укреплён
metЊ
с
yeoи
Богом
kaЬ
и
metЊ
с
ЋnyrЕpvn
людьми
dunatсw.
сильный.
29
±rЕthsen
Спросил
dў
же
Iakvb
Иаков
kaЬ
и
eдpen
сказал:
ѓAn‹ggeilсn
Скажи
moi
мне
tт
цnom‹
имя
sou.
Твоё.
kaЬ
И
eдpen
Он сказал:
†Ina
Что́ [же есть]
tЫ
что
toиto
это
¤rvtw
спрашиваешь
tт
цnom‹
имя
mou
Моё?
kaЬ
И
hйlсghsen
благословил
aйtтn
его
¤keЭ.
там.
30
kaЬ
И
¤k‹lesen
назвал
Iakvb
Иаков
tт
цnoma
имя
toи
tсpou
ме́ста
¤keЫnou
того:
Eдdow
Образ
yeoи:
Бога;
eдdon
я увидел
gЊr
ведь
yeтn
Бога
prсsvpon
лицом
prтw
к
prсsvpon,
лицу,
kaЬ
и
¤sЕyh
была сохранена
mou
моя́
І
cux®.
душа́.
31
ЋnЎteilen
Взошло
dў
же
aйtТ
ему
х
ґliow,
солнце,
ІnЫka
когда
par°lyen
исчез
tт
eдdow
образ
toи
yeoи:
Бога;
aйtтw
он
dў
же
¤pЎskazen
хромал
tТ
mhrТ
бедром
aйtoи.
его.
32
§neken
Из-за
toжtou
этого
oй
нет
mЇ
не
f‹gvsin
едят
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
tт
neиron,
сухожилие,
щ
которое
¤n‹rkhsen,
онемело,
ч
которое
¤stin
есть
¤pЬ
у
toи
pl‹touw
широкой части
toи
mhroи,
бедра,
§vw
до
t°w
ІmЎraw
дня
taжthw,
этого,
чti
потому что
ґcato
коснулся
toи
pl‹touw
широкой части
toи
mhroи
бедра
Iakvb
Иакова
toи
neжrou
сухожилия
kaЬ
и
¤n‹rkhsen.
онемело.