GENESIS
Происхождение
37
1
KatРkei
Жил
dў
же
Iakvb
Иаков
¤n
в
t»
g»,
земле,
oр
где
parРkhsen
поселился
х
patЇr
отец
aйtoи,
его,
¤n
в
g»
земле
Xanaan.
Ханаан.
2
aрtai
Эти
dў
же
aЯ
genЎseiw
рождённые
Iakvb:
Иакова;
Ivshf
Иосиф
dЎka
десять
ҐptЊ
[и] семь
¤tЗn
лет
·n
он был
poimaЫnvn
пасущий
metЊ
с
tЗn
ЋdelfЗn
братьями
aйtoи
его
tЊ
prсbata
овец
Мn
будучи
nЎow,
юный,
metЊ
с
tЗn
uЯЗn
сыновьями
Ballaw
Валлы
kaЬ
и
metЊ
с
tЗn
uЯЗn
сыновьями
Zelfaw
Зелфы
tЗn
gunaikЗn
жён
toи
patrтw
отца
aйtoи:
его;
kat®negken
возвели
dў
же
Ivshf
[на] Иосифа
cсgon
порицание
ponhrтn
злое
prтw
к
Israhl
Израилю
tтn
patЎra
отцу
aйtЗn.
их.
3
Iakvb
Иаков
dў
же
±g‹pa
любил
tтn
Ivshf
Иосифа
parЊ
сверх
p‹ntaw
всех
toзw
uЯoзw
сыновей
aйtoи,
его,
чti
потому что
uЯтw
сын
g®rouw
старости
·n
он был
aйtТ:
ему;
¤poЫhsen
сделал
dў
же
aйtТ
ему
xitЗna
одежду
poikЫlon.
разукрашенную.
4
Юdсntew
Увидевшие
dў
же
oЯ
ЋdelfoЬ
братья
aйtoи
его
чti
что
aйtтn
его
х
patЇr
отец
fileЭ
любит
¤k
из
p‹ntvn
всех
tЗn
uЯЗn
сыновей
aйtoи,
его,
¤mЫshsan
возненавидели
aйtтn
его
kaЬ
и
oйk
не
¤dжnanto
могли
laleЭn
говорить
aйtТ
ему
oйdўn
ничего
eЮrhnikсn.
мирного.
5
ѓEnupniasyeЬw
Видевший
dў
же
Ivshf
Иосиф
¤nжpnion
сон
Ћp®ggeilen
сообщил
aйtт
его
toЭw
ЋdelfoЭw
братьям
aйtoи
его
6
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw
им:
ѓAkoжsate
Послушайте
toи
¤nupnЫou
сна
toжtou,
этого,
oр
который
¤nupni‹syhn:
видел;
7
Хmhn
вот
ІmЌw
нам
desmeжein
вязать
dr‹gmata
снопы
¤n
по
mЎsД
середине
tТ
pedЫД,
по́ля,
kaЬ
и
ЋnЎsth
встал
tт
¤mтn
мой
dr‹gma
сноп
kaЬ
и
ИryЕyh,
был поднят,
peristrafЎnta
повёрнутые
dў
же
tЊ
dr‹gmata
снопы
кmЗn
ваши
prosekжnhsan
поклонялись
tт
¤mтn
моему
dr‹gma.
снопу.
8
eдpan
Сказали
dў
же
aйtТ
ему
oЯ
ЋdelfoЫ
братья:
MЇ
Не [ведь]
basileжvn
царствующий
basileжseiw
воцаришься
¤fѓ
над
ІmЌw
нами
µ
или
kurieжvn
господствующий
kurieжseiw
овладеешь
ІmЗn
нами
kaЬ
и
prosЎyento
приложили
¦ti
ещё
miseЭn
ненавидеть
aйtтn
его
§neken
из-за
tЗn
¤nupnЫvn
снов
aйtoи
его
kaЬ
и
§neken
из-за
tЗn
=hm‹tvn
слов
aйtoи.
его.
9
eдden
Он увидел
dў
же
¤nжpnion
сон
§teron
другой
kaЬ
и
dihg®sato
рассказал
aйtт
его
tТ
patrЬ
отцу
aйtoи
его
kaЬ
и
toЭw
ЋdelfoЭw
братьям
aйtoи
его
kaЬ
и
eдpen
сказал:
ѓIdoз
Вот
¤nupnias‹mhn
снился
¤nжpnion
сон
§teron,
другой,
Лsper
как
х
ґliow
солнце
kaЬ
и
І
sel®nh
луна
kaЬ
и
§ndeka
одиннадцать
ЋstЎrew
звёзд
prosekжnoun
падали ниц
me.
меня.
10
kaЬ
И
¤petЫmhsen
запретил
aйtТ
ему
х
patЇr
отец
aйtoи
его
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
TЫ
Что́ [есть]
tт
¤nжpnion
сон
toиto,
этот,
щ
который
¤nupni‹syhw
приснился?
”r‹
Неужели
ge
же
¤lyсntew
пришедшие
¤leusсmeya
придём
¤gЕ
я
te
kaЬ
и
І
m®thr
мать
sou
твоя
kaЬ
и
oЯ
ЋdelfoЫ
братья
sou
твои
proskun°saЫ
поклониться
soi
тебе
¤pЬ
к
tЇn
g°n
земле?
11
¤z®lvsan
Возревновали
dў
же
aйtтn
его
oЯ
ЋdelfoЬ
братья
aйtoи,
его,
х
dў
же
patЇr
отец
aйtoи
его
diet®rhsen
сохранил
tт
=°ma.
слово.
12
ѓEporeжyhsan
Пошли
dў
же
oЯ
ЋdelfoЬ
братья
aйtoи
его
bсskein
пасти́
tЊ
prсbata
овец
toи
patrтw
отца
aйtЗn
их
eЮw
в
Suxem.
Сихем.
13
kaЬ
И
eдpen
сказал
Israhl
Израиль
prтw
к
Ivshf
Иосифу:
Oйx
[разве] не
oЯ
ЋdelfoЫ
братья
sou
твои
poimaЫnousin
пасут
¤n
в
Suxem
Сихеме
deиro
[иди] сюда
ЋposteЫlv
пошлю-ка
se
тебя
prтw
к
aйtoжw.
ним.
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtТ
ему:
ѓIdoз
Вот
¤gЕ.
я.
14
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему
Israhl
Израиль:
PoreuyeЬw
Пошедший
Юdў
посмотри
eЮ
[действительно] ли
кgiaЫnousin
здравствуют
oЯ
ЋdelfoЫ
братья
sou
твои
kaЬ
и
tЊ
prсbata,
о́вцы,
kaЬ
и
Ћn‹ggeilсn
скажи
moi.
мне.
kaЬ
И
ЋpЎsteilen
послал
aйtтn
его
¤k
из
t°w
koil‹dow
долины
t°w
Xebrvn,
Хеврона,
kaЬ
и
·lyen
он пришёл
eЮw
в
Suxem.
Сихем.
15
kaЬ
И
eрren
нашёл
aйtтn
его
ђnyrvpow
человек
planЕmenon
блуждающего
¤n
в
tТ
pedЫД:
долине;
±rЕthsen
спросил
dў
же
aйtтn
его
х
ђnyrvpow
человек
lЎgvn
говорящий:
TЫ
Что́
zhteЭw
ищешь?
16
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
Toзw
Ћdelfoжw
Братьев
mou
моих
zhtЗ:
ищу;
Ћn‹ggeilсn
скажи
moi,
мне,
poи
где
bсskousin.
пасут?
17
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему
х
ђnyrvpow
человек:
ѓAp®rkasin
Ушедших
¤nteиyen:
отсюда;
іkousa
я услышал
gЊr
ведь
aйtЗn
их
legсntvn
говорящих:
PoreuyЗmen
Пойдём
eЮw
в
Dvyaim.
Дофаим.
kaЬ
И
¤poreжyh
пошёл
Ivshf
Иосиф
katсpisyen
вослед
tЗn
ЋdelfЗn
братьев
aйtoи
его
kaЬ
и
eрren
нашёл
aйtoзw
их
¤n
в
Dvyaim.
Дофаиме.
18
proeЭdon
Увидев
dў
же
aйtтn
его
makrсyen
издали
prт
прежде
toи
¤ggЫsai
приблизиться
aйtтn
ему
prтw
к
aйtoзw
ним
kaЬ
и
¤ponhreжonto
согрешили
toи
[чтобы]
ЋpokteЭnai
убить
aйtсn.
его.
19
eдpan
Сказали
dў
же
§kastow
каждый
prтw
к
tтn
Ћdelfтn
брату
aйtoи
его:
ѓIdoз
Вот
х
¤nupniastЇw
сновидец
¤keЭnow
тот
¦rxetai:
приходит;
20
nиn
теперь
oпn
итак
deиte
идите
ЋpokteЫnvmen
убьём
aйtтn
его
kaЬ
и
=Ыcvmen
бросим
aйtтn
его
eЮw
в
§na
один
tЗn
[из]
l‹kkvn
рвов
kaЬ
и
¤roиmen
скажем
YhrЫon
зверь
ponhrтn
злой
katЎfagen
съел
aйtсn:
его;
kaЬ
и
фcсmeya,
увидим,
tЫ
что́
¦stai
будут
tЊ
¤nжpnia
сны
aйtoи.
его.
21
Ћkoжsaw
Услышавший
dў
же
Roubhn
Рувин
¤jeЫlato
изъял
aйtтn
его
¤k
из
tЗn
xeirЗn
рук
aйtЗn
их
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Oй
Не
pat‹jomen
ударим
aйtтn
его
eЮw
в
cux®n.
ду́шу.
22
eдpen
Сказал
dў
же
aйtoЭw
им
Roubhn
Рувин:
MЇ
Не [ведь]
¤kxЎhte
изольётся
aеma:
кровь;
¤mb‹lete
бросьте
aйtтn
его
eЮw
в
tтn
l‹kkon
ров
toиton
этот
tтn
¤n
в
t»
¤r®mД,
пустыне,
xeЭra
руку
dў
же
mЇ
не
¤penЎgkhte
прострите
aйtТ:
[на] него;
чpvw
[желая] чтобы
¤jЎlhtai
он изъял
aйtтn
его
¤k
из
tЗn
xeirЗn
рук
aйtЗn
их
kaЬ
и
ЋpodТ
отдал
aйtтn
его
tТ
patrЬ
отцу
aйtoи.
его.
23
¤gЎneto
Сделалось
dў
же
ІnЫka
когда
·lyen
пришёл
Ivshf
Иосиф
prтw
к
toзw
Ћdelfoзw
братьям
aйtoи,
его,
¤jЎdusan
они сняли
tтn
Ivshf
Иосифа
tтn
xitЗna
хитон
tтn
poikЫlon
разукрашенный
tтn
perЬ
на
aйtтn
нём
24
kaЬ
и
labсntew
взявшие
aйtтn
его
¦rrican
они бросили
eЮw
в
tтn
l‹kkon:
ров;
х
dў
же
l‹kkow
ров
kenсw,
пустой,
мdvr
воду
oйk
не
eдxen.
имел.
25
ѓEk‹yisan
Они сели
dў
же
fageЭn
съесть
ђrton
хлеб
kaЬ
и
ЋnablЎcantew
взглянувшие
toЭw
фfyalmoЭw
глазами
eдdon,
увидели,
kaЬ
и
Юdoз
вот
хdoipсroi
караван
IsmahlЭtai
Измаильтян
іrxonto
приходит
¤k
из
Galaad,
Галаада,
kaЬ
и
aЯ
k‹mhloi
верблюды
aйtЗn
их
¦gemon
полнятся
yumiam‹tvn
благовониями
kaЬ
и
=htЫnhw
камедью
kaЬ
и
stakt°w:
стактью;
¤poreжonto
они шли
dў
же
katagageЭn
низвести
eЮw
в
Aаgupton.
Египет.
26
eдpen
Сказал
dў
же
Ioudaw
Иуда
prтw
к
toзw
Ћdelfoзw
братьям
aйtoи
его:
TЫ
Что́ [есть]
xr®simon,
пользы,
¤Њn
если
ЋpokteЫnvmen
убьём
tтn
Ћdelfтn
брата
ІmЗn
нашего
kaЬ
и
krжcvmen
сокроем
tт
aеma
кровь
aйtoи
его?
27
deиte
Идите
ЋpodЕmeya
продадим
aйtтn
его
toЭw
IsmahlЫtaiw
Измаильтянам
toжtoiw,
этим,
aЯ
dў
же
xeЭrew
ру́ки
ІmЗn
наши
mЇ
не
¦stvsan
пусть будут
¤pѓ
на
aйtсn,
него,
чti
потому что
Ћdelfтw
брат
ІmЗn
наш
kaЬ
и
sЊrj
плоть
ІmЗn
наша
¤stin.
он есть.
іkousan
Услышали
dў
же
oЯ
ЋdelfoЬ
братья
aйtoи.
его.
28
kaЬ
И
pareporeжonto
проходили
oЯ
ђnyrvpoi
люди
oЯ
MadihnaЭoi
Мединеи
oЯ
¦mporoi,
торговцы,
kaЬ
и
¤jeЫlkusan
они извлекли
kaЬ
и
ЋnebЫbasan
вытащили
tтn
Ivshf
Иосифа
¤k
из
toи
l‹kkou
рва
kaЬ
и
ЋpЎdonto
отдали
tтn
Ivshf
Иосифа
toЭw
IsmahlЫtaiw
Измаильтянам
eаkosi
[за] двадцать
xrusЗn,
золотых,
kaЬ
и
kat®gagon
свели
tтn
Ivshf
Иосифа
eЮw
в
Aаgupton.
Египет.
29
ЋnЎstrecen
Вернулся
dў
же
Roubhn
Рувин
¤pЬ
ко
tтn
l‹kkon
рву
kaЬ
и
oйx
не
хr
видит
tтn
Ivshf
Иосифа
¤n
во
tТ
l‹kkД
рву
kaЬ
и
diЎrrhjen
разорвал
tЊ
Яm‹tia
одежды
aйtoи.
его.
30
kaЬ
И
ЋnЎstrecen
вернулся
prтw
к
toзw
Ћdelfoзw
братьям
aйtoи
его
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Tт
paid‹rion
Мальчик
oйk
не
¦stin:
есть;
¤gЖ
я
dў
же
poи
куда
poreжomai
иду
¦ti
ещё?
31
Labсntew
Взявшие
dў
же
tтn
xitЗna
одежду
toи
Ivshf
Иосифа
¦sfajan
закололи
¦rifon
козлёнка
aЮgЗn
[от] коз
kaЬ
и
¤mсlunan
запачкали
tтn
xitЗna
хитон
tТ
aбmati.
кровью.
32
kaЬ
И
ЋpЎsteilan
послали
tтn
xitЗna
хитон
tтn
poikЫlon
разукрашенный
kaЬ
и
eЮs®negkan
принесли
tТ
patrЬ
отцу
aйtЗn
их
kaЬ
и
eдpan
сказали:
Toиton
Этот
eмromen:
мы нашли;
¤pЫgnvyi
узнай
eЮ
[действительно] ли
xitЖn
хитон
toи
uЯoи
сына
soж
твоего
¤stin
он есть
µ
или
oл.
нет.
33
kaЬ
И
¤pЎgnv
узнал
aйtтn
его
kaЬ
и
eдpen
сказал:
XitЖn
Хитон
toи
uЯoи
сына
moж
моего
¤stin:
есть;
yhrЫon
зверь
ponhrтn
злой
katЎfagen
съел
aйtсn,
его,
yhrЫon
зверь
ґrpasen
схватил
tтn
Ivshf.
Иосифа.
34
diЎrrhjen
Разорвал
dў
же
Iakvb
Иаков
tЊ
Яm‹tia
одежды
aйtoи
его
kaЬ
и
¤pЎyeto
возложил
s‹kkon
мешковину
¤pЬ
на
tЇn
фsfзn
бедро
aйtoи
его
kaЬ
и
¤pЎnyei
оплакивал
tтn
uЯтn
сына
aйtoи
его
ІmЎraw
дни
poll‹w.
многие.
35
sun®xyhsan
Были собраны
dў
же
p‹ntew
все
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
aйtoи
его
kaЬ
и
aЯ
yugatЎrew
дочери
kaЬ
и
·lyon
пришли
parakalЎsai
утешить
aйtсn,
его,
kaЬ
и
oйk
не
іyelen
желал
parakaleЭsyai
утешиться
lЎgvn
говорящий
чti
что:
Katab®somai
Сойду
prтw
к
tтn
uЯсn
сыну
mou
моему
penyЗn
плачущий
eЮw
в
њdou.
ад.
kaЬ
И
¦klausen
оплакивал
aйtтn
его
х
patЇr
отец
aйtoи.
его.
36
oЯ
dў
Же
MadihnaЭoi
Мединеи
ЋpЎdonto
отдали
tтn
Ivshf
Иосифа
eЮw
в
Aаgupton
Египет
tТ
Petefrh
Петеферу
tТ
sp‹donti
евнуху
Farav,
фараона,
ЋrximageЫrД.
главному повару.