ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
38
1
ѓEgЎneto Случилось
же
¤n во
kairТ время
¤keЫnД то
katЎbh сошёл
Ioudaw Иуда
Ћpт от
tЗn
ЋdelfЗn братьев
aйtoи его
kaЬ и
ЋfЫketo пришёл
§vw
prтw к
ђnyrvpсn человеку
tina некоему
OdollamЫthn, Одолламитину,
Ъ которому
цnoma имя
Iraw. Ирас.

2
kaЬ И
eдden увидел
¤keЭ там
Ioudaw Иуда
yugatЎra дочь
ЋnyrЕpou человека
XananaЫou, хананеянина,
Г которой
цnoma имя
Saua, Сава,
kaЬ и
¦laben взял
aйtЇn её
kaЬ и
eЮs°lyen вошёл
prтw к
aйt®n. ней.

3
kaЬ И
sullaboиsa зачавшая
¦teken она родила
uЯтn сына
kaЬ и
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Hr. Ир.

4
kaЬ И
sullaboиsa зачавшая
¦ti ещё
¦teken родила
uЯтn сына
kaЬ и
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Aunan. Авнан.

5
kaЬ И
prosyeЭsa добавившая
¦ti ещё
¦teken родила
uЯтn сына
kaЬ и
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Shlvm. Силом.
aйtЇ Она
же
·n была
¤n в
Xasbi, Хасве,
ІnЫka когда
¦teken родила
aйtoжw. их.

6
kaЬ И
¦laben взял
Ioudaw Иуда
gunaЭka жену
Hr Иру
prvtotсkД первенцу
aйtoи, его,
Г которой
цnoma имя
Yamar. Фамарь.

7
¤gЎneto Сделался
же
Hr Ир
prvtсtokow первенец
Iouda Иуды
ponhrтw злой
¤nantЫon перед
kurЫou, Господом,
kaЬ и
ЋpЎkteinen убил
aйtтn его
х
yeсw. Бог.

8
eдpen Сказал
же
Ioudaw Иуда
Aunan Авнану:
Eаselye Войди
prтw к
tЇn
gunaЭka жене
toи
Ћdelfoи брата
sou твоего
kaЬ и
g‹mbreusai посватай
aйtЇn её
kaЬ и
Ћn‹sthson восстанови
spЎrma семя
ЋdelfТ брату
sou. твоему.

9
gnoзw Узнавший
же
Aunan Авнан
чti что
oйk не
aйtТ ему
¦stai будет
spЎrma, семя,
¤gЫneto делался
чtan когда
eЮs®rxeto входил
prтw к
tЇn
gunaЭka жене
toи
Ћdelfoи брата
aйtoи, его,
¤jЎxeen изливал
¤pЬ на
tЇn
g°n землю
toи [чтобы]
не
doиnai дать
spЎrma семя
ЋdelfТ брату
aйtoи. его.

10
ponhrтn Злое
же
¤f‹nh было явлено
¤nantЫon перед
toи
yeoи Богом
чti что
¤poЫhsen он сделал
toиto, это,
kaЬ и
¤yan‹tvsen умертвил
kaЬ и
toиton. этого.

11
eдpen Сказал
же
Ioudaw Иуда
Yamar Фамарь
nжmfъ невестке
aйtoи его:
K‹you Сиди
x®ra вдова
¤n в
oаkД доме
toи
patrсw отца
sou, твоего,
§vw пока [не]
mЎgaw большой
gЎnhtai сделается
Shlvm Силом
х
uЯсw сын
mou: мой;
eдpen сказал
g‹r ведь:
M®pote Чтобы не
Ћpoy‹nъ умер
kaЬ и
oрtow этот
Лsper как
ЋdelfoЬ братья
aйtoи. его.
Ћpelyoиsa Ушедшая
же
Yamar Фамарь
¤k‹yhto сидела
¤n в
oаkД доме
toи
patrтw отца
aйt°w. её.

12
ѓEplhyжnyhsan Умножились
же
ІmЎrai дни
kaЬ и
ЋpЎyanen умерла
Saua Сава
І
gunЇ жена
Iouda: Иуды;
kaЬ и
paraklhyeЬw утешившийся
Ioudaw Иуда
ЋnЎbh вышел
¤pЬ к
toзw
keЫrontaw стригущим
prсbata овец
aйtoи, его,
aйtтw он
kaЬ и
Iraw Ирас
х
poimЇn пастух
aйtoи его
х который
OdollamЫthw, одолламитин,
eЮw в
Yamna. Фамну.

13
kaЬ И
ЋphggЎlh сообщили
Yamar Фамарь
nжmfъ невестке
aйtoи его
lЎgontew говорящие:
ѓIdoз Вот
х
penyerсw тесть
sou твой
ЋnabaЫnei восходит
eЮw в
Yamna Фамну
keЭrai остричь
prсbata овец
aйtoи. его.

14
kaЬ И
perielomЎnh сняла
Яm‹tia одежды
t°w
xhreжsevw вдовства
Ћfѓ с
Ґaut°w себя
perieb‹leto одела
yЎristron покрывало
kaЬ и
¤kallvpЫsato украсилась
kaЬ и
¤k‹yisen се́ла
prтw у
taЭw
pжlaiw дверей
Ainan, Энаны,
ґ которая
¤stin есть
¤n по
parсdД ходу
Yamna: [к] Фамне;
eдden увидела
gЊr ведь
чti что
mЎgaw большой
gЎgonen сделался
Shlvm, Силом,
aйtтw он
же
oйk не
¦dvken дал
aйtЇn её
aйtТ ему
gunaЭka. женой.

15
kaЬ И
ЮdЖn увидевший
aйtЇn её
Ioudaw Иуда
¦dojen посчитал
aйtЇn её
pсrnhn развратницей
eдnai: быть;
katekalжcato покрыла
gЊr ведь
prсsvpon лицо
aйt°w, её,
kaЬ и
oйk не
¤pЎgnv узнал
aйt®n. её.

16
¤jЎklinen Отклонился
же
prтw к
aйtЇn ней
tЇn
хdтn [с] пути
kaЬ и
eдpen сказал
aйt» ей:
…Easсn Оставь
me мне
eЮselyeЭn войти
prтw к
sЎ: тебе;
не
gЊr ведь
¦gnv он узнал
чti что
І
nжmfh невеста
aйtoи его
¤stin. она есть.
І Она
Же
eдpen сказала:
Что́
moi мне
dЕseiw, дашь,
¤Њn если
eЮsЎlyъw войдёшь
prсw ко
me мне?

17
х Он
же
eдpen сказал:
ѓEgЕ Я
soi тебе
ЋpostelЗ пошлю
¦rifon козлёнка
aЮgЗn коз
¤k от
tЗn
prob‹tvn. овец.
І Она
же
eдpen сказала:
ѓEЊn Разве только
dТw дай
ЋrrabЗna задаток
§vw до [тех пор как]
toи
ЋposteЭlaЫ послать
se. тебе.

18
х Он
же
eдpen сказал:
TЫna Какой
tтn
ЋrrabЗn‹ задаток
soi тебе
dЕsv дам?
І Она
же
eдpen сказала:
Tтn
daktжliсn Перстень
sou твой
kaЬ и
tтn
хrmЫskon подвеску
kaЬ и
tЇn
=‹bdon посох
tЇn который
¤n в
xeirЫ руке
sou. твоей.
kaЬ И
¦dvken он дал
aйt» ей
kaЬ и
eЮs°lyen вошёл
prтw к
aйt®n, ней,
kaЬ и
¤n в
gastrЬ утробе
¦laben получила
¤j от
aйtoи. него.

19
kaЬ И
ЋnastЌsa вставшая
Ћp°lyen ушла
kaЬ и
perieЫlato сняла
yЎristron покрывало
Ћfѓ с
Ґaut°w себя
kaЬ и
¤nedжsato надела
Яm‹tia одежды
t°w
xhreжsevw вдовства
aйt°w. её.

20
ЋpЎsteilen Послал
же
Ioudaw Иуда
tтn
¦rifon козлёнка
¤j от
aЮgЗn коз
¤n в
xeirЬ руке
toи
poimЎnow пастуха
aйtoи его
toи
OdollamЫtou одолламита
komЫsasyai получить
tтn
ЋrrabЗna задаток
parЊ у
t°w
gunaikсw, женщины,
kaЬ и
oйx не
eрren нашёл
aйt®n. её.

21
¤phrЕthsen Он спросил
же
toзw
ђndraw мужчин
toзw
¤k из
toи этого
tсpou ме́ста:
Poи Где
¤stin есть
І
pсrnh блудница
І которая
genomЎnh была
¤n в
Ainan Энане
¤pЬ на
t°w
хdoи пути?
kaЬ И
eдpan они сказали:
Oйk Не
·n была
¤ntaиya здесь
pсrnh. блудница.

22
kaЬ И
Ћpestr‹fh возвращается
prтw к
Ioudan Иуде
kaЬ и
eдpen сказал:
Oйx Не
eрron, нашёл я,
kaЬ и
ђnyrvpoi люди
которые
¤k из
toи этого
tсpou ме́ста
lЎgousin говорят
не
eдnai была
Пde здесь
pсrnhn. развратница.

23
eдpen Сказал
же
Ioudaw Иуда:
ѓExЎtv Пусть имеет
aйt‹, их,
ЋllЊ но
m®pote чтобы не
katagelasyЗmen: был осмеян;
¤gЖ я
mўn ведь
ЋpЎstalka послал
tтn
¦rifon козлёнка
toиton, этого,
ты
же
oйx не
eмrhkaw. нашёл.

24
ѓEgЎneto Сделалось
же
metЊ после
trЫmhnon трёх месяцев
ЋphggЎlh сообщили
Iouda Иуде
lЎgontew говорящие:
ѓEkpepсrneuken Впала в блуд
Yamar Фамарь
І
nжmfh невеста
sou твоя
kaЬ и
Юdoз вот
¤n в
gastrЬ утробе
¦xei имеет
¤k от
porneЫaw. блуда.
eдpen Сказал
же
Ioudaw Иуда:
ѓEjag‹gete Выведите
aйt®n, её,
kaЬ и
katakauy®tv. будет сожжена.

25
aйtЇ Она
же
ЋgomЎnh пришедшая
ЋpЎsteilen послала
prтw к
tтn
penyerтn тестю
aйt°w её
lЎgousa говорящая:
ѓEk От
toи
ЋnyrЕpou, человека,
tЫnow кого
taиt‹ эти
¤stin, есть,
¤gЖ я
¤n в
gastrЬ утробе
¦xv. имею.
kaЬ И
eдpen сказала:
ѓEpЫgnvyi, Узнай,
tЫnow кого
х
daktжliow перстень
kaЬ и
х
хrmЫskow подвеска
kaЬ и
І
=‹bdow жезл
aмth. этот.

26
¤pЎgnv Узнал
же
Ioudaw Иуда
kaЬ и
eдpen сказал:
DedikaЫvtai Оправдана
Yamar Фамарь
µ скорее
¤gЕ, я,
чего
eбneken ради
oйk не
¦dvka я дал
aйtЇn её
Shlvm Силому
uЯТ сыну
mou. моему.
kaЬ И
не
prosЎyeto он прибавил
¦ti ещё
toи [чтобы]
gnЗnai познать
aйt®n. её.

27
ѓEgЎneto Случилось
же
ІnЫka когда
¦tikten, рожала,
kaЬ и
t»de [у] этой вот
·n была
dЫduma двойня
¤n в
gastrЬ утробе
aйt°w. её.

28
¤gЎneto Случилось
же
¤n в
tЫktein рожать
aйtЇn ей
х
eеw один
proej®negken высунул
tЇn
xeЭra: руку;
laboиsa взявшая
же
І
maЭa повивальная бабка
¦dhsen навязала
¤pЬ на
tЇn
xeЭra руку
aйtoи его
kсkkinon алое
lЎgousa говорящая:
Oрtow Этот
¤jeleжsetai выйдет
prсterow. первый.

29
Йw Когда
же
¤pisun®gagen возвратил
tЇn
xeЭra, руку,
kaЬ и
eйyзw тотчас
¤j°lyen вышел
х
Ћdelfтw брат
aйtoи. его.
І Она
же
eдpen сказала
Как
diekсph расторглось
diЊ из-за
тебя
fragmсw заграждение?
kaЬ И
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Farew. Фарес.

30
kaЬ И
metЊ после
toиto этого
¤j°lyen вышел
х
Ћdelfтw брат
aйtoи, его,
¤fѓ на
Ъ котором
·n была
¤pЬ на
xeirЬ руке
aйtoи его
kсkkinon: алая [повязка];
kaЬ и
¤k‹lesen назвала
цnoma имя
aйtoи его
Zara. Зара.