GENESIS
Происхождение
41
1
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
metЊ
после
dжo
двух
¦th
лет
ІmerЗn
дней
Farav
фараон
eдden
увидел
¤nжpnion.
сон.
Хeto
Будто
Ґst‹nai
стоять
¤pЬ
у
toи
potamoи,
реки́,
2
kaЬ
и
Юdoз
вот
Лsper
как
¤k
из
toи
potamoи
реки́
ЋnЎbainon
восходили
ҐptЊ
семь
bсew
быков
kalaЬ
хорошие
tТ
eаdei
видом
kaЬ
и
¤klektaЬ
отборные
taЭw
sarjЬn
телами
kaЬ
и
¤bсskonto
паслись
¤n
на
tТ
ђxei:
берегу́.
3
ђllai
Другие
dў
же
ҐptЊ
семь
bсew
быков
ЋnЎbainon
восходили
metЊ
после
taжtaw
этих
¤k
из
toи
potamoи
реки́
aЮsxraЬ
уродливые
tТ
eаdei
видом
kaЬ
и
leptaЬ
худые
taЭw
sarjЬn
телами
kaЬ
и
¤nЎmonto
съели [еду]
parЊ
у
tЊw
bсaw
быков
parЊ
у
tт
xeЭlow
бе́рега
toи
potamoи:
реки́
4
kaЬ
и
katЎfagon
съели
aЯ
ҐptЊ
семь
bсew
быков
aЯ
которые
aЮsxraЬ
уродливые
kaЬ
и
leptaЬ
худые
taЭw
sarjЬn
телами
tЊw
ҐptЊ
семь
bсaw
быков
tЊw
kalЊw
хороших
tТ
eаdei
видом
kaЬ
и
tЊw
¤klekt‹w.
отборных.
±gЎryh
Проснулся
dў
же
Farav.
фараон.
5
kaЬ
И
¤nupni‹syh
увидел во сне
tт
deжteron,
вторично,
kaЬ
и
Юdoз
вот
ҐptЊ
семь
st‹xuew
колосьев
ЋnЎbainon
восходили
¤n
на
puymЎni
стебле
ҐnЬ
одном
¤klektoЬ
отборные
kaЬ
и
kaloЫ:
хорошие;
6
ђlloi
другие
dў
же
ҐptЊ
семь
st‹xuew
колосьев
leptoЬ
мелкие
kaЬ
и
Ћnemсfyoroi
побитые ветром
Ћnefжonto
выросли
metѓ
после
aйtoжw:
них;
7
kaЬ
и
katЎpion
поглотили
oЯ
ҐptЊ
семь
st‹xuew
колосьев
oЯ
leptoЬ
мелких
kaЬ
и
Ћnemсfyoroi
побитых ветром
toзw
ҐptЊ
семь
st‹xuaw
колосьев
toзw
¤klektoзw
отборных
kaЬ
и
toзw
pl®reiw.
полных.
±gЎryh
Проснулся
dў
же
Farav,
фараон,
kaЬ
и
·n
[это] был
¤nжpnion.
сон.
8
ѓEgЎneto
Сделалось
dў
же
prvю
раннее утро
kaЬ
и
¤tar‹xyh
встревожилась
І
cuxЇ
душа́
aйtoи,
его,
kaЬ
и
ЋposteЫlaw
пославший
¤k‹lesen
призвал
p‹ntaw
всех
toзw
¤jhghtЊw
истолкователей
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
sofoзw
мудрых
aйt°w,
его,
kaЬ
и
dihg®sato
рассказал
aйtoЭw
им
Farav
фараон
tт
¤nжpnion,
сон,
kaЬ
и
oйk
не
·n
был
х
ЋpaggЎllvn
описывающий
aйtт
его
tТ
Farav.
фараону.
9
kaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
х
Ћrxioinoxсow
главный виночерпий
prтw
к
Farav
фараону
lЎgvn
говорящий:
TЇn
ЏmartЫan
грех
mou
мой
Ћnamimn№skv
вспоминаю
s®meron:
сегодня;
10
Farav
Фараон
ИrgЫsyh
разгневался
toЭw
[к]
paisЬn
слугам
aйtoи
его
kaЬ
и
¦yeto
он определил
ІmЌw
нас
¤n
в
fulak»
тюрьму
¤n
в
tТ
oаkД
доме
toи
ЋrximageЫrou,
главного повара,
¤mЎ
меня
te
же
kaЬ
и
tтn
Ћrxisitopoiсn.
главного хлебодара.
11
kaЬ
И
eаdomen
увидели мы
¤nжpnion
сон
¤n
в
nuktЬ
ночь
mi,
одну,
¤gЕ
я
te
kaЬ
и
aйtсw,
он,
§kastow
каждый
katЊ
tт
aкtoи
его
¤nжpnion
сон
eаdomen.
увидели мы.
12
·n
Был
dў
же
¤keЭ
там
meyѓ
с
ІmЗn
нами
neanЫskow
юноша
paЭw
раб
EbraЭow
еврей
toи
ЋrximageЫrou,
главного повара,
kaЬ
и
dihghs‹meya
передали
aйtТ,
ему,
kaЬ
и
sunЎkrinen
рассудил
ІmЭn.
нам.
13
¤gen®yh
Сделалось
dў
же
kayЖw
как
sunЎkrinen
рассудил
ІmЭn,
нам,
oмtvw
так
kaЬ
и
sunЎbh,
произошло,
¤mЎ
меня
te
Ћpokatastay°nai
восстановить
¤pЬ
на
tЇn
Ћrx®n
начальствование
mou,
моё,
¤keЭnon
того
dў
же
kremasy°nai.
повесить.
14
ѓAposteЫlaw
Пославший
dў
же
Farav
фараон
¤k‹lesen
призвал
tтn
Ivshf,
Иосифа,
kaЬ
и
¤j®gagon
вывели
aйtтn
его
¤k
из
toи
фxurЕmatow
крепости
kaЬ
и
¤jжrhsan
обрили
aйtтn
его
kaЬ
и
іllajan
поменяли
tЇn
stolЇn
одежду
aйtoи,
его,
kaЬ
и
·lyen
он пришёл
prтw
к
Farav.
фараону.
15
eдpen
Сказал
dў
же
Farav
фараон
tТ
Ivshf
Иосифу:
ѓEnжpnion
Сон
ҐЕraka,
я увидел,
kaЬ
и
х
sugkrЫnvn
разъясняющего
oйk
не
¦stin
есть
aйtс:
его;
¤gЖ
я
dў
же
Ћk®koa
слышал
perЬ
о
soи
тебе
legсntvn
говорящих
Ћkoжsant‹
слушающего
se
тебя
¤nжpnia
сны
sugkrЭnai
[способен] сопоставлять
aйt‹.
их.
16
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
Ivshf
Иосиф
tТ
Farav
фараону
eдpen
сказал:
…Aneu
Без
toи
yeoи
Бога
oйk
не
Ћpokriy®setai
будет отвечено
tт
svt®rion
спасение
Farav.
фараону.
17
¤l‹lhsen
Сказал
dў
же
Farav
фараон
tТ
Ivshf
Иосифу
lЎgvn
говорящий:
ѓEn
Во
tТ
мpnД
сне
mou
моём
Хmhn
вот
Ґst‹nai
стоять
parЊ
у
tт
xeЭlow
бе́рега
toи
potamoи,
реки́,
18
kaЬ
и
Лsper
как
¤k
из
toи
potamoи
реки́
ЋnЎbainon
восходили
ҐptЊ
семь
bсew
быков
kalaЬ
хорошие
tТ
eаdei
видом
kaЬ
и
¤klektaЬ
отборные
taЭw
sarjЬn
телами
kaЬ
и
¤nЎmonto
съели [еду]
¤n
на
tТ
ђxei:
берегу́
19
kaЬ
и
Юdoз
вот
ҐptЊ
семь
bсew
быков
§terai
других
ЋnЎbainon
восходили
фpЫsv
за
aйtЗn
ними
¤k
из
toи
potamoи
реки́
ponhraЬ
злые
kaЬ
и
aЮsxraЬ
уродливые
tТ
eаdei
видом
kaЬ
и
leptaЬ
худые
taЭw
sarjЫn,
телами,
oбaw
каких
oйk
не
eдdon
увидел я
toiaжtaw
таковых
¤n
во
чlъ
всей
g»
земле
AЮgжptД
Египта
aЮsxrotЎraw:
некрасивых;
20
kaЬ
и
katЎfagon
съели
aЯ
ҐptЊ
семь
bсew
быков
aЯ
которые
aЮsxraЬ
уродливые
kaЬ
и
leptaЬ
худые
tЊw
ҐptЊ
семь
bсaw
быков
tЊw
prЕtaw
первых
tЊw
kalЊw
хороших
kaЬ
и
¤klekt‹w,
отборных,
21
kaЬ
и
eЮs°lyon
они вошли
eЮw
в
tЊw
koilЫaw
утробы
aйtЗn
их
kaЬ
и
oй
не
di‹dhloi
заметные
¤gЎnonto
сделались
чti
что
eЮs°lyon
вошли
eЮw
в
tЊw
koilЫaw
утробы
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
aЯ
цceiw
внешности
aйtЗn
их
aЮsxraЬ
некрасивые
kayЊ
как
kaЬ
и
tЇn
Ћrx®n.
в начале.
¤jegeryeЬw
Пробудившийся
dў
же
¤koim®yhn
заснул
22
kaЬ
и
eдdon
я увидел
p‹lin
опять
¤n
во
tТ
мpnД
сне
mou,
моём,
kaЬ
и
Лsper
как
ҐptЊ
семь
st‹xuew
колосьев
ЋnЎbainon
восходили
¤n
на
puymЎni
стебле
ҐnЬ
одном
pl®reiw
полные
kaЬ
и
kaloЫ:
хорошие;
23
ђlloi
другие
dў
же
ҐptЊ
семь
st‹xuew
колосьев
leptoЬ
мелкие
kaЬ
и
Ћnemсfyoroi
побитые ветром
Ћnefжonto
выросли
¤xсmenoi
имеющие
aйtЗn:
их;
24
kaЬ
и
katЎpion
поглотили
oЯ
ҐptЊ
семь
st‹xuew
колосьев
oЯ
которые
leptoЬ
мелкие
kaЬ
и
Ћnemсfyoroi
побитые ветром
toзw
ҐptЊ
семь
st‹xuaw
колосьев
toзw
kaloзw
хороших
kaЬ
и
toзw
pl®reiw.
полных.
eдpa
[Я] сказал
oпn
итак
toЭw
¤jhghtaЭw,
истолкователям,
kaЬ
и
oйk
не
·n
был
х
ЋpaggЎllvn
возвещающий
moi.
мне.
25
KaЬ
И
eдpen
сказал
Ivshf
Иосиф
tТ
Farav
фараону:
Tт
¤nжpnion
сон
Farav
фараона
§n
един
¤stin:
есть;
чsa
сколькое
х
yeтw
Бог
poieЭ,
делает,
¦deijen
Он показал
tТ
Farav.
фараону.
26
aЯ
ҐptЊ
Семь
bсew
быков
aЯ
которые
kalaЬ
хорошие
ҐptЊ
семь
¦th
лет
¤stЫn,
[они] есть,
kaЬ
и
oЯ
ҐptЊ
семь
st‹xuew
колосьев
oЯ
которые
kaloЬ
хорошие
ҐptЊ
семь
¦th
лет
¤stЫn:
[они] есть;
tт
¤nжpnion
сон
Farav
фараона
§n
един
¤stin.
есть.
27
kaЬ
И
aЯ
ҐptЊ
семь
bсew
быков
aЯ
которые
leptaЬ
худые
aЯ
ЋnabaЫnousai
восходящие
фpЫsv
за
aйtЗn
ними
ҐptЊ
семь
¦th
лет
¤stЫn,
[они] есть,
kaЬ
и
oЯ
ҐptЊ
семь
st‹xuew
колосьев
oЯ
которые
leptoЬ
мелкие
kaЬ
и
Ћnemсfyoroi
побитые ветром
¦sontai
они будут
ҐptЊ
семь
¦th
лет
limoи.
голода.
28
tт
dў
Же
=°ma,
слово,
щ
которое
eаrhka
я сказал
Farav
фараону:
†Osa
Сколькое
х
yeтw
Бог
poieЭ,
делает,
¦deijen
Он показал
tТ
Farav,
фараону,
29
Юdoз
вот
ҐptЊ
семь
¦th
лет
¦rxetai
приходят
eйyhnЫa
изобилия
pollЇ
многого
¤n
во
p‹sъ
всей
g»
земле
AЮgжptД:
Египта;
30
ґjei
придёт
dў
же
ҐptЊ
семь
¦th
лет
limoи
голода
metЊ
после
taиta,
этих,
kaЬ
и
¤pil®sontai
забудется
t°w
plhsmon°w
насыщение
¤n
во
чlъ
всей
g»
земле
AЮgжptД,
Египта,
kaЬ
и
ЋnalЕsei
пожрёт
х
limтw
голод
tЇn
g°n,
землю,
31
kaЬ
и
oйk
не
¤pignvsy®setai
будет узнано
І
eйyhnЫa
изобилие
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
Ћpт
от
toи
limoи
голода
toи
¤somЎnou
который будет
metЊ
после
taиta:
этих;
Юsxurтw
сильный
gЊr
ведь
¦stai
будет
sfсdra.
очень.
32
perЬ
Относительно
dў
же
toи
deuterЗsai
повторить
tт
¤nжpnion
сон
Farav
фараону
dЫw,
дважды,
чti
потому что
Ћlhyўw
истинное
¦stai
будет
tт
=°ma
слово
tт
parЊ
у
toи
yeoи,
Бога,
kaЬ
и
taxuneЭ
не замедлит
х
yeтw
Бог
toи
[чтобы]
poi°sai
сделать
aйtс.
его.
33
nиn
Теперь
oпn
итак
skЎcai
проверь
ђnyrvpon
человека
frсnimon
мужественного
kaЬ
и
sunetтn
разумного
kaЬ
и
kat‹sthson
поставь
aйtтn
его
¤pЬ
над
g°w
землёй
AЮgжptou:
Египта;
34
kaЬ
и
poihs‹tv
пусть сделает
Farav
фараон
kaЬ
и
katasths‹tv
поставит
top‹rxaw
местных начальников
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
kaЬ
и
Ћpopemptvs‹tvsan
[да] собирают
p‹nta
все
tЊ
gen®mata
плоды
t°w
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта
tЗn
ҐptЊ
семь
¤tЗn
лет
t°w
eйyhnЫaw
благополучия
35
kaЬ
и
sunagagЎtvsan
соберут
p‹nta
всякую
tЊ
brЕmata
пищу
tЗn
ҐptЊ
семь
¤tЗn
лет
tЗn
¤rxomЎnvn
пришедших
tЗn
kalЗn
хороших
toжtvn,
этих,
kaЬ
и
sunaxy®tv
будет собрано
х
sЭtow
зерно
кpт
под
xeЭra
руку
Farav,
фараону,
brЕmata
пища
¤n
в
taЭw
pсlesin
городах
fulaxy®tv:
будет сохранена.
36
kaЬ
И
¦stai
будет
tЊ
brЕmata
пища
pefulagmЎna
сохранённая
t»
g»
земли́
eЮw
для
tЊ
ҐptЊ
семи
¦th
лет
toи
limoи,
голода,
“
которые
¦sontai
будут
¤n
в
g»
земле
AЮgжptД,
Египте,
kaЬ
и
oйk
не
¤ktrib®setai
истребится
І
g°
земля
¤n
в
tТ
limТ.
голоде.
37
…Hresen
Понравились
dў
же
tЊ
=®mata
слова́
¤nantЫon
перед
Farav
фараоном
kaЬ
и
¤nantЫon
перед
p‹ntvn
всеми
tЗn
[из]
paЫdvn
слуг
aйtoи,
его,
38
kaЬ
и
eдpen
сказал
Farav
фараон
pЌsin
всем
toЭw
paisЬn
слугам
aйtoи
его:
MЇ
Не [ведь]
eкr®somen
найдём
ђnyrvpon
человека
toioиton,
такового,
щw
который
¦xei
имеет
pneиma
дух
yeoи
Бога
¤n
в
aйtТ.
нём.
39
eдpen
Сказал
dў
же
Farav
фараон
tТ
Ivshf
Иосифу:
ѓEpeidЇ
Так как
¦deijen
показал
х
yeсw
Бог
soi
тебе
p‹nta
всё
taиta,
это,
oйk
не
¦stin
есть
ђnyrvpow
человек
fronimЕterow
рассудительный
kaЬ
и
sunetЕterсw
разумный
sou:
[больше] тебя;
40
sз
ты
¦sъ
будешь
¤pЬ
над
tТ
oаkД
домом
mou,
моим,
kaЬ
и
¤pЬ
при
tТ
stсmatЫ
устах
sou
твоих
кpakoжsetai
покорится
pЌw
весь
х
laсw
народ
mou:
мой;
plЇn
разве что
tтn
yrсnon
престолом
кperЎjv
буду превосходить
sou
тебя
¤gЕ.
я.
41
eдpen
Сказал
dў
же
Farav
фараон
tТ
Ivshf
Иосифу:
ѓIdoз
Вот
kayЫsthmЫ
ставлю
se
тебя
s®meron
сегодня
¤pЬ
над
p‹shw
всей
g°w
землёй
AЮgжptou.
Египта.
42
kaЬ
И
perielсmenow
снявший
Farav
фараон
tтn
daktжlion
перстень
Ћpт
с
t°w
xeirтw
руки́
aйtoи
его
periЎyhken
передал
aйtтn
его
¤pЬ
на
tЇn
xeЭra
руку
Ivshf
Иосифа
kaЬ
и
¤nЎdusen
надел
aйtтn
[на] него
stolЇn
одежду
bussЫnhn
виссоновую
kaЬ
и
periЎyhken
повязал
kloiтn
хомут
xrusoиn
золотой
perЬ
вокруг
tтn
tr‹xhlon
шеи
aйtoи:
его;
43
kaЬ
и
ЋnebЫbasen
возвёл
aйtтn
его
¤pЬ
на
tт
‘rma
колесницу
tт
deжteron
вторую
tЗn
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¤k®rujen
возвестил
¦mprosyen
перед
aйtoи
ним
k°ruj:
глашатай;
kaЬ
и
katЎsthsen
поставил
aйtтn
его
¤fѓ
над
чlhw
всей
g°w
землёй
AЮgжptou.
Египта.
44
eдpen
Сказал
dў
же
Farav
фараон
tТ
Ivshf
Иосифу:
ѓEgЖ
Я
Farav:
фараон;
ђneu
без
soи
тебя
oйk
не
¤jareЭ
удалит
oйyeЬw
никто
tЇn
xeЭra
руку
aйtoи
его
¤pЬ
на
p‹sъ
всей
g»
земле
AЮgжptou.
Египта.
45
kaЬ
И
¤k‹lesen
назвал
Farav
фараон
tт
цnoma
имя
Ivshf
Иосифа
Conyomfanhx:
Псонфомфаних;
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtТ
ему
tЇn
Asenney
Асеннефу
yugatЎra
дочь
Petefrh
Петефера
ЯerЎvw
священника
„HlЫou
Илии
pсlevw
го́рода
aйtТ
ему
gunaЭka.
женой.
46
Ivshf
Иосиф
dў
же
·n
был
¤tЗn
лет
tri‹konta,
тридцати,
чte
когда
¦sth
стал
¤nantЫon
перед
Farav
фараоном
basilЎvw
царём
AЮgжptou.
Египта.
ѓEj°lyen
Вышел
dў
же
Ivshf
Иосиф
¤k
от
prosЕpou
лица́
Farav
фараона
kaЬ
и
di°lyen
прошёл
pЌsan
всю
g°n
землю
AЮgжptou.
Египта.
47
kaЬ
И
¤poЫhsen
сделала
І
g°
земля
¤n
в
toЭw
ҐptЊ
семь
¦tesin
лет
t°w
eйyhnЫaw
изобилия
dr‹gmata:
урожаи;
48
kaЬ
и
sun®gagen
он собрал
p‹nta
всю
tЊ
brЕmata
пищу
tЗn
ҐptЊ
семи
¤tЗn,
лет,
¤n
в
oеw
которые
·n
было
І
eйyhnЫa
изобилие
¤n
в
g»
земле
AЮgжptou,
Египта,
kaЬ
и
¦yhken
положил
tЊ
brЕmata
пищу
¤n
в
taЭw
pсlesin,
городах,
brЕmata
пищу
tЗn
pedЫvn
равнин
t°w
pсlevw
го́рода
tЗn
[которые]
kжklД
вокруг
aйt°w
него
¦yhken
положил
¤n
в
aйt».
нём.
49
kaЬ
И
sun®gagen
собрал
Ivshf
Иосиф
sЭton
пшеницу
ЙseЬ
будто
tЇn
ђmmon
песок
t°w
yal‹sshw
мо́ря
polзn
многую
sfсdra,
очень,
§vw
до
oйk
не
±dжnanto
могли
Ћriym°sai,
сосчитать,
oй
не
gЊr
ведь
·n
было
Ћriymсw.
число.
50
TТ
dў
Же
Ivshf
Иосифа
¤gЎnonto
сделались
uЯoЬ
сыновья́
dжo
два
prт
прежде
toи
¤lyeЭn
прийти
tЊ
ҐptЊ
семи
¦th
годам
toи
limoи,
голода,
oоw
которых
¦teken
родила
aйtТ
ему
Asenney
Асеннефа
yug‹thr
дочь
Petefrh
Петефера
ЯerЎvw
священника
„HlЫou
Илии
pсlevw.
го́рода.
51
¤k‹lesen
Назвал
dў
же
Ivshf
Иосиф
tт
цnoma
имя
toи
prvtotсkou
первенца
Manassh,
Манассия,
чti
потому что:
ѓEpilayЎsyai
[Чтобы] забыть
me
мне
¤poЫhsen
сделал
х
yeтw
Бог
p‹ntvn
все
tЗn
pсnvn
му́ки
mou
мои
kaЬ
и
p‹ntvn
всех
tЗn
toи
patrсw
отца
mou.
моего.
52
tт
dў
Же
цnoma
имя
toи
deutЎrou
второго
¤k‹lesen
назвал
Efraim,
Эфраим,
чti
потому что:
HлjhsЎn
Приумножил
me
меня
х
yeтw
Бог
¤n
в
g»
земле
tapeinЕseЕw
низости
mou.
моей.
53
Par°lyon
Миновали
dў
же
tЊ
ҐptЊ
семь
¦th
лет
t°w
eйyhnЫaw,
изобилия,
“
которые
¤gЎnonto
сделались
¤n
в
g»
земле
AЮgжptД,
Египте,
54
kaЬ
и
іrjanto
начали
tЊ
ҐptЊ
семь
¦th
лет
toи
limoи
голода
¦rxesyai,
приходить,
kayЊ
как
eдpen
сказал
Ivshf.
Иосиф.
kaЬ
и
¤gЎneto
сделался
limтw
голод
¤n
во
p‹sъ
всей
t»
g»,
земле,
¤n
во
dў
же
p‹sъ
всей
g»
земле
AЮgжptou
Египта
·san
были
ђrtoi.
хлебы.
55
kaЬ
И
¤peЫnasen
испытывала голод
pЌsa
вся
І
g°
земля
AЮgжptou,
Египта,
¤kЎkrajen
взывал
dў
же
х
laтw
народ
prтw
к
Farav
фараону
perЬ
о
ђrtvn:
хлебе;
eдpen
сказал
dў
же
Farav
фараон
pЌsi
всем
toЭw
AЮguptЫoiw
египтянам:
Poreжesye
Идите
prтw
к
Ivshf,
Иосифу,
kaЬ
и
щ
которое
¤Њn
если
eаpъ
скажет
кmЭn,
вам,
poi®sate.
сделайте.
56
kaЬ
А
х
limтw
голод
·n
был
¤pЬ
на
prosЕpou
лице
p‹shw
всей
t°w
g°w:
земли́
ЋnЎДjen
Открыл
dў
же
Ivshf
Иосиф
p‹ntaw
все
toзw
sitobolЗnaw
хранилища
kaЬ
и
¤pЕlei
продавал
pЌsi
всем
toЭw
AЮguptЫoiw.
египтянам.
57
kaЬ
И
pЌsai
все
aЯ
xЗrai
области
·lyon
пришли
eЮw
в
Aаgupton
Египет
Ћgor‹zein
покупать
prтw
к
Ivshf:
Иосифу;
¤pekr‹thsen
усилился
gЊr
ведь
х
limтw
голод
¤n
во
p‹sъ
всей
t»
g».
земле.
[2]
Быт 41:18;
[3]
Быт 41:19;
[4]
Быт 41:20;
[5]
Быт 41:22;
[6]
Быт 41:23;
[15]
Быт 40:8;
[18]
Быт 41:2;
[19]
Быт 41:3;
[20]
Быт 41:4;
[21]
Быт 41:21;
[22]
Быт 41:5;
[23]
Быт 41:6;
[25]
Быт 41:28;
[26]
Быт 41:27;
[28]
Быт 41:25;
[35]
Быт 41:48;
[37]
Исх 11:3;
[48]
Быт 41:35;
[50]
Быт 46:20;
[56]
Быт 7:23;