ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
42
1
ѓIdЖn Увидевший
же
Iakvb Иаков
чti что
¦stin есть
prЌsiw продажа
¤n в
AЮgжptД, Египте,
eдpen сказал
toЭw
uЯoЭw сыновьям
aйtoи его:
†Ina [Для]
чего
=&yumeЭte отдыхаете?

2
Юdoз Вот
Ћk®koa слышал
чti что
¦stin есть
sЭtow зерно
¤n в
AЮgжptД: Египте;
kat‹bhte спуститесь
¤keЭ туда
kaЬ и
prЫasye купи́те
ІmЭn нам
mikrЊ немного
brЕmata, пищи,
бna чтобы
zЗmen жили
kaЬ и
не
Ћpoy‹nvmen. умерли.

3
katЎbhsan Сошли
же
ЋdelfoЬ братья
Ivshf Иосифа
dЎka десять
prЫasyai купить
sЭton пшеницу
¤j из
AЮgжptou: Египта;

4
tтn
Же
Beniamin Вениамина
tтn
Ћdelfтn брата
Ivshf Иосифа
oйk не
ЋpЎsteilen он послал
metЊ с
tЗn
ЋdelfЗn братьями
aйtoи: его;
eдpen сказал
g‹r ведь:
M®pote Чтобы не
sumb» случился
aйtТ ему
malakЫa. недуг.

5
‰Hlyon Пришли
же
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
Ћgor‹zein покупать
metЊ с
tЗn
¤rxomЎnvn: приходящими;
·n был
gЊr ведь
х
limтw голод
¤n в
земле
Xanaan. Ханаан.

6
Ivshf Иосиф
же
·n был
ђrxvn начальник
t°w
g°w, земли́,
oрtow этот
¤pЕlei продающий
pantЬ всему
laТ народу
t°w
g°w: земли́
¤lyсntew пришедшие
же
ЋdelfoЬ братья
Ivshf Иосифа
prosekжnhsan поклонились
aйtТ ему
¤pЬ
prсsvpon лицом
¤pЬ к
tЇn
g°n. земле.

7
ЮdЖn Увидевший
же
Ivshf Иосиф
toзw
Ћdelfoзw братьев
aйtoи его
¤pЎgnv узнал
kaЬ и
±llotrioиto отстранился
Ћpѓ от
aйtЗn них
kaЬ и
¤l‹lhsen сказал
aйtoЭw им
sklhrЊ суровые [слова́]
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw им:
Pсyen Откуда
ґkate пришли?
Они
же
eдpan сказали:
ѓEk Из
g°w земли́
Xanaan Ханаан
Ћgor‹sai купить
brЕmata. пищу.

8
¤pЎgnv Узнал
же
Ivshf Иосиф
toзw
Ћdelfoзw братьев
aйtoи, его,
aйtoЬ они
же
oйk не
¤pЎgnvsan узнали
aйtсn. его.

9
kaЬ И
¤mn®syh вспомнил
Ivshf Иосиф
tЗn
¤nupnЫvn, сны,
Пn которые
eдden увидел
aйtсw, он,
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw им:
Kat‹skopoЫ Соглядатаи
¤ste: вы есть;
katano°sai поглядеть
аxnh следы
t°w
xЕraw страны́
ґkate. пришли.

10
Они
же
eдpan сказали:
OйxЫ, Нет,
kжrie: господин;
paЭdЎw слу́ги
sou твои
іlyomen пришли
prЫasyai купить
brЕmata: пищу;

11
p‹ntew Все
¤smўn мы есть
uЯoЬ сыновья́
Ґnтw одного
ЋnyrЕpou: человека;
eЮrhnikoЫ мирные
¤smen, мы есть,
oйk не
eЮsЬn есть
paЭdЎw слу́ги
sou твои
kat‹skopoi. соглядатаи.

12
eдpen Он сказал
же
aйtoЭw им:
OйxЫ, Нет,
ЋllЊ но
аxnh следы
t°w
g°w земли́
іlyate пришли
ЮdeЭn. увидеть.

13
Они
же
eдpan сказали:
DЕdek‹ Двенадцать
¤smen мы есть
paЭdЎw слу́ги
sou твои
ЋdelfoЬ братья
¤n в
земле
Xanaan, Ханаан,
kaЬ и
Юdoз вот
х
neЕterow младший
metЊ с
toи
patrтw отцом
ІmЗn нашим
s®meron, сегодня,
х
же
§terow другой
oйx не
кp‹rxei. пребывает.

14
eдpen Сказал
же
aйtoЭw им
Ivshf Иосиф:
Toиtс Это
¤stin, есть,
щ которое
eаrhka я сказал
кmЭn вам
lЎgvn говорящий
чti что:
Kat‹skopoЫ Соглядатаи
¤ste: вы есть;

15
¤n в
toжtД этом
faneЭsye: будет явлено;
клянусь
tЇn
кgЫeian здоровьем
Farav, фараона,
нет
не
¤jЎlyhte выйдете
¤nteиyen, отсюда,
¤Њn если
не
х
Ћdelfтw брат
кmЗn ваш
х
neЕterow младший
¦lyъ придёт
Пde. сюда.

16
ЋposteЫlate Пошлите
¤j из
кmЗn вас
§na одного
kaЬ и
l‹bete возьмите
tтn
Ћdelfтn брата
кmЗn, вашего,
кmeЭw вы
же
Ћp‹xyhte будете задержаны
§vw до [тех пор, пока]
toи
fanerЊ явными
genЎsyai сделать
=®mata слова́
кmЗn, ваши,
[действительно] ли
Ћlhyeжete говорите истину
µ или
oл: нет;
если
же
m®, нет,
клянусь
tЇn
кgЫeian здоровьем
Farav, фараона,
·
mЇn подлинно
kat‹skopoЫ соглядатаи
¤ste. вы есть.

17
kaЬ И
¦yeto он поместил
aйtoзw их
¤n в
fulak» тюрьму
ІmЎraw [на] дня
treЭw. три.

18
Eдpen Он сказал
же
aйtoЭw им
ІmЎr& [в] день
trЫtъ третий:
Toиto Это
poi®sate сделайте
kaЬ и
z®sesye будете жить
tтn
yeтn Бога
gЊr ведь
¤gЖ я
foboиmai: боюсь;

19
если
eЮrhnikoЫ мирные
¤ste, вы есть,
Ћdelfтw брат
кmЗn ваш
eеw один
katasxey®tv будет задержан
¤n в
fulak», тюрьме,
aйtoЬ сами
же
badЫsate пойдите
kaЬ и
Ћpag‹gete отвезите
tтn
Ћgorasmтn купленную
t°w
sitodosЫaw пшеницу
кmЗn вашу

20
kaЬ и
tтn
Ћdelfтn брата
кmЗn вашего
tтn
neЕteron младшего
Ћg‹gete приведите
prсw ко
me, мне,
kaЬ и
pisteuy®sontai поверю [в]
=®mata слова́
кmЗn: ваши;
если
же
m®, нет,
ЋpoyaneЭsye. умрёте.
¤poЫhsan они сделали
же
oмtvw. так.

21
kaЬ И
eдpen сказал
§kastow каждый
prтw к
tтn
Ћdelfтn брату
aйtoи его:
NaЫ: Да;
¤n во
ЏmartЫ& грехе
g‹r ведь
¤smen мы есть
perЬ относительно
toи
Ћdelfoи брата
ІmЗn, нашего,
чti потому что
кpereЫdomen презрели
tЇn
ylЭcin бедствие
t°w
cux°w души́
aйtoи, его,
чte когда
katedЎeto упрашивал
ІmЗn, нас,
kaЬ и
oйk не
eЮshkoжsamen услышали
aйtoи: его;
§neken из-за
toжtou этого
¤p°lyen пришло
¤fѓ на
ІmЌw нас
І
ylЭciw бедствие
aмth. это.

22
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
Roubhn Рувин
eдpen сказал
aйtoЭw им:
Oйk [Разве] не
¤l‹lhsa я произнёс
кmЭn вам
lЎgvn говорящий:
Не
Ћdik®shte повредите
paid‹rion мальчика
kaЬ и
oйk не
eЮshkoжsatЎ послушали
mou: меня;
kaЬ и
Юdoз вот
aеma кровь
aйtoи его
¤kzhteЭtai. взыскивается.

23
aйtoЬ Они
же
oйk не
ѕdeisan знали
чti что
Ћkoжei понимает
Ivshf: Иосиф;
х
gЊr ведь
ҐrmhneutЇw переводчик
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
aйtЗn ними
·n. был.

24
ЋpostrafeЬw Отвернувшийся
же
Ћpѓ от
aйtЗn них
¦klausen заплакал
Ivshf. Иосиф.
kaЬ И
p‹lin опять
pros°lyen подошёл
prтw к
aйtoзw ним
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw им
kaЬ и
¦laben взял
tтn
Sumevn Симеона
Ћpѓ от
aйtЗn них
kaЬ и
¦dhsen связал
aйtтn его
¤nantЫon перед
aйtЗn. ними.

25
¤neteЫlato Приказал
же
Ivshf Иосиф
¤mpl°sai наполнить
ЋggeЭa сосуды
aйtЗn их
sЫtou пшеницей
kaЬ и
Ћpodoиnai отдать
Ћrgжrion серебро
Ґk‹stou каждого
eЮw в
tтn
s‹kkon мешке
aйtoи его
kaЬ и
doиnai дать
aйtoЭw им
¤pisitismтn пропитание
eЮw в
tЇn
хdсn. дороге.
kaЬ и
¤gen®yh было осуществлено
aйtoЭw им
oмtvw. так.

26
kaЬ И
¤piyЎntew возложившие
tтn
sЭton пшеницу
¤pЬ на
toзw
цnouw ослов
aйtЗn их
Ћp°lyon они ушли
¤keЭyen. оттуда.

27
lжsaw Развязавший
же
eеw один
tтn
m‹rsippon сумку
aйtoи его
doиnai [чтобы] дать
xort‹smata пропитание
toЭw
цnoiw ослам
aйtoи, его,
[в] которое [время]
katЎlusan, развязал,
eдden увидел
tтn
desmтn связку
toи
ЋrgurЫou серебра
aйtoи, его,
kaЬ и
·n она была
¤p‹nv наверху
toи
stсmatow устья
toи
marsЫppou: сумки;

28
kaЬ и
eдpen он сказал
toЭw
ЋdelfoЭw братьям
aйtoи его:
ѓApedсyh Возвращено
moi мне
Ћrgжrion, серебро,
kaЬ и
Юdoз вот
toиto это
¤n в
marsЫppД сумке
mou. моей.
kaЬ И
¤jЎsth вздрогнуло
І
kardЫa сердце
aйtЗn, их,
kaЬ и
¤tar‹xyhsan были потрясены
prтw к
Ћll®louw друг другу
lЎgontew говорящие:
Что́
toиto это
¤poЫhsen сделал
х
yeтw Бог
ІmЭn нам?

29
‰Hlyon Пришли
же
prтw к
Iakvb Иакову
tтn
patЎra отцу
aйtЗn их
eЮw в
g°n землю
Xanaan Ханаан
kaЬ и
Ћp®ggeilan сообщили
aйtТ ему
p‹nta всё
sumb‹nta случившееся
aйtoЭw им
lЎgontew говорящие:

30
Lel‹lhken Сказал
х
ђnyrvpow человек
х который
kжriow господин
t°w
g°w земли́
prтw к
ІmЌw нам
sklhrЊ суровые [слова́]
kaЬ и
¦yeto он поместил
ІmЌw нас
¤n в
fulak» тюрьму
Йw как
kataskopeжontaw соглядатаев
tЇn
g°n. земли́.

31
eаpamen Мы говорили
же
aйtТ ему:
EЮrhnikoЫ Мирные
¤smen, мы есть,
oлk не
¤smen мы есть
kat‹skopoi: соглядатаи;

32
dЕdeka двенадцать
ЋdelfoЫ братьев
¤smen, мы есть,
uЯoЬ сыновья́
toи
patrтw отца
ІmЗn: нашего;
х
eеw один
oйx не
кp‹rxei, пребывает,
х
же
mikrсterow меньший
metЊ с
toи
patrтw отцом
ІmЗn нашим
s®meron сегодня
¤n в
земле
Xanaan. Ханаан.

33
eдpen Сказал
же
ІmЭn нам
х
ђnyrvpow человек
х который
kжriow господин
t°w
g°w земли́:
ѓEn В
toжtД этом
gnЕsomai узна́ю
чti что
eЮrhnikoЫ мирные
¤ste: вы есть;
Ћdelfтn брата
§na одного
ђfete оставьте
Пde здесь
metѓ со
¤moи, мной,
tтn
же
Ћgorasmтn купленную
t°w
sitodosЫaw пшеницу
toи
oаkou до́ма
кmЗn вашего
labсntew взявшие
ЋpЎlyate отвезите

34
kaЬ и
Ћg‹gete приведите
prсw ко
me мне
tтn
Ћdelfтn брата
кmЗn вашего
tтn
neЕteron, младшего,
kaЬ и
gnЕsomai узна́ю
чti что
не
kat‹skopoЫ соглядатаи
¤ste, вы есть,
Ћllѓ но
чti что
eЮrhnikoЫ мирные
¤ste, вы есть,
kaЬ и
tтn
Ћdelfтn брата
кmЗn вашего
ЋpodЕsv отдам
кmЭn, вам,
kaЬ и
[на] земле
¤mporeжesye. торгуйте.

35
¤gЎneto Случилось
же
¤n когда
katakenoиn освобождали
aйtoзw их
toзw
s‹kkouw мешки
aйtЗn их
kaЬ и
·n была
Ґk‹stou каждого
х
desmтw связка
toи
ЋrgurЫou серебра
¤n в
s‹kkД мешковине
aйtЗn: их;
kaЬ и
eдdon увидели
toзw
desmoзw связки
toи
ЋrgurЫou серебра
aйtЗn, их,
aйtoЬ они
kaЬ и
х
patЇr отец
aйtЗn, их,
kaЬ и
¤fob®yhsan. устрашились.

36
eдpen Сказал
же
aйtoЭw им
Iakvb Иаков
х
patЇr отец
aйtЗn их:
ѓEmў Мне
±teknЕsate: лишиться детей;
Ivshf Иосиф
oйk не
¦stin, есть,
Sumevn Симеон
oйk не
¦stin, есть,
kaЬ и
tтn
Beniamin Вениамина
l®mcesye: полу́чите;
¤pѓ против
¤mў меня
¤gЎneto случилось
p‹nta всё
taиta. это.

37
eдpen Сказал
же
Roubhn Рувин
patrЬ отцу
aйtoи его
lЎgvn говорящий:
Toзw
dжo Двух
uЯoжw сыновей
mou моих
Ћpсkteinon, убей,
¤Њn если
не
Ћg‹gv принесу
aйtтn его
prтw к
тебе
dтw дай
aйtтn его
eЮw в
tЇn
xeЭr‹ руку
mou, мою́,
kЋgЖ и я
Ћn‹jv верну
aйtтn его
prтw к
sЎ. тебе.

38
х Он
же
eдpen сказал:
Не
katab®setai сойдёт
х
uЯсw сын
mou мой
meyѓ с
кmЗn, вами,
чti потому что
х
Ћdelfтw брат
aйtoи его
ЋpЎyanen умер
kaЬ и
aйtтw он
mсnow один
katalЎleiptai: остался;
kaЬ и
sumb®setai [если] случится
aйtтn ему
malakisy°nai плохо
¤n в
хdТ, пути,
Г которым
’n если
poreжhsye, будете идти,
kaЬ и
kat‹jetЎ низринете
mou мою́
g°raw старость
metЊ с
lжphw печалью
eЮw в
њdou. ад.