GENESIS
Происхождение
42
1
ѓIdЖn
Увидевший
dў
же
Iakvb
Иаков
чti
что
¦stin
есть
prЌsiw
продажа
¤n
в
AЮgжptД,
Египте,
eдpen
сказал
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
aйtoи
его:
†Ina
[Для]
tЫ
чего
=&yumeЭte
отдыхаете?
2
Юdoз
Вот
Ћk®koa
слышал
чti
что
¦stin
есть
sЭtow
зерно
¤n
в
AЮgжptД:
Египте;
kat‹bhte
спуститесь
¤keЭ
туда
kaЬ
и
prЫasye
купи́те
ІmЭn
нам
mikrЊ
немного
brЕmata,
пищи,
бna
чтобы
zЗmen
жили
kaЬ
и
mЇ
не
Ћpoy‹nvmen.
умерли.
3
katЎbhsan
Сошли
dў
же
oЯ
ЋdelfoЬ
братья
Ivshf
Иосифа
oЯ
dЎka
десять
prЫasyai
купить
sЭton
пшеницу
¤j
из
AЮgжptou:
Египта;
4
tтn
dў
Же
Beniamin
Вениамина
tтn
Ћdelfтn
брата
Ivshf
Иосифа
oйk
не
ЋpЎsteilen
он послал
metЊ
с
tЗn
ЋdelfЗn
братьями
aйtoи:
его;
eдpen
сказал
g‹r
ведь:
M®pote
Чтобы не
sumb»
случился
aйtТ
ему
malakЫa.
недуг.
5
‰Hlyon
Пришли
dў
же
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
Ћgor‹zein
покупать
metЊ
с
tЗn
¤rxomЎnvn:
приходящими;
·n
был
gЊr
ведь
х
limтw
голод
¤n
в
g»
земле
Xanaan.
Ханаан.
6
Ivshf
Иосиф
dў
же
·n
был
ђrxvn
начальник
t°w
g°w,
земли́,
oрtow
этот
¤pЕlei
продающий
pantЬ
всему
tТ
laТ
народу
t°w
g°w:
земли́
¤lyсntew
пришедшие
dў
же
oЯ
ЋdelfoЬ
братья
Ivshf
Иосифа
prosekжnhsan
поклонились
aйtТ
ему
¤pЬ
prсsvpon
лицом
¤pЬ
к
tЇn
g°n.
земле.
7
ЮdЖn
Увидевший
dў
же
Ivshf
Иосиф
toзw
Ћdelfoзw
братьев
aйtoи
его
¤pЎgnv
узнал
kaЬ
и
±llotrioиto
отстранился
Ћpѓ
от
aйtЗn
них
kaЬ
и
¤l‹lhsen
сказал
aйtoЭw
им
sklhrЊ
суровые [слова́]
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw
им:
Pсyen
Откуда
ґkate
пришли?
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали:
ѓEk
Из
g°w
земли́
Xanaan
Ханаан
Ћgor‹sai
купить
brЕmata.
пищу.
8
¤pЎgnv
Узнал
dў
же
Ivshf
Иосиф
toзw
Ћdelfoзw
братьев
aйtoи,
его,
aйtoЬ
они
dў
же
oйk
не
¤pЎgnvsan
узнали
aйtсn.
его.
9
kaЬ
И
¤mn®syh
вспомнил
Ivshf
Иосиф
tЗn
¤nupnЫvn,
сны,
Пn
которые
eдden
увидел
aйtсw,
он,
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw
им:
Kat‹skopoЫ
Соглядатаи
¤ste:
вы есть;
katano°sai
поглядеть
tЊ
аxnh
следы
t°w
xЕraw
страны́
ґkate.
пришли.
10
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали:
OйxЫ,
Нет,
kжrie:
господин;
oЯ
paЭdЎw
слу́ги
sou
твои
іlyomen
пришли
prЫasyai
купить
brЕmata:
пищу;
11
p‹ntew
Все
¤smўn
мы есть
uЯoЬ
сыновья́
Ґnтw
одного
ЋnyrЕpou:
человека;
eЮrhnikoЫ
мирные
¤smen,
мы есть,
oйk
не
eЮsЬn
есть
oЯ
paЭdЎw
слу́ги
sou
твои
kat‹skopoi.
соглядатаи.
12
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtoЭw
им:
OйxЫ,
Нет,
ЋllЊ
но
tЊ
аxnh
следы
t°w
g°w
земли́
іlyate
пришли
ЮdeЭn.
увидеть.
13
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали:
DЕdek‹
Двенадцать
¤smen
мы есть
oЯ
paЭdЎw
слу́ги
sou
твои
ЋdelfoЬ
братья
¤n
в
g»
земле
Xanaan,
Ханаан,
kaЬ
и
Юdoз
вот
х
neЕterow
младший
metЊ
с
toи
patrтw
отцом
ІmЗn
нашим
s®meron,
сегодня,
х
dў
же
§terow
другой
oйx
не
кp‹rxei.
пребывает.
14
eдpen
Сказал
dў
же
aйtoЭw
им
Ivshf
Иосиф:
Toиtс
Это
¤stin,
есть,
щ
которое
eаrhka
я сказал
кmЭn
вам
lЎgvn
говорящий
чti
что:
Kat‹skopoЫ
Соглядатаи
¤ste:
вы есть;
15
¤n
в
toжtД
этом
faneЭsye:
будет явлено;
nЇ
клянусь
tЇn
кgЫeian
здоровьем
Farav,
фараона,
oй
нет
mЇ
не
¤jЎlyhte
выйдете
¤nteиyen,
отсюда,
¤Њn
если
mЇ
не
х
Ћdelfтw
брат
кmЗn
ваш
х
neЕterow
младший
¦lyъ
придёт
Пde.
сюда.
16
ЋposteЫlate
Пошлите
¤j
из
кmЗn
вас
§na
одного
kaЬ
и
l‹bete
возьмите
tтn
Ћdelfтn
брата
кmЗn,
вашего,
кmeЭw
вы
dў
же
Ћp‹xyhte
будете задержаны
§vw
до [тех пор, пока]
toи
fanerЊ
явными
genЎsyai
сделать
tЊ
=®mata
слова́
кmЗn,
ваши,
eЮ
[действительно] ли
Ћlhyeжete
говорите истину
µ
или
oл:
нет;
eЮ
если
dў
же
m®,
нет,
nЇ
клянусь
tЇn
кgЫeian
здоровьем
Farav,
фараона,
·
mЇn
подлинно
kat‹skopoЫ
соглядатаи
¤ste.
вы есть.
17
kaЬ
И
¦yeto
он поместил
aйtoзw
их
¤n
в
fulak»
тюрьму
ІmЎraw
[на] дня
treЭw.
три.
18
Eдpen
Он сказал
dў
же
aйtoЭw
им
t»
ІmЎr&
[в] день
t»
trЫtъ
третий:
Toиto
Это
poi®sate
сделайте
kaЬ
и
z®sesye
будете жить
tтn
yeтn
Бога
gЊr
ведь
¤gЖ
я
foboиmai:
боюсь;
19
eЮ
если
eЮrhnikoЫ
мирные
¤ste,
вы есть,
Ћdelfтw
брат
кmЗn
ваш
eеw
один
katasxey®tv
будет задержан
¤n
в
t»
fulak»,
тюрьме,
aйtoЬ
сами
dў
же
badЫsate
пойдите
kaЬ
и
Ћpag‹gete
отвезите
tтn
Ћgorasmтn
купленную
t°w
sitodosЫaw
пшеницу
кmЗn
вашу
20
kaЬ
и
tтn
Ћdelfтn
брата
кmЗn
вашего
tтn
neЕteron
младшего
Ћg‹gete
приведите
prсw
ко
me,
мне,
kaЬ
и
pisteuy®sontai
поверю [в]
tЊ
=®mata
слова́
кmЗn:
ваши;
eЮ
если
dў
же
m®,
нет,
ЋpoyaneЭsye.
умрёте.
¤poЫhsan
они сделали
dў
же
oмtvw.
так.
21
kaЬ
И
eдpen
сказал
§kastow
каждый
prтw
к
tтn
Ћdelfтn
брату
aйtoи
его:
NaЫ:
Да;
¤n
во
ЏmartЫ&
грехе
g‹r
ведь
¤smen
мы есть
perЬ
относительно
toи
Ћdelfoи
брата
ІmЗn,
нашего,
чti
потому что
кpereЫdomen
презрели
tЇn
ylЭcin
бедствие
t°w
cux°w
души́
aйtoи,
его,
чte
когда
katedЎeto
упрашивал
ІmЗn,
нас,
kaЬ
и
oйk
не
eЮshkoжsamen
услышали
aйtoи:
его;
§neken
из-за
toжtou
этого
¤p°lyen
пришло
¤fѓ
на
ІmЌw
нас
І
ylЭciw
бедствие
aмth.
это.
22
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
Roubhn
Рувин
eдpen
сказал
aйtoЭw
им:
Oйk
[Разве] не
¤l‹lhsa
я произнёс
кmЭn
вам
lЎgvn
говорящий:
MЇ
Не
Ћdik®shte
повредите
tт
paid‹rion
мальчика
kaЬ
и
oйk
не
eЮshkoжsatЎ
послушали
mou:
меня;
kaЬ
и
Юdoз
вот
tт
aеma
кровь
aйtoи
его
¤kzhteЭtai.
взыскивается.
23
aйtoЬ
Они
dў
же
oйk
не
ѕdeisan
знали
чti
что
Ћkoжei
понимает
Ivshf:
Иосиф;
х
gЊr
ведь
ҐrmhneutЇw
переводчик
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
aйtЗn
ними
·n.
был.
24
ЋpostrafeЬw
Отвернувшийся
dў
же
Ћpѓ
от
aйtЗn
них
¦klausen
заплакал
Ivshf.
Иосиф.
kaЬ
И
p‹lin
опять
pros°lyen
подошёл
prтw
к
aйtoзw
ним
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw
им
kaЬ
и
¦laben
взял
tтn
Sumevn
Симеона
Ћpѓ
от
aйtЗn
них
kaЬ
и
¦dhsen
связал
aйtтn
его
¤nantЫon
перед
aйtЗn.
ними.
25
¤neteЫlato
Приказал
dў
же
Ivshf
Иосиф
¤mpl°sai
наполнить
tЊ
ЋggeЭa
сосуды
aйtЗn
их
sЫtou
пшеницей
kaЬ
и
Ћpodoиnai
отдать
tт
Ћrgжrion
серебро
Ґk‹stou
каждого
eЮw
в
tтn
s‹kkon
мешке
aйtoи
его
kaЬ
и
doиnai
дать
aйtoЭw
им
¤pisitismтn
пропитание
eЮw
в
tЇn
хdсn.
дороге.
kaЬ
и
¤gen®yh
было осуществлено
aйtoЭw
им
oмtvw.
так.
26
kaЬ
И
¤piyЎntew
возложившие
tтn
sЭton
пшеницу
¤pЬ
на
toзw
цnouw
ослов
aйtЗn
их
Ћp°lyon
они ушли
¤keЭyen.
оттуда.
27
lжsaw
Развязавший
dў
же
eеw
один
tтn
m‹rsippon
сумку
aйtoи
его
doиnai
[чтобы] дать
xort‹smata
пропитание
toЭw
цnoiw
ослам
aйtoи,
его,
oр
[в] которое [время]
katЎlusan,
развязал,
eдden
увидел
tтn
desmтn
связку
toи
ЋrgurЫou
серебра
aйtoи,
его,
kaЬ
и
·n
она была
¤p‹nv
наверху
toи
stсmatow
устья
toи
marsЫppou:
сумки;
28
kaЬ
и
eдpen
он сказал
toЭw
ЋdelfoЭw
братьям
aйtoи
его:
ѓApedсyh
Возвращено
moi
мне
tт
Ћrgжrion,
серебро,
kaЬ
и
Юdoз
вот
toиto
это
¤n
в
tТ
marsЫppД
сумке
mou.
моей.
kaЬ
И
¤jЎsth
вздрогнуло
І
kardЫa
сердце
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
¤tar‹xyhsan
были потрясены
prтw
к
Ћll®louw
друг другу
lЎgontew
говорящие:
TЫ
Что́
toиto
это
¤poЫhsen
сделал
х
yeтw
Бог
ІmЭn
нам?
29
‰Hlyon
Пришли
dў
же
prтw
к
Iakvb
Иакову
tтn
patЎra
отцу
aйtЗn
их
eЮw
в
g°n
землю
Xanaan
Ханаан
kaЬ
и
Ћp®ggeilan
сообщили
aйtТ
ему
p‹nta
всё
tЊ
sumb‹nta
случившееся
aйtoЭw
им
lЎgontew
говорящие:
30
Lel‹lhken
Сказал
х
ђnyrvpow
человек
х
который
kжriow
господин
t°w
g°w
земли́
prтw
к
ІmЌw
нам
sklhrЊ
суровые [слова́]
kaЬ
и
¦yeto
он поместил
ІmЌw
нас
¤n
в
fulak»
тюрьму
Йw
как
kataskopeжontaw
соглядатаев
tЇn
g°n.
земли́.
31
eаpamen
Мы говорили
dў
же
aйtТ
ему:
EЮrhnikoЫ
Мирные
¤smen,
мы есть,
oлk
не
¤smen
мы есть
kat‹skopoi:
соглядатаи;
32
dЕdeka
двенадцать
ЋdelfoЫ
братьев
¤smen,
мы есть,
uЯoЬ
сыновья́
toи
patrтw
отца
ІmЗn:
нашего;
х
eеw
один
oйx
не
кp‹rxei,
пребывает,
х
dў
же
mikrсterow
меньший
metЊ
с
toи
patrтw
отцом
ІmЗn
нашим
s®meron
сегодня
¤n
в
g»
земле
Xanaan.
Ханаан.
33
eдpen
Сказал
dў
же
ІmЭn
нам
х
ђnyrvpow
человек
х
который
kжriow
господин
t°w
g°w
земли́:
ѓEn
В
toжtД
этом
gnЕsomai
узна́ю
чti
что
eЮrhnikoЫ
мирные
¤ste:
вы есть;
Ћdelfтn
брата
§na
одного
ђfete
оставьте
Пde
здесь
metѓ
со
¤moи,
мной,
tтn
dў
же
Ћgorasmтn
купленную
t°w
sitodosЫaw
пшеницу
toи
oаkou
до́ма
кmЗn
вашего
labсntew
взявшие
ЋpЎlyate
отвезите
34
kaЬ
и
Ћg‹gete
приведите
prсw
ко
me
мне
tтn
Ћdelfтn
брата
кmЗn
вашего
tтn
neЕteron,
младшего,
kaЬ
и
gnЕsomai
узна́ю
чti
что
oй
не
kat‹skopoЫ
соглядатаи
¤ste,
вы есть,
Ћllѓ
но
чti
что
eЮrhnikoЫ
мирные
¤ste,
вы есть,
kaЬ
и
tтn
Ћdelfтn
брата
кmЗn
вашего
ЋpodЕsv
отдам
кmЭn,
вам,
kaЬ
и
t»
g»
[на] земле
¤mporeжesye.
торгуйте.
35
¤gЎneto
Случилось
dў
же
¤n
когда
tТ
katakenoиn
освобождали
aйtoзw
их
toзw
s‹kkouw
мешки
aйtЗn
их
kaЬ
и
·n
была
Ґk‹stou
каждого
х
desmтw
связка
toи
ЋrgurЫou
серебра
¤n
в
tТ
s‹kkД
мешковине
aйtЗn:
их;
kaЬ
и
eдdon
увидели
toзw
desmoзw
связки
toи
ЋrgurЫou
серебра
aйtЗn,
их,
aйtoЬ
они
kaЬ
и
х
patЇr
отец
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
¤fob®yhsan.
устрашились.
36
eдpen
Сказал
dў
же
aйtoЭw
им
Iakvb
Иаков
х
patЇr
отец
aйtЗn
их:
ѓEmў
Мне
±teknЕsate:
лишиться детей;
Ivshf
Иосиф
oйk
не
¦stin,
есть,
Sumevn
Симеон
oйk
не
¦stin,
есть,
kaЬ
и
tтn
Beniamin
Вениамина
l®mcesye:
полу́чите;
¤pѓ
против
¤mў
меня
¤gЎneto
случилось
p‹nta
всё
taиta.
это.
37
eдpen
Сказал
dў
же
Roubhn
Рувин
tТ
patrЬ
отцу
aйtoи
его
lЎgvn
говорящий:
Toзw
dжo
Двух
uЯoжw
сыновей
mou
моих
Ћpсkteinon,
убей,
¤Њn
если
mЇ
не
Ћg‹gv
принесу
aйtтn
его
prтw
к
sЎ
тебе
dтw
дай
aйtтn
его
eЮw
в
tЇn
xeЭr‹
руку
mou,
мою́,
kЋgЖ
и я
Ћn‹jv
верну
aйtтn
его
prтw
к
sЎ.
тебе.
38
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
Oй
Не
katab®setai
сойдёт
х
uЯсw
сын
mou
мой
meyѓ
с
кmЗn,
вами,
чti
потому что
х
Ћdelfтw
брат
aйtoи
его
ЋpЎyanen
умер
kaЬ
и
aйtтw
он
mсnow
один
katalЎleiptai:
остался;
kaЬ
и
sumb®setai
[если] случится
aйtтn
ему
malakisy°nai
плохо
¤n
в
t»
хdТ,
пути,
Г
которым
’n
если
poreжhsye,
будете идти,
kaЬ
и
kat‹jetЎ
низринете
mou
мою́
tт
g°raw
старость
metЊ
с
lжphw
печалью
eЮw
в
њdou.
ад.