GENESIS
Происхождение
43
1
„O
dў
Же
limтw
голод
¤nЫsxusen
окреп
¤pЬ
на
t°w
g°w.
земле.
2
¤gЎneto
Случилось
dў
же
ІnЫka
когда
sunetЎlesan
закончили
katafageЭn
едящие
tтn
sЭton,
пшеницу,
щn
которую
іnegkan
привели
¤j
из
AЮgжptou,
Египта,
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw
им
х
patЇr
отец
aйtЗn
их:
P‹lin
Опять
poreuyЎntew
пошедшие
prЫasye
купи́те
ІmЭn
нам
mikrЊ
немного
brЕmata.
пищи.
3
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему
Ioudaw
Иуда
lЎgvn
говорящий:
DiamarturЫ&
Свидетельство
diamemartжrhtai
засвидетельствовал
ІmЭn
нам
х
ђnyrvpow
человек
lЎgvn
говорящий:
Oйk
Не
цcesye
увидите
tт
prсsvpсn
лицо
mou,
моё,
¤Њn
если
mЇ
не
х
Ћdelfтw
брат
кmЗn
ваш
х
neЕterow
младший
meyѓ
с
кmЗn
вами
В.
будет.
4
eЮ
Если
mўn
ведь
oпn
итак
ЋpostЎlleiw
пошлёшь
tтn
Ћdelfтn
брата
ІmЗn
нашего
meyѓ
с
ІmЗn,
нами,
katabhsсmeya
мы бы пошли
kaЬ
и
Ћgor‹svmЎn
купили бы
soi
тебе
brЕmata:
пищу;
5
eЮ
если
dў
же
mЇ
не
ЋpostЎlleiw
пошлёшь
tтn
Ћdelfтn
брата
ІmЗn
нашего
meyѓ
с
ІmЗn,
нами,
oй
не
poreusсmeya:
отправимся;
х
gЊr
ведь
ђnyrvpow
человек
eдpen
сказал
ІmЭn
нам
lЎgvn
говорящий:
Oйk
Не
цcesyЎ
увидите
mou
моё
tт
prсsvpon,
лицо,
¤Њn
если
mЇ
не
х
Ћdelfтw
брат
кmЗn
ваш
х
neЕterow
младший
meyѓ
с
кmЗn
вами
В.
будет.
6
eдpen
Сказал
dў
же
Israhl
Израиль:
TЫ
Что же
¤kakopoi®satЎ
зло причинили
me
мне
ЋnaggeЫlantew
сказав
tТ
ЋnyrЕpД
человеку
eЮ
если
¦stin
есть
кmЭn
вам
Ћdelfсw
брат?
7
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали:
ѓErvtЗn
Спрашивающий
¤phrЕthsen
спросил
ІmЌw
нас
х
ђnyrvpow
человек
kaЬ
и
tЇn
geneЊn
род
ІmЗn
наш
lЎgvn
говорящий:
EЮ
Ли
¦ti
ещё
х
patЇr
отец
кmЗn
ваш
z»
жив?
eЮ
Ли
¦stin
есть
кmЭn
вам
Ћdelfсw
брат
kaЬ
и
ЋphggeЫlamen
возвестили
aйtТ
ему
katЊ
согласно
tЇn
¤perЕthsin
вопросу
taжthn.
этому.
mЇ
Не
ѕdeimen
знали
eЮ
если
¤reЭ
он скажет
ІmЭn
нам:
ѓAg‹gete
Приведите
tтn
Ћdelfтn
брата
кmЗn
вашего.
8
eдpen
Сказал
dў
же
Ioudaw
Иуда
prтw
к
Israhl
Израилю
tтn
patЎra
отцу
aйtoи
его:
ѓApсsteilon
Отправь
tт
paid‹rion
мальчика
metѓ
со
¤moи,
мной,
kaЬ
и
Ћnast‹ntew
вставшие
poreusсmeya,
отправимся,
бna
чтобы
zЗmen
жили
kaЬ
и
mЇ
не
Ћpoy‹nvmen
умерли
kaЬ
и
ІmeЭw
мы
kaЬ
и
sз
ты
kaЬ
и
І
ЋposkeuЇ
вещи
ІmЗn.
наши.
9
¤gЖ
Я
dў
же
¤kdЎxomai
принимаю
aйtсn,
его,
¤k
из
xeirсw
руки́
mou
моей
z®thson
взыщешь
aйtсn:
его;
¤Њn
если
mЇ
не
Ћg‹gv
приведу
aйtтn
его
prтw
к
sў
тебе
kaЬ
и
st®sv
поставлю
aйtтn
его
¤nantЫon
перед
sou,
тобой,
ІmarthkЖw
согрешивший
¦somai
буду
prтw
против
sў
тебя
p‹saw
все
tЊw
ІmЎraw.
дни.
10
eЮ
Если
mЇ
не
gЊr
ведь
¤bradжnamen,
замедлили мы,
іdh
уже́
’n
кpestrЎcamen
вернулись мы [бы]
dЫw.
дважды.
11
eдpen
Сказал
dў
же
aйtoЭw
им
Israhl
Израиль
х
patЇr
отец
aйtЗn
их:
EЮ
Если
oмtvw
так
¤stЫn,
есть,
toиto
это
poi®sate:
сотвори́те;
l‹bete
возьмите
Ћpт
от
tЗn
karpЗn
плодов
t°w
g°w
земли́
¤n
в
toЭw
ЋggeЫoiw
сосудах
кmЗn
ваших
kaЬ
и
katag‹gete
отвезите
tТ
ЋnyrЕpД
человеку
dЗra,
дары,
t°w
=htЫnhw
камедь
kaЬ
и
toи
mЎlitow,
мёд,
yumЫama
фимиам
kaЬ
и
staktЇn
стакт
kaЬ
и
terЎminyon
теребинт
kaЬ
и
k‹rua.
орехи.
12
kaЬ
И
tт
Ћrgжrion
серебро
dissтn
двойное
l‹bete
возьмите
¤n
в
taЭw
xersЬn
руках
кmЗn:
ваших;
tт
Ћrgжrion
серебро
tт
Ћpostrafўn
вернувшееся
¤n
в
toЭw
marsЫppoiw
сумках
кmЗn
ваших
ЋpostrЎcate
вернув
meyѓ
с
кmЗn:
вами;
m®pote
не когда-либо
Ћgnсhm‹
заблуждение
¤stin.
это есть.
13
kaЬ
И
tтn
Ћdelfтn
брата
кmЗn
вашего
l‹bete
возьмите
kaЬ
и
Ћnast‹ntew
вставшие
kat‹bhte
спуститесь
prтw
к
tтn
ђnyrvpon.
человеку.
14
х
dў
Же
yeсw
Бог
mou
мой
dРh
пусть даст
кmЭn
вам
x‹rin
благосклонность
¤nantЫon
перед
toи
ЋnyrЕpou,
человеком,
kaЬ
и
ЋposteЫlai
[да] пошлёт
tтn
Ћdelfтn
брата
кmЗn
вашего
tтn
§na
одного
kaЬ
и
tтn
Beniamin:
Вениамина;
¤gЖ
я
mўn
то
g‹r,
ведь,
kayЊ
как
±tЎknvmai,
обезчадив,
±tЎknvmai.
обезчадил.
15
Labсntew
Взявшие
dў
же
oЯ
ђndrew
мужчины
tЊ
dЗra
дары
taиta
эти
kaЬ
и
tт
Ћrgжrion
серебро
diploиn
двойное
¦labon
взяли
¤n
в
taЭw
xersЬn
руках
aйtЗn
их
kaЬ
и
tтn
Beniamin
Вениамина
kaЬ
и
Ћnast‹ntew
вставшие
katЎbhsan
сошли
eЮw
в
Aаgupton
Египет
kaЬ
и
¦sthsan
остановились
¤nantЫon
перед
Ivshf.
Иосифом.
16
eдden
Увидел
dў
же
Ivshf
Иосиф
aйtoзw
их
kaЬ
и
tтn
Beniamin
Вениамина
tтn
Ћdelfтn
брата
aйtoи
его
tтn
хmom®trion
единоутробного
kaЬ
и
eдpen
сказал
tТ
которому
¤pЬ
над
t°w
oЮkЫaw
домом
aйtoи
его:
EЮs‹gage
Введи
toзw
ЋnyrЕpouw
людей
eЮw
в
tЇn
oЮkЫan
дом
kaЬ
и
sf‹jon
заколи
yжmata
жертвы
kaЬ
и
ҐtoЫmason:
приготовь;
metѓ
со
¤moи
мной
gЊr
ведь
f‹gontai
съедят
oЯ
ђnyrvpoi
люди
ђrtouw
хлебы
tЇn
meshmbrЫan.
полудня.
17
¤poЫhsen
Сделал
dў
же
х
ђnyrvpow,
человек,
kayЊ
как
eдpen
сказал
Ivshf,
Иосиф,
kaЬ
и
eЮs®gagen
ввёл
toзw
ЋnyrЕpouw
людей
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
Ivshf.
Иосифа.
18
Юdсntew
Увидевшие
dў
же
oЯ
ђnyrvpoi
люди
чti
что
eЮs®xyhsan
были введены
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
Ivshf,
Иосифа,
eдpan
сказали:
DiЊ
Через
tт
Ћrgжrion
серебро
tт
Ћpostrafўn
вернувшееся
¤n
в
toЭw
marsЫppoiw
сумках
ІmЗn
наших
tЇn
ЋrxЇn
[от] нача́ла
ІmeЭw
мы
eЮsagсmeya
приведены
toи
[чтобы]
sukofant°sai
оклеветать
ІmЌw
нас
kaЬ
и
¤piyЎsyai
возложить
ІmЭn
[на] нас
toи
[чтобы]
labeЭn
получить
ІmЌw
нас
eЮw
в
paЭdaw
рабов
kaЬ
и
toзw
цnouw
ослов
ІmЗn.
наших.
19
proselyсntew
Подошедшие
dў
же
prтw
к
tтn
ђnyrvpon
человеку
tтn
который
¤pЬ
над
toи
oаkou
домом
Ivshf
Иосифа
¤l‹lhsan
они произнесли
aйtТ
ему
¤n
у
tТ
pulЗni
воро́т
toи
oаkou
до́ма
20
lЎgontew
говорящие:
Deсmeya,
Молим,
kжrie:
господин;
katЎbhmen
спустились мы
tЇn
ЋrxЇn
[от] нача́ла
prЫasyai
купить
brЕmata:
пищу;
21
¤gЎneto
случилось
dў
же
ІnЫka
когда
іlyomen
мы пришли
eЮw
чтобы
tт
katalиsai
остановиться
kaЬ
и
±noЫjamen
открыв
toзw
marsЫppouw
сумки
ІmЗn,
наши,
kaЬ
и
tсde
вот
tт
Ћrgжrion
серебро
Ґk‹stou
каждого
¤n
в
tТ
marsЫppД
сумке
aйtoи:
его;
tт
Ћrgжrion
серебро
ІmЗn
наше
¤n
на
staymТ
место
ЋpestrЎcamen
вернули
nиn
теперь
¤n
в
taЭw
xersЬn
руках
ІmЗn
наших
22
kaЬ
и
Ћrgжrion
серебро
§teron
другое
±nЎgkamen
принесли
meyѓ
с
ҐautЗn
собой
Ћgor‹sai
купить
brЕmata:
пищу;
oйk
не
oаdamen,
знаем,
tЫw
кто
¤nЎbalen
положил
tт
Ћrgжrion
серебро
eЮw
в
toзw
marsЫppouw
сумки
ІmЗn.
наши.
23
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtoЭw
им:
†Ilevw
Милостив
кmЭn,
вам,
mЇ
не
fobeЭsye:
бойтесь;
х
yeтw
Бог
кmЗn
ваш
kaЬ
и
х
yeтw
Бог
tЗn
patЎrvn
отцов
кmЗn
ваших
¦dvken
дал
кmЭn
вам
yhsauroзw
сокровища
¤n
в
toЭw
marsЫppoiw
сумках
кmЗn,
ваших,
tт
dў
же
Ћrgжrion
серебро
кmЗn
ваше
eйdokimoиn
известное
ЋpЎxv.
имею.
kaЬ
и
¤j®gagen
вывел
prтw
к
aйtoзw
ним
tтn
Sumevn
Симеона
24
kaЬ
и
іnegken
принёс
мdvr
воду
nЫcai
умыть
toзw
pсdaw
но́ги
aйtЗn
их
kaЬ
и
¦dvken
дал
xort‹smata
пропитание
toЭw
цnoiw
ослам
aйtЗn.
их.
25
ІtoЫmasan
Они приготовили
dў
же
tЊ
dЗra
дары
§vw
пока [не]
toи
¤lyeЭn
прийти
Ivshf
Иосифу
meshmbrЫaw:
среди дня;
іkousan
они услышали
gЊr
ведь
чti
что
¤keЭ
там
mЎllei
готовится
ЋristЌn.
пообедать.
26
EЮs°lyen
Вошёл
dў
же
Ivshf
Иосиф
eЮw
в
tЇn
oЮkЫan,
дом,
kaЬ
и
pros®negkan
преподнесли
aйtТ
ему
tЊ
dЗra,
дары,
“
которые
eдxon
они имели
¤n
в
taЭw
xersЬn
руках
aйtЗn,
их,
eЮw
в
tтn
oдkon
доме
kaЬ
и
prosekжnhsan
поклонились
aйtТ
ему
¤pЬ
prсsvpon
лицом
¤pЬ
к
tЇn
g°n.
земле.
27
±rЕthsen
Он спросил
dў
же
aйtoжw
их:
PЗw
Как
¦xete
чувствуете?
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw
им:
EЮ
Ли
кgiaЫnei
здравствует
х
patЇr
отец
кmЗn
ваш
х
presbжterow,
старец,
щn
[о] котором
eаpate
вы сказали
¦ti
ещё
z»
жив?
28
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали:
„UgiaЫnei
Здравствует
х
paЭw
раб
sou
твой
х
patЇr
отец
ІmЗn,
наш,
¦ti
ещё
z».
жив.
kaЬ
И
eдpen
он сказал:
Eйloghtтw
Благословен
х
ђnyrvpow
человек
¤keЭnow
тот
tТ
yeТ.
[у] Бога.
kaЬ
И
kжcantew
наклонившиеся
prosekжnhsan
поклонились
aйtТ.
ему.
29
ЋnablЎcaw
Воззревший
dў
же
toЭw
фfyalmoЭw
глазами
Ivshf
Иосиф
eдden
увидел
Beniamin
Вениамина
tтn
Ћdelfтn
брата
aйtoи
его
tтn
хmom®trion
единоутробного
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Oрtow
Этот
х
Ћdelfтw
брат
кmЗn
ваш
х
neЕterow,
младший,
щn
которого
eаpate
вы сказали
prсw
ко
me
мне
ЋgageЭn
привести
kaЬ
и
eдpen
сказал:
„O
yeтw
Бог
¤le®sai
[да] помилует
se,
тебя,
tЎknon.
дитя.
30
¤tar‹xyh
Встревожился
dў
же
Ivshf
Иосиф
sunestrЎfeto
вскипели
gЊr
ведь
tЊ
¦ntera
внутренности
aйtoи
его
¤pЬ
к
tТ
ЋdelfТ
брату
aйtoи
его
kaЬ
и
¤z®tei
он искал
klaиsai:
плакать;
eЮselyЖn
вошедший
dў
же
eЮw
в
tт
tamieЭon
кладовку
¦klausen
он заплакал
¤keЭ.
там.
31
kaЬ
И
nic‹menow
умывший
tт
prсsvpon
лицо
¤jelyЖn
вышедший
¤nekrateжsato
удержался
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Par‹yete
Предложите
ђrtouw.
хлебы.
32
kaЬ
И
parЎyhkan
они предложили
aйtТ
ему
mсnД
одному
kaЬ
и
aйtoЭw
им
kayѓ
по [отношению к]
Ґautoзw
себе самим
kaЬ
и
toЭw
AЮguptЫoiw
египтянам
toЭw
sundeipnoиsin
сотрапезничающим
metѓ
с
aйtoи
ним
kayѓ
по [отношению к]
Ґautoжw:
себе самим;
oй
не
gЊr
ведь
¤dжnanto
могут
oЯ
AЮgжptioi
египтяне
sunesyЫein
вместе есть
metЊ
с
tЗn
EbraЫvn
евреями
ђrtouw,
хлебы,
bdЎlugma
мерзость
g‹r
ведь
¤stin
есть
toЭw
AЮguptЫoiw.
египтянам.
33
¤k‹yisan
Они сели
dў
же
¤nantЫon
перед
aйtoи,
ним,
х
prvtсtokow
первородный
katЊ
согласно
tЊ
presbeЭa
привилегий
aйtoи
его
kaЬ
и
х
neЕterow
младший
katЊ
согласно
tЇn
neсthta
юности
aйtoи:
его;
¤jЫstanto
изумлялись
dў
же
oЯ
ђnyrvpoi
люди
§kastow
каждый
prтw
к
tтn
Ћdelfтn
брату
aйtoи.
его.
34
·ran
Они взяли
dў
же
merЫdaw
части
parѓ
от
aйtoи
него
prтw
к
aйtoжw:
ним;
¤megalжnyh
была увеличена
dў
же
І
merЬw
доля
Beniamin
Вениамина
parЊ
сверх
tЊw
merЫdaw
частей
p‹ntvn
всех
pentaplasЫvw
пятикратно
prтw
против
tЊw
¤keЫnvn.
тех.
¦pion
Выпили
dў
же
kaЬ
и
¤meyжsyhsan
были опьянены
metѓ
с
aйtoи.
ним.