GENESIS
Происхождение
45
1
KaЬ
И
oйk
не
±dжnato
мог
Ivshf
Иосиф
ЋnЎxesyai
удерживать
p‹ntvn
всех
tЗn
paresthkсtvn
[из] стоящих около
aйtТ,
его,
Ћllѓ
но
eдpen
сказал:
ѓEjaposteЫlate
Отошлите
p‹ntaw
всех
Ћpѓ
от
¤moи.
меня.
kaЬ
И
oй
не
pareist®kei
предстоял
oйdeЬw
никто
¦ti
ещё
tТ
Ivshf,
Иосифу,
ІnЫka
когда
ЋnegnvrЫzeto
открылся
toЭw
ЋdelfoЭw
братьям
aйtoи.
его.
2
kaЬ
И
Ћf°ken
испустил
fvnЇn
голос
metЊ
с
klauymoи:
плачем;
іkousan
слышали
dў
же
p‹ntew
все
oЯ
AЮgжptioi,
египтяне,
kaЬ
и
Ћkoustтn
услышать
¤gЎneto
случилось
eЮw
в
tтn
oдkon
доме
Farav.
фараона.
3
eдpen
Сказал
dў
же
Ivshf
Иосиф
prтw
к
toзw
Ћdelfoзw
братьям
aйtoи
его:
ѓEgЕ
Я
eЮmi
есть
Ivshf:
Иосиф;
¦ti
ещё
х
pat®r
отец
mou
мой
z»
жив?
kaЬ
И
oйk
не
¤dжnanto
могли
oЯ
ЋdelfoЬ
братья
Ћpokriy°nai
ответить
aйtТ:
ему;
¤tar‹xyhsan
были потрясены
g‹r.
ведь.
4
eдpen
Сказал
dў
же
Ivshf
Иосиф
prтw
к
toзw
Ћdelfoзw
братьям
aйtoи
его:
ѓEggЫsate
Приблизьтесь
prсw
ко
me.
мне.
kaЬ
И
іggisan.
приблизились.
kaЬ
И
eдpen
он сказал:
ѓEgЕ
Я
eЮmi
есть
Ivshf
Иосиф
х
Ћdelfтw
брат
кmЗn,
ваш,
щn
которого
ЋpЎdosye
вы продали
eЮw
в
Aаgupton.
Египет.
5
nиn
Теперь
oпn
итак
mЇ
не
lupeЭsye
печальтесь
mhdў
и не
sklhrтn
жёстко
кmЭn
вам
fan®tv
покажется
чti
что
ЋpЎdosyЎ
вы продали
me
меня
Пde:
сюда;
eЮw
для
gЊr
ведь
zvЇn
жизни
ЋpЎsteilЎn
послал
me
меня
х
yeтw
Бог
¦mprosyen
прежде
кmЗn:
вас;
6
toиto
это
gЊr
ведь
deжteron
второй
¦tow
год
limтw
голод
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
kaЬ
и
¦ti
ещё
loipЊ
остальные
pЎnte
пять
¦th,
лет,
¤n
в
oеw
которые
oйk
не
¦stai
будет
ЋrotrЫasiw
пахание
oйdў
и не
ђmhtow:
сеяние;
7
ЋpЎsteilen
послал
g‹r
ведь
me
меня
х
yeтw
Бог
¦mprosyen
прежде
кmЗn,
вас,
кpoleЫpesyai
оставить
кmЗn
ваш
kat‹leimma
остаток
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
kaЬ
и
¤kyrЎcai
взрастить
кmЗn
ваш
kat‹leicin
остаток
meg‹lhn.
большой.
8
nиn
Теперь
oпn
итак
oйx
не
кmeЭw
вы
me
меня
Ћpest‹lkate
послали
Пde,
сюда,
Ћllѓ
но
µ
скорее
х
yeсw,
Бог,
kaЬ
и
¤poЫhsЎn
Он сделал
me
меня
Йw
как
patЎra
отца
Farav
фараону
kaЬ
и
kжrion
господином
pantтw
всего
toи
oаkou
до́ма
aйtoи
его
kaЬ
и
ђrxonta
начальником
p‹shw
всей
g°w
земли́
AЮgжptou.
Египта.
9
speжsantew
Поспешившие
oпn
итак
Ћn‹bhte
взойдите
prтw
к
tтn
patЎra
отцу
mou
моему
kaЬ
и
eаpate
скажите
aйtТ
ему:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
х
uЯсw
сын
sou
твой
Ivshf
Иосиф:
ѓEpoЫhsЎn
Сделал
me
меня
х
yeтw
Бог
kжrion
господином
p‹shw
всей
g°w
земли́
AЮgжptou:
Египта;
kat‹bhyi
сойди
oпn
итак
prсw
ко
me
мне
kaЬ
и
mЇ
не
meЫnъw:
замедли;
10
kaЬ
и
katoik®seiw
поселишься
¤n
в
g»
земле
Gesem
Гесем
ѓArabЫaw
Аравии
kaЬ
и
¦sъ
будешь
¤ggжw
близко
mou,
[от] меня,
sз
ты
kaЬ
и
oЯ
uЯoЫ
сыновья́
sou
твои
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
tЗn
uЯЗn
сыновей
sou,
твоих,
tЊ
prсbat‹
о́вцы
sou
твои
kaЬ
и
aЯ
bсew
быки
sou
твои
kaЬ
и
чsa
сколькое
soЫ
тебе
¤stin,
есть,
11
kaЬ
и
¤kyrЎcv
будешь покупать
se
тебе
¤keЭ-
там-
¦ti
ещё
gЊr
ведь
pЎnte
пять
¦th
лет
limсw,
голод,
бna
чтобы
mЇ
не
¤ktrib»w,
истребился,
sз
ты
kaЬ
и
oЯ
uЯoЫ
сыновья́
sou
твои
kaЬ
и
p‹nta
всё
tЊ
кp‹rxont‹
имущество
sou.
твоё.
12
Юdoз
Вот
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
кmЗn
ваши
blЎpousin
видят
kaЬ
и
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
Beniamin
Вениамина
toи
Ћdelfoи
брата
mou
моего
чti
что
tт
stсma
уста
mou
мои
tт
laloиn
говорящие
prтw
к
кmЌw.
вам.
13
ЋpaggeЫlate
Сообщите
oпn
итак
tТ
patrЫ
отцу
mou
моему
pЌsan
всю
tЇn
dсjan
славу
mou
мою́
tЇn
¤n
в
AЮgжptД
Египте
kaЬ
и
чsa
сколькое
eаdete,
вы увидели,
kaЬ
и
taxжnantew
поспешившие
katag‹gete
отвезите
tтn
patЎra
отца
mou
моего
Пde.
сюда.
14
kaЬ
И
¤pipesЖn
павший
¤pЬ
на
tтn
tr‹xhlon
шею
Beniamin
Вениамина
toи
Ћdelfoи
брата
aйtoи
его
¦klausen
заплакал
¤pѓ
на
aйtТ,
ней,
kaЬ
и
Beniamin
Вениамин
¦klausen
заплакал
¤pЬ
на
tТ
trax®lД
шее
aйtoи.
его.
15
kaЬ
И
katafil®saw
целовавший
p‹ntaw
всех
toзw
Ћdelfoзw
братьев
aйtoи
его
¦klausen
заплакал
¤pѓ
на
aйtoЭw,
них,
kaЬ
и
metЊ
после
taиta
этого
¤l‹lhsan
произнесли
oЯ
ЋdelfoЬ
братья
aйtoи
его
prтw
к
aйtсn.
нему.
16
KaЬ
И
diebo®yh
возвысили
І
fvnЇ
голос
eЮw
в
tтn
oдkon
доме
Farav
фараона
lЎgontew
говорящие:
†Hkasin
Пришли
oЯ
ЋdelfoЬ
братья
Ivshf.
Иосифа.
¤x‹rh
Обрадовался
dў
же
Farav
фараон
kaЬ
и
І
yerapeЫa
прислуга
aйtoи.
его.
17
eдpen
Сказал
dў
же
Farav
фараон
prтw
к
Ivshf
Иосифу:
EЮpтn
Скажи
toЭw
ЋdelfoЭw
братьям
sou
твоим:
Toиto
Это
poi®sate:
сделайте;
gemЫsate
Наполните
tЊ
poreЭa
повозки
кmЗn
ваши
kaЬ
и
ЋpЎlyate
отвезите
eЮw
в
g°n
землю
Xanaan
Ханаан
18
kaЬ
и
paralabсntew
забравшие
tтn
patЎra
отца
кmЗn
вашего
kaЬ
и
tЊ
кp‹rxonta
имущества
кmЗn
ваши
ґkete
приходи́те
prсw
ко
me,
мне,
kaЬ
и
dЕsv
дам
кmЭn
вам
p‹ntvn
[из] всех
tЗn
ЋgayЗn
добрых [вещей]
AЮgжptou,
Египта,
kaЬ
и
f‹gesye
будете есть
tтn
muelтn
мозг
t°w
g°w.
земли́.
19
sз
Ты
dў
же
¦nteilai
прикажи
taиta,
это,
labeЭn
принять
aйtoЭw
им
Џm‹jaw
телеги
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта
toЭw
paidЫoiw
детям
кmЗn
вашим
kaЬ
и
taЭw
gunaijЫn,
женщинам,
kaЬ
и
Ћnalabсntew
взявшие
tтn
patЎra
отца
кmЗn
вашего
paragЫnesye:
приходи́те;
20
kaЬ
и
mЇ
не
feЫshsye
щадите
toЭw
фfyalmoЭw
глазами
tЗn
skeuЗn
вещей
кmЗn,
ваших,
tЊ
gЊr
ведь
p‹nta
всё
ЋgayЊ
доброе
AЮgжptou
Египта
кmЭn
вам
¦stai.
будет.
21
¤poЫhsan
Сделали
dў
же
oмtvw
так
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl:
Израиля;
¦dvken
дал
dў
же
Ivshf
Иосиф
aйtoЭw
им
Џm‹jaw
телеги
katЊ
согласно
tЊ
eЮrhmЎna
сказанному
кpт
через
Farav
фараона
toи
basilЎvw
царя
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtoЭw
им
¤pisitismтn
пропитание
eЮw
в
tЇn
хdсn,
путь,
22
kaЬ
и
pЌsin
всем
¦dvken
дал
dissЊw
двойное
stol‹w,
одеяние,
tТ
dў
же
Beniamin
Вениамину
¦dvken
он дал
triakosЫouw
триста
xrusoиw
золотых
kaЬ
и
pЎnte
пять
¤jallassoжsaw
риз
stol‹w,
одеяния,
23
kaЬ
и
tТ
patrЬ
отцу
aйtoи
его
ЋpЎsteilen
он послал
katЊ
согласно
tЊ
aйtЊ
этому
kaЬ
и
dЎka
десять
цnouw
ослов
aаrontaw
везущих
Ћpт
из
p‹ntvn
всего
tЗn
ЋgayЗn
благ
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
dЎka
десять
Іmiсnouw
мулов
aЮroжsaw
везущих
ђrtouw
хлебы
tТ
patrЬ
отцу
aйtoи
его
eЮw
в
хdсn.
путь.
24
¤japЎsteilen
Он отослал
dў
же
toзw
Ћdelfoзw
братьев
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¤poreжyhsan:
они пошли;
kaЬ
и
eдpen
он сказал
aйtoЭw
им:
MЇ
Не
фrgЫzesye
гневайтесь
¤n
в
t»
хdТ.
пути.
25
KaЬ
И
ЋnЎbhsan
они взошли
¤j
из
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
·lyon
пришли
eЮw
в
g°n
землю
Xanaan
Ханаан
prтw
к
Iakvb
Иакову
tтn
patЎra
отцу
aйtЗn
их
26
kaЬ
и
Ћn®ggeilan
они возвестили
aйtТ
ему
lЎgontew
говорящие
чti
что:
„O
uЯсw
Сын
sou
твой
Ivshf
Иосиф
z»,
живёт,
kaЬ
и
aйtтw
он
ђrxei
правит
p‹shw
всей
g°w
землёй
AЮgжptou.
Египта.
kaЬ
И
¤jЎsth
пришёл в исступление
І
di‹noia
разум
Iakvb:
Иакова;
oй
не
gЊr
ведь
¤pЫsteusen
поверил
aйtoЭw.
им.
27
¤l‹lhsan
Они произнесли
dў
же
aйtТ
ему
p‹nta
всё
tЊ
=hyЎnta
сказанное
кpт
через
Ivshf,
Иосифа,
чsa
сколькое
eдpen
он сказал
aйtoЭw.
им.
ЮdЖn
Увидевшего
dў
же
tЊw
Џm‹jaw,
телеги,
“w
которые
ЋpЎsteilen
послал
Ivshf
Иосиф
Лste
чтобы
ЋnalabeЭn
забрать
aйtсn,
его,
Ћnezvpжrhsen
ожил
tт
pneиma
дух
Iakvb
Иакова
toи
patrтw
отца
aйtЗn.
их.
28
eдpen
Сказал
dў
же
Israhl
Израиль:
MЎga
Великое
moЫ
мне
¤stin,
есть,
eЮ
если
¦ti
ещё
Ivshf
Иосиф
х
uЯсw
сын
mou
мой
z»:
живёт;
poreuyeЬw
пошедший
цcomai
увижу
aйtтn
его
prт
прежде
toи
ЋpoyaneЭn
умереть
me.
мне.