GENESIS
Происхождение
47
1
ѓElyЖn
Пришедший
dў
же
Ivshf
Иосиф
Ћp®ggeilen
сообщил
tТ
Farav
фараону
lЎgvn
говорящий:
„O
pat®r
Отец
mou
мой
kaЬ
и
oЯ
ЋdelfoЫ
братья
mou
мои
kaЬ
и
tЊ
kt®nh
домашний скот
kaЬ
и
oЯ
bсew
быки
aйtЗn
их
kaЬ
и
p‹nta
все
tЊ
которые
aйtЗn
их
·lyon
пошли
¤k
из
g°w
земли́
Xanaan
Ханаан
kaЬ
и
Юdoж
вот
eЮsin
они есть
¤n
в
g»
земле
Gesem.
Гесем.
2
Ћpт
Из
dў
же
tЗn
ЋdelfЗn
братьев
aйtoи
его
parЎlaben
взял
pЎnte
пять
ђndraw
мужчин
kaЬ
и
¦sthsen
поставил
aйtoзw
их
¤nantЫon
перед
Farav.
фараоном.
3
kaЬ
И
eдpen
сказал
Farav
фараон
toЭw
ЋdelfoЭw
братьям
Ivshf
Иосифа:
TЫ
Какое
tт
¦rgon
дело
кmЗn
ваше?
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали
tТ
Farav
фараону:
PoimЎnew
Пастухи
prob‹tvn
овец
oЯ
paЭdЎw
рабы
sou,
твои,
kaЬ
и
ІmeЭw
мы
kaЬ
и
oЯ
patЎrew
отцы
ІmЗn.
наши.
4
eдpan
Сказали
dў
же
tТ
Farav
фараону:
ParoikeЭn
Жить
¤n
в
t»
g»
земле
ґkamen:
пришли;
oй
не
g‹r
ведь
¤stin
есть
nomЇ
пастбище
toЭw
kt®nesin
животных
tЗn
paЫdvn
рабов
sou,
твоих,
¤nЫsxusen
окреп
gЊr
ведь
х
limтw
голод
¤n
в
g»
земле
Xanaan:
Ханаан;
nиn
теперь
oпn
итак
katoik®somen
[да] будут жить
oЯ
paЭdЎw
рабы
sou
твои
¤n
в
g»
земле
Gesem.
Гесем.
5
eдpen
Сказал
dў
же
Farav
фараон
tТ
Ivsfh
Иосифу:
KatoikeЫtvsan
Пребудут
¤n
в
g»
земле
Gesem:
Гесем;
eЮ
если
dў
же
¤pЫstъ
знаешь
чti
что
eЮsЬn
есть
¤n
среди
aйtoЭw
них
ђndrew
мужчины
dunatoЫ,
сильные,
kat‹sthson
поставь
aйtoзw
их
ђrxontaw
начальниками
tЗn
¤mЗn
моего
kthnЗn.
скота.
‰Hlyon
Пришли
dў
же
eЮw
в
Aаgupton
Египет
prтw
к
Ivshf
Иосифу
Iakvb
Иаков
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
aйtoи,
его,
kaЬ
и
іkousen
услышал
Farav
фараон
basileзw
царь
AЮgжptou.
Египта.
kaЬ
И
eдpen
сказал
Farav
фараон
prтw
к
Ivshf
Иосифу
lЎgvn
говорящий:
„O
pat®r
Отец
sou
твой
kaЬ
и
oЯ
ЋdelfoЫ
братья
sou
твои
ґkasi
пришли
prтw
к
sЎ:
тебе;
6
Юdoз
вот
І
g°
земля
AЮgжptou
Египта
¤nantЫon
перед
soж
тобой
¤stin:
есть;
¤n
на
t»
beltЫstъ
лучшей
g»
земле
katoЫkison
посели
tтn
patЎra
отца
sou
твоего
kaЬ
и
toзw
Ћdelfoжw
братьев
sou.
твоих.
7
eЮs®gagen
Ввёл
dў
же
Ivshf
Иосиф
Iakvb
Иакова
tтn
patЎra
отца
aйtoи
его
kaЬ
и
¦sthsen
поставил
aйtтn
его
¤nantЫon
перед
Farav,
фараона,
kaЬ
и
eйlсghsen
благословил
Iakvb
Иаков
tтn
Farav.
фараона.
8
eдpen
Сказал
dў
же
Farav
фараон
tТ
Iakvb
Иакову:
Pсsa
Сколько
¦th
лет
ІmerЗn
дней
t°w
zv°w
жизни
sou
твоей?
9
kaЬ
И
eдpen
сказал
Iakvb
Иаков
tТ
Farav
фараону:
AЯ
ІmЎrai
Дней
tЗn
¤tЗn
лет
t°w
zv°w
жизни
mou,
моей,
“w
которые
paroikЗ,
живу,
Ґkatтn
сто
tri‹konta
тридцать
¦th:
лет;
mikraЬ
малы
kaЬ
и
ponhraЬ
злы
gegсnasin
сделались
aЯ
ІmЎrai
дни
tЗn
¤tЗn
лет
t°w
zv°w
жизни
mou,
моей,
oйk
не
ЋfЫkonto
достиг
eЮw
в
tЊw
ІmЎraw
днях
tЗn
¤tЗn
лет
t°w
zv°w
жизни
tЗn
patЎrvn
отцов
mou,
моих,
“w
которые
ІmЎraw
дни
parРkhsan.
они прожили.
10
kaЬ
И
eйlog®saw
благословивший
Iakvb
Иаков
tтn
Farav
фараона
¤j°lyen
вышел
Ћpѓ
от
aйtoи.
него.
11
kaЬ
И
katРkisen
поселил
Ivshf
Иосиф
tтn
patЎra
отца
kaЬ
и
toзw
Ћdelfoзw
братьев
aйtoи
его
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtoЭw
им
kat‹sxesin
владение
¤n
в
g»
земле
AЮgжptou
Египта
¤n
на
t»
beltЫstъ
лучшей
g»
земле
¤n
в
g»
земле
Ramessh,
Рамесси,
kayЊ
как
prosЎtajen
приказал
Farav.
фараон.
12
kaЬ
И
¤sitomЎtrei
отмерил продовольствие
Ivshf
Иосиф
tТ
patrЬ
отцу
kaЬ
и
toЭw
ЋdelfoЭw
братьям
aйtoи
его
kaЬ
и
pantЬ
всякому
tТ
oаkД
[в] доме
toи
patrтw
отца
aйtoи
его
sЭton
пшеницу
katЊ
согласно
sЗma.
телу.
13
SЭtow
Зерно
dў
же
oйk
не
·n
было
¤n
во
p‹sъ
всей
t»
g»:
земле;
¤nЫsxusen
окреп
gЊr
ведь
х
limтw
голод
sfсdra:
очень;
¤jЎlipen
иссякла
dў
же
І
g°
земля
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
І
g°
земля
Xanaan
Ханаан
Ћpт
от
toи
limoи.
голода.
14
sun®gagen
Собрал
dў
же
Ivshf
Иосиф
pЌn
всё
tт
Ћrgжrion
серебро
tт
eкreyўn
находившееся
¤n
в
g»
земле
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
¤n
в
g»
земле
Xanaan
Ханаан
toи
sЫtou,
пшеницей,
oр
которую
±gсrazon
они покупали
kaЬ
и
¤sitomЎtrei
отмерил продовольствие
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
eЮs®negken
внёс
Ivshf
Иосиф
pЌn
всё
tт
Ћrgжrion
серебро
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
Farav.
фараона.
15
kaЬ
и
¤jЎlipen
иссякло
pЌn
всё
tт
Ћrgжrion
серебро
¤k
из
g°w
земли́
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
¤k
из
g°w
земли́
Xanaan.
Ханаан.
·lyon
Пришли
dў
же
p‹ntew
все
oЯ
AЮgжptioi
египтяне
prтw
к
Ivshf
Иосифу
lЎgontew
говорящие:
Dтw
Дай
ІmЭn
нам
ђrtouw,
хлебов,
kaЬ
и
бna
что́ [есть]
tЫ
что
Ћpoyn№skomen
умираем
¤nantЫon
перед
sou
тобой
¤klЎloipen
кончилось
gЊr
ведь
tт
Ћrgжrion
серебро
ІmЗn.
наше.
16
eдpen
Сказал
dў
же
aйtoЭw
им
Ivshf
Иосиф:
FЎrete
Ведите
tЊ
kt®nh
скот
кmЗn,
ваш,
kaЬ
и
dЕsv
дам
кmЭn
вам
ђrtouw
хлебов
ЋntЬ
за
tЗn
kthnЗn
скот
кmЗn,
ваш,
eЮ
если
¤klЎloipen
кончилось
tт
Ћrgжrion.
серебро.
17
іgagon
Они повели
dў
же
tЊ
kt®nh
скот
prтw
к
Ivshf,
Иосифу,
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtoЭw
им
Ivshf
Иосиф
ђrtouw
хлебов
ЋntЬ
за
tЗn
бppvn
лошадей
kaЬ
и
ЋntЬ
за
tЗn
prob‹tvn
овец
kaЬ
и
ЋntЬ
за
tЗn
boЗn
быков
kaЬ
и
ЋntЬ
за
tЗn
цnvn
ослов
kaЬ
и
¤jЎyrecen
накормил
aйtoзw
их
¤n
в
ђrtoiw
хлебах
ЋntЬ
за
p‹ntvn
всех
tЗn
[из]
kthnЗn
скота
aйtЗn
их
¤n
в
tТ
¤niautТ
год
¤keЫnД.
тот.
18
¤j°lyen
Прошёл
dў
же
tт
¦tow
год
¤keЭno,
тот,
kaЬ
и
·lyon
они пришли
prтw
к
aйtтn
нему
¤n
в
tТ
¦tei
год
tТ
deutЎrД
второй
kaЬ
и
eдpan
сказали
aйtТ
ему:
M®pote
Чтобы не
¤ktribЗmen
поглотились
Ћpт
перед
toи
kurЫou
господином
ІmЗn:
нашим;
eЮ
если
gЊr
ведь
¤klЎloipen
кончилось
tт
Ћrgжrion
серебро
kaЬ
и
tЊ
кp‹rxonta
имущества
kaЬ
и
tЊ
kt®nh
скот
prтw
к
sў
тебе
tтn
kжrion,
господину,
kaЬ
и
oйx
не
кpoleЫpetai
остаётся
ІmЭn
нам
¤nantЫon
перед
toи
kurЫou
господином
ІmЗn
нашим
Ћllѓ
кроме
µ
чем
tт
аdion
собственное
sЗma
тело
kaЬ
и
І
g°
земля
ІmЗn.
наша.
19
бna
Чтобы
oпn
итак
mЇ
не
Ћpoy‹nvmen
мы умерли
¤nantЫon
перед
sou
тобой
kaЬ
и
І
g°
земля
¤rhmvy»,
опустела,
kt°sai
купи
ІmЌw
нас
kaЬ
и
tЇn
g°n
землю
ІmЗn
нашу
ЋntЬ
за
ђrtvn,
хлебы,
kaЬ
и
¤sсmeya
будем
ІmeЭw
мы
kaЬ
и
І
g°
земля
ІmЗn
наша
paЭdew
рабы
Farav:
фараону;
dтw
дай
spЎrma,
семя,
бna
чтобы
speЫrvmen
посеяли
kaЬ
и
zЗmen
жили
kaЬ
и
mЇ
не
Ћpoy‹nvmen
мы умерли
kaЬ
и
І
g°
земля
oйk
не
¤rhmvy®setai.
будет опустошена.
20
kaЬ
И
¤kt®sato
приобрёл
Ivshf
Иосиф
pЌsan
всю
tЇn
g°n
землю
tЗn
AЮguptЫvn
египтян
tТ
Farav:
фараону;
ЋpЎdonto
отдали
gЊr
ведь
oЯ
AЮgжptioi
египтяне
tЇn
g°n
землю
aйtЗn
их
tТ
Farav,
фараону,
¤pekr‹thsen
одолел
gЊr
ведь
aйtЗn
их
х
limсw:
голод;
kaЬ
и
¤gЎneto
сделалась
І
g°
земля
Farav,
фараону,
21
kaЬ
и
tтn
laтn
народ
katedoulЕsato
поработился
aйtТ
ему
eЮw
в
paЭdaw
рабов
Ћpѓ
от
ђkrvn
краёв
хrЫvn
пределов
AЮgжptou
Египта
§vw
до
tЗn
ђkrvn,
краёв,
22
xvrЬw
без
t°w
g°w
земли́
tЗn
ЯerЎvn
священников
mсnon:
только;
oйk
не
¤kt®sato
приобрёл
taжthn
эту
Ivshf,
Иосиф,
¤n
в
dсsei
подарок
gЊr
ведь
¦dvken
дал
dсma
дар
toЭw
Яereиsin
священникам
Farav,
фараон,
kaЬ
и
іsyion
они ели
tЇn
dсsin,
дарение,
¶n
которое
¦dvken
дал
aйtoЭw
им
Farav:
фараон;
diЊ
через
toиto
это
oйk
не
ЋpЎdonto
отдали
tЇn
g°n
землю
aйtЗn.
их.
23
eдpen
Сказал
dў
же
Ivshf
Иосиф
pЌsi
всем
toЭw
AЮguptЫoiw
египтянам:
ѓIdoз
Вот
kЎkthmai
я принял
кmЌw
вас
kaЬ
и
tЇn
g°n
землю
кmЗn
вашу
s®meron
сегодня
tТ
Farav:
фараону;
l‹bete
возьмите
ҐautoЭw
себе
spЎrma
семя
kaЬ
и
speЫrate
засейте
tЇn
g°n,
землю,
24
kaЬ
и
¦stai
будет
tЊ
gen®mata
плоды
aйt°w
её
dЕsete
дадите
tт
pЎmpton
пятую
mЎrow
долю
tТ
Farav,
фараону,
tЊ
dў
же
tЎssara
четыре
mЎrh
части
¦stai
будут
кmЭn
вам
aйtoЭw
[от] них
eЮw
в
spЎrma
семя
t»
g»
земле
kaЬ
и
eЮw
в
brЗsin
пищу
кmЭn
вам
kaЬ
и
pЌsin
всем
toЭw
¤n
в
toЭw
oаkoiw
домах
кmЗn.
ваших.
25
kaЬ
И
eдpan
они сказали:
SЎsvkaw
Спас
ІmЌw,
нас,
eмromen
мы нашли
x‹rin
благодать
¤nantЫon
перед
toи
kurЫou
господином
ІmЗn
нашим
kaЬ
и
¤sсmeya
будем
paЭdew
рабы
Farav.
фараону.
26
kaЬ
И
¦yeto
определил
aйtoЭw
им
Ivshf
Иосиф
eЮw
в
prсstagma
повеление
§vw
до
t°w
ІmЎraw
дня
taжthw
этого
¤pЬ
на
g°n
земле
AЮgжptou
Египта
tТ
Farav
фараону
Ћpopemptoиn,
пятую часть,
xvrЬw
кроме
t°w
g°w
земли́
tЗn
ЯerЎvn
священников
mсnon:
только;
oйk
не
·n
она была
tТ
Farav.
фараону.
27
KatРkhsen
Поселился
dў
же
Israhl
Израиль
¤n
в
g»
земле
AЮgжptД
Египте
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
Gesem
Гесем
kaЬ
и
¤klhronсmhsan
унаследовал
¤pѓ
на
aйt°w
ней
kaЬ
и
hйj®yhsan
возрос
kaЬ
и
¤plhyжnyhsan
умножился
sfсdra.
очень.
28
¤pЎzhsen
Остался в живых
dў
же
Iakvb
Иаков
¤n
в
g»
земле
AЮgжptД
Египте
dЎka
десять
ҐptЊ
[и] семь
¦th:
лет;
¤gЎnonto
сделались
dў
же
aЯ
ІmЎrai
дни
Iakvb
Иакова
¤niautЗn
годы
t°w
zv°w
жизни
aйtoи
его
Ґkatтn
сто
tessar‹konta
сорок
ҐptЊ
семь
¦th.
лет.
29
іggisan
Приблизились
dў
же
aЯ
ІmЎrai
дни
Israhl
Израиля
toи
[чтобы]
ЋpoyaneЭn,
умереть,
kaЬ
и
¤k‹lesen
он призвал
tтn
uЯтn
сына
aйtoи
его
Ivshf
Иосифа
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
EЮ
Если
eмrhka
я нашёл
x‹rin
благодать
¤nantЫon
перед
sou,
тобой,
кpсyew
положи
tЇn
xeЭr‹
руку
sou
твою
кpт
под
tтn
mhrсn
бедро
mou
моё
kaЬ
и
poi®seiw
сделаешь
¤pѓ
относительно
¤mў
меня
¤lehmosжnhn
милость
kaЬ
и
Ћl®yeian
истину
toи
[чтобы]
m®
не
me
меня
y‹cai
похоронить
¤n
в
AЮgжptД,
Египте,
30
ЋllЊ
но
koimhy®somai
почию
metЊ
с
tЗn
patЎrvn
отцами
mou,
моими,
kaЬ
и
ЋreЭw
возьмёшь
me
меня
¤j
из
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
y‹ceiw
похоронишь
me
меня
¤n
в
tТ
t‹fД
гробницу
aйtЗn.
их.
х
Он
dў
же
eдpen
сказал:
ѓEgЖ
Я
poi®sv
сделаю
katЊ
согласно
tт
=°m‹
слову
sou.
твоему.
31
eдpen
Сказал
dЎ
же:
…Omosсn
Клянись
moi.
мне.
kaЬ
И
Кmosen
поклялся
aйtТ.
ему.
kaЬ
И
prosekжnhsen
поклонился
Israhl
Израиль
¤pЬ
на
tт
ђkron
верхушку
t°w
=‹bdou
посоха
aйtoи.
его.