GENESIS
Происхождение
49
1
ѓEk‹lesen
Призвал
dў
же
Iakvb
Иаков
toзw
uЯoзw
сыновей
aйtoи
его
kaЬ
и
eдpen
сказал:
Sun‹xyhte,
Будьте собраны,
бna
чтобы
ЋnaggeЫlv
я возвестил
кmЭn,
вам,
tЫ
что
Ћpant®sei
встретится
кmЭn
вам
¤pѓ
при
¤sx‹tvn
последних
tЗn
[из]
ІmerЗn:
дней;
2
ЋyroЫsyhte
соберитесь
kaЬ
и
Ћkoжsate,
послушайте,
uЯoЬ
сыновья́
Iakvb,
Иакова,
Ћkoжsate
послушайте
Israhl
Израиля
toи
patrтw
отца
кmЗn.
вашего.
3
Roubhn,
Рувин,
prvtсtokсw
первенец
mou
мой
sж,
ты,
Юsxжw
сила
mou
моя́
kaЬ
и
ЋrxЇ
нача́ло
tЎknvn
детей
mou,
моих,
sklhrтw
жёсткий
fЎresyai
нестись
kaЬ
и
sklhrтw
жёсткий
aйy‹dhw.
своенравный.
4
¤jжbrisaw
бушевавший
Йw
как
мdvr,
вода,
mЇ
не
¤kzЎsъw:
вскипел;
ЋnЎbhw
взошёл
gЊr
ведь
¤pЬ
на
tЇn
koЫthn
ложе
toи
patrсw
отца
sou:
твоего;
tсte
тогда
¤mЫanaw
осквернил
tЇn
strvmn®n,
постель,
oр
которого [времени]
ЋnЎbhw.
взошёл.
5
Sumevn
Симеон
kaЬ
и
Leui
Левий
ЋdelfoЫ:
братья;
sunetЎlesan
исполнилась
ЋdikЫan
неправедность
¤j
от
aЯrЎsevw
направления
aйtЗn.
их.
6
eЮw
В
boulЇn
решение
aйtЗn
их
mЇ
не
¦lyoi
[да] придёт
І
cux®
душа́
mou,
моя́,
kaЬ
и
¤pЬ
на
t»
sust‹sei
столкновение
aйtЗn
их
mЇ
не
¤reЫsai
[да] поддержат
tЊ
ґpat‹
внутренности
mou,
мои,
чti
потому что
¤n
в
tТ
yumТ
гневе
aйtЗn
их
ЋpЎkteinan
они убили
ЋnyrЕpouw
людей
kaЬ
и
¤n
в
t»
¤piyumЫ&
страсти
aйtЗn
их
¤neurokсphsan
перерезали сухожилия
taиron.
быка.
7
¤pikat‹ratow
Проклят
х
yumтw
гнев
aйtЗn,
их,
чti
потому что
aйy‹dhw,
беспощадный,
kaЬ
и
І
m°niw
ярость
aйtЗn,
их,
чti
потому что
¤sklhrжnyh:
ожесточилась;
diameriЗ
разделю
aйtoзw
их
¤n
среди
Iakvb
Иакова
kaЬ
и
diasperЗ
рассею
aйtoзw
их
¤n
в
Israhl.
Израиле.
8
Iouda,
Иуда,
sў
тебя
aЮnЎsaisan
[да] похвалят
oЯ
ЋdelfoЫ
братья
sou:
твои;
aЯ
xeЭrЎw
ру́ки
sou
твои
¤pЬ
на
nЕtou
прежних
tЗn
[из]
¤xyrЗn
врагов
sou:
твоих;
proskun®sousЫn
поклонятся
soi
тебе
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
toи
patrсw
отца
sou.
твоего.
9
skжmnow
Детёныш
lЎontow
льва
Iouda:
Иуда;
¤k
от
blastoи,
зародыша,
uЯЎ
сын
mou,
мой,
ЋnЎbhw:
взошёл;
ЋnapesЖn
возлёгший
¤koim®yhw
уснул
Йw
как
lЎvn
лев
kaЬ
и
Йw
как
skжmnow:
львёнок;
tЫw
кто
¤gereЭ
разбудит
aйtсn
его?
10
oйk
не
¤kleЫcei
оскудеет
ђrxvn
начальник
¤j
от
Iouda
Иуды
kaЬ
и
Іgoжmenow
начальствующий
¤k
из
tЗn
mhrЗn
бедра
aйtoи,
его,
§vw
пока [не]
’n
¦lyъ
придут
tЊ
ЋpokeЫmena
отложенные
aйtТ,
ему,
kaЬ
и
aйtтw
он
prosdokЫa
ожидание
¤ynЗn.
язычников.
11
desmeжvn
Привязывающий
prтw
к
ђmpelon
винограду
tтn
pЗlon
ослёнка
aйtoи
его
kaЬ
и
t»
§liki
[к] лозе
tтn
pЗlon
ослёнка
t°w
цnou
ослицы
aйtoи:
его;
pluneЭ
омоет
¤n
oаnД
вином
tЇn
stolЇn
одежду
aйtoи
его
kaЬ
и
¤n
в
aбmati
крови́
staful°w
виноградной грозди
tЇn
peribolЇn
одеяние
aйtoи:
его;
12
xaropoЬ
сверкающие
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
aйtoи
его
Ћpт
от
oаnou,
вина́,
kaЬ
и
leukoЬ
белые
oЯ
фdсntew
зубы
aйtoи
его
µ
нежели
g‹la.
молоко.
13
Zaboulvn
Завулон
par‹liow
[на] морском побережье
katoik®sei,
будет обитать,
kaЬ
и
aйtтw
он
parѓ
у
чrmon
стоянки
ploЫvn,
кораблей,
kaЬ
и
parateneЭ
распространится
§vw
до
SidЗnow.
Сидона.
14
Issaxar
Иссахар
tт
kalтn
хорошее
¤peyжmhsen
пожелал
Ћnapauсmenow
отдыхающий
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
tЗn
kl®rvn:
пределами;
15
kaЬ
и
ЮdЖn
увидевший
tЇn
Ћn‹pausin
покой
чti
потому что
kal®,
хороший,
kaЬ
и
tЇn
g°n
землю
чti
потому что
pЫvn,
плодородная,
кpЎyhken
подставил
tтn
Оmon
плечо
aйtoи
его
eЮw
чтобы
tт
poneЭn
трудиться
kaЬ
и
¤gen®yh
будет сделан
ЋnЇr
человек
gevrgсw.
земледелец.
16
Dan
Дан
krineЭ
будет судить
tтn
Ґautoи
себя
laтn
народ
ЙseЬ
будто
kaЬ
и
mЫa
одно
fulЇ
племя
¤n
в
Israhl.
Израиле.
17
kaЬ
И
genhy®tv
пусть случится
Dan
Дан
цfiw
змей
¤fѓ
на
хdoи
пути
¤gkay®menow
сидящий
¤pЬ
на
trЫbou,
дороге,
d‹knvn
уязвляющий
ptЎrnan
пяту
бppou,
коня,
kaЬ
и
peseЭtai
упадёт
х
Яppeзw
всадник
eЮw
tЊ
фpЫsv.
позади.
18
tЇn
svthrЫan
Спасение
perimЎnv
жду
kurЫou.
Го́спода.
19
Gad,
Гад,
peirat®rion
испытание
peirateжsei
испытает
aйtсn,
его,
aйtтw
он
dў
же
peirateжsei
испытает
aйtЗn
их
katЊ
на
pсdaw.
ногах.
20
Ashr,
Асир,
pЫvn
обильный
aйtoи
его
х
ђrtow,
хлеб,
kaЬ
и
aйtтw
он
dЕsei
даст
trufЇn
роскошь
ђrxousin.
начальникам.
21
Nefyali
Неффалим
stЎlexow
пень
ЋneimЎnon,
распускающийся,
¤pididoзw
дающий
¤n
в
tТ
gen®mati
плодах
k‹llow.
красоту.
22
UЯтw
Сын
hйjhmЎnow
выращенный
Ivshf,
Иосиф,
uЯтw
сын
hйjhmЎnow
выращенный
zhlvtсw,
достойный восхищения,
uЯсw
сын
mou
мой
neЕtatow:
молодой;
prсw
ко
me
мне
Ћn‹strecon.
возвратился.
23
eЮw
Против
щn
которого
diabouleuсmenoi
огорчающие
¤loidсroun,
укоряли,
kaЬ
и
¤neЭxon
гневались
aйtТ
[на] него
kжrioi
хозяева
tojeum‹tvn:
отрядов лучников;
24
kaЬ
и
sunetrЫbh
были сокрушены
metЊ
с
kr‹touw
силой
tЊ
tсja
стре́лы
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
¤jelжyh
ослабели
tЊ
neиra
сухожилия
braxiсnvn
мышц
xeirЗn
рук
aйtЗn
их
diЊ
из-за
xeЭra
руки́
dun‹stou
сильного
Iakvb,
Иакова,
¤keЭyen
оттуда
х
katisxжsaw
укрепившийся
Israhl:
Израиль;
25
parЊ
от
yeoи
Бога
toи
patrсw
отца
sou,
твоего,
kaЬ
и
¤bo®yhsЎn
помог
soi
тебе
х
yeтw
Бог
х
¤mтw
мой
kaЬ
и
eйlсghsЎn
благословил
se
тебя
eйlogЫan
благословением
oйranoи
неба
ђnvyen
свыше
kaЬ
и
eйlogЫan
благословением
g°w
земли́
¤xoжshw
имеющей
p‹nta:
всё;
§neken
ради
eйlogЫaw
благословения
mastЗn
грудей
kaЬ
и
m®traw,
материнского лона,
26
eйlogЫaw
благословения
patrсw
отца
sou
твоего
kaЬ
и
mhtrсw
матери
sou:
твоей;
кperЫsxusen
преобладали
¤pѓ
на
eйlogЫaiw
благословениях
фrЎvn
гор
monЫmvn
неподвижных
kaЬ
и
¤pѓ
на
eйlogЫaiw
благословениях
yinЗn
холмов
Ћen‹vn:
вечных;
¦sontai
они будут
¤pЬ
на
kefalЇn
голове
Ivshf
Иосифа
kaЬ
и
¤pЬ
на
koruf°w
вершине
Пn
которых
Іg®sato
он счёл
ЋdelfЗn.
братьями.
27
Beniamin
Вениамин
lжkow
волк
‘rpaj:
грабитель;
tт
prvinтn
утреннюю
¦detai
съест
¦ti
ещё
kaЬ
и
eЮw
tт
ҐspЎraw
вечером
diadЕsei
разделит
trof®n.
пищу.
28
P‹ntew
Все
oрtoi
эти
uЯoЬ
сыновья́
Iakvb
Иакова
dЕdeka,
двенадцать,
kaЬ
и
taиta
эти [слова́]
¤l‹lhsen
сказал
aйtoЭw
им
х
patЇr
отец
aйtЗn
их
kaЬ
и
eйlсghsen
благословил
aйtoжw,
их,
§kaston
каждого
katЊ
согласно
tЇn
eйlogЫan
благословению
aйtoи
его
eйlсghsen
он благословил
aйtoжw.
их.
29
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw
им:
ѓEgЖ
Я
prostЫyemai
прилагаюсь
prтw
к
tтn
¤mтn
моему
laсn:
народу;
y‹catЎ
похороните
me
меня
metЊ
с
tЗn
patЎrvn
отцами
mou
моими
¤n
в
tТ
sphlaЫД,
пещере,
ч
которая
¤stin
есть
¤n
на
tТ
ЋgrТ
поле
Efrvn
Ефрона
toи
XettaЫou,
Хеттеянина,
30
¤n
в
tТ
sphlaЫД
пещере
tТ
diplТ
двойной
tТ
ЋpЎnanti
напротив
Mambrh
Мамврии
¤n
в
t»
g»
земле
Xanaan,
Ханаан,
щ
которую
¤kt®sato
приобрёл
Abraam
Авраам
tт
sp®laion
пещеру
parЊ
у
Efrvn
Ефрона
toи
XettaЫou
Хеттеянина
¤n
в
kt®sei
имущество
mnhmeЫou:
гробницы;
31
¤keЭ
там
¦yacan
похоронили
Abraam
Авраама
kaЬ
и
Sarran
Сарру
tЇn
gunaЭka
жену
aйtoи,
его,
¤keЭ
там
¦yacan
похоронили
Isaak
Исаака
kaЬ
и
Rebekkan
Ревекку
tЇn
gunaЭka
жену
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¤keЭ
там
¦yaca
похоронена
Leian
Лия
32
¤n
среди
kt®sei
достояния
toи
Ћgroи
по́ля
kaЬ
и
toи
sphlaЫou
пещеры
toи
цntow
находящейся
¤n
на
aйtТ
нём
parЊ
у
tЗn
uЯЗn
сыновей
Xet.
Хет.
33
kaЬ
И
katЎpausen
успокоился
Iakvb
Иаков
¤pit‹ssvn
приказавший
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
aйtoи
его
kaЬ
и
¤j‹raw
поднявший
toзw
pсdaw
но́ги
aйtoи
его
¤pЬ
на
tЇn
klЫnhn
ложе
¤jЎlipen
иссяк
kaЬ
и
prosetЎyh
был прибавлен
prтw
к
tтn
laтn
народу
aйtoи.
его.