HSAIAS
Исаия
22
1
Tт
=°ma
Слово
t°w
f‹raggow
ущелья
Sivn.
Сиона.
TЫ
Что́
¤gЎnetс
сделалось
soi
тебе
nиn,
теперь,
чti
потому что
ЋnЎbhte
взошли
p‹ntew
все
eЮw
на
dЕmata
крыши
m‹taia
тщетно?
2
¤nepl®syh
Наполнился
І
pсliw
город
boЕntvn:
кричащими;
oЯ
traumatЫai
раненные
sou
твои
oй
не
traumatЫai
раненные
maxaЫraw,
мечами,
oйdў
и не
oЯ
nekroЫ
мёртвые
sou
твои
nekroЬ
мёртвые
polЎmou.
[из-за] войны́.
3
p‹ntew
Все
oЯ
ђrxontЎw
начальники
sou
твои
pefeжgasin,
побежали,
kaЬ
и
oЯ
Џlсntew
пленённые
sklhrЗw
жестоко
dedemЎnoi
связанные
eЮsЫn,
есть,
kaЬ
и
oЯ
Юsxжontew
сильные
¤n
среди
soЬ
тебя
pсrrv
далеко
pefeжgasin.
убежали.
4
diЊ
Из-за
toиto
этого
eдpa
сказал:
…AfetЎ
Оставьте
me
меня
pikrЗw
горько
klaжsomai,
[да] запла́чу,
mЇ
не
katisxжshte
вы смогли
parakaleЭn
утешить
me
меня
¤pЬ
при
tт
sжntrimma
разрушении
t°w
yugatrтw
дочери
toи
gЎnouw
рода
mou.
моего.
5
чti
Потому что
ІmЎra
день
tarax°w
волнения
kaЬ
и
ЋpvleЫaw
гибели
kaЬ
и
katapat®matow
попирания
kaЬ
и
pl‹nhsiw
рассеяния
parЊ
от
kurЫou
Го́спода
sabavy
Саваофа
¤n
на
f‹raggi
ущелье
Sivn:
Сиона;
planЗntai
блуждают
Ћpт
от
mikroи
малого
§vw
до
meg‹lou,
великого,
planЗntai
блуждают
¤pЬ
по
tЊ
цrh.
горам.
6
oЯ
dў
Же
AilamЭtai
Эламиты
¦labon
взяли
farЎtraw,
колчан,
Ћnab‹tai
всадники
ђnyrvpoi
люди
¤fѓ
на
бppoiw
конях
kaЬ
и
sunagvgЇ
собрание
parat‹jevw.
ополчения.
7
kaЬ
И
¦sontai
будут
aЯ
¤klektaЬ
отборные
f‹raggЎw
ущелья
sou
твои
plhsy®sontai
наполнятся
Џrm‹tvn,
колесницами,
oЯ
dў
же
ЯppeЭw
всадники
¤mfr‹jousi
заградят
tЊw
pжlaw
воро́та
sou:
твои;
8
kaЬ
и
Ћnakalжcousin
откроют
tЊw
pжlaw
воро́та
Iouda
Иуды
kaЬ
и
¤mblЎcontai
посмотрят
t»
ІmЎr&
[в] день
¤keЫnъ
тот
eЮw
в
toзw
¤klektoзw
отборные
oаkouw
дома́
t°w
pсlevw
го́рода
9
kaЬ
и
Ћnakalжcousin
откроют
tЊ
kruptЊ
тайные [места́]
tЗn
oаkvn
домов
t°w
ђkraw
кра́я
Dauid.
Давида.
kaЬ
и
eаdosan
увидят
чti
что
pleЫouw
весьма многие
eЮsЬn
они есть
kaЬ
и
чti
что
ЋpЎstrecan
они обратили
tт
мdvr
воду
t°w
ЋrxaЫaw
древних
kolumb®yraw
бассейнов
eЮw
в
tЇn
pсlin
город
10
kaЬ
и
чti
что
kayeЫlosan
разорили
toзw
oаkouw
дома́
Ierousalhm
Иерусалима
eЮw
для
фxжrvma
крепости
toи
teЫxouw
стены́
t»
pсlei.
го́рода.
11
kaЬ
И
¤poi®sate
вы сделаете
ҐautoЭw
себе
мdvr
воду
ЋnЊ
по
mЎson
середине [между]
tЗn
dжo
двух
teixЎvn
стен
¤sЕteron
внутри
t°w
kolumb®yraw
бассейна
t°w
ЋrxaЫaw
древнего
kaЬ
и
oйk
не
¤neblЎcate
посмо́трите
eЮw
на
tтn
Которого
Ћpѓ
от
Ћrx°w
нача́ла
poi®santa
Сотворившего
aйtЇn
его
kaЬ
и
tтn
ktЫsanta
Создавшего
aйtЇn
его
oйk
не
eаdete.
вы увидели.
12
kaЬ
И
¤k‹lesen
призвал
kжriow
Господь
sabavy
Саваоф
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
klauymтn
плач
kaЬ
и
kopetтn
рыдание
kaЬ
и
jжrhsin
остригание [волос]
kaЬ
и
zЗsin
живут
s‹kkvn,
[во] вретище,
13
aйtoЬ
они
dў
же
¤poi®santo
сделали
eйfrosжnhn
веселье
kaЬ
и
ЋgallЫama
радость,
sf‹zontew
закалывающие
mсsxouw
телят
kaЬ
и
yжontew
жертвоприносящие
prсbata
овец
Лste
чтобы
fageЭn
съесть
krЎa
мясо
kaЬ
и
pieЭn
выпить
oдnon
вино
lЎgontew
говорящие:
F‹gvmen
Давайте поедим
kaЬ
и
pЫvmen,
давайте выпьем,
aлrion
завтра
gЊr
ведь
Ћpoyn№skomen.
умираем.
14
kaЬ
И
ЋnakekalummЎna
открытые
taиt‹
эти [слова́]
¤stin
есть
¤n
в
toЭw
ИsЬn
уши
kurЫou
Го́спода
sabavy,
Саваофа,
чti
потому что
oйk
не
Ћfey®setai
будет прощён
кmЭn
вам
aмth
этот
І
ЏmartЫa,
грех,
§vw
до [тех пор как]
’n
уже́
Ћpoy‹nhte.
умереть [вам].
15
T‹de
Это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
sabavy
Саваоф:
Poreжou
Иди
eЮw
в
tт
pastofсrion
помещение
prтw
к
Somnan
Сомнану
tтn
tamЫan
распорядителю
kaЬ
и
eЮpтn
скажи
aйtТ
ему:
16
TЫ
Что́
sз
ты
Пde
здесь
kaЬ
и
tЫ
что́
soЫ
тебе
¤stin
есть
Пde,
здесь,
чti
потому что
¤latсmhsaw
вытесал
seautТ
себе
Пde
здесь
mnhmeЭon
гробницу
kaЬ
и
¤poЫhsaw
ты сделал
seautТ
себе
¤n
на
кchlТ
высокой [высоте]
mnhmeЭon
гробницу
kaЬ
и
¦gracaw
[ты] высек
seautТ
тебе самому
¤n
в
pЎtr&
скале
skhn®n
обиталище
17
Юdoз
Вот
dЇ
поэтому
kжriow
Господь
sabavy
Саваоф
¤kbaleЭ
изгонит
kaЬ
и
¤ktrЫcei
истребит
ђndra
человека
kaЬ
и
ЋfeleЭ
отнимет
tЇn
stol®n
одежду
sou
твою
18
kaЬ
и
tтn
stЎfanсn
венок
sou
твой
tтn
¦ndojon
славный
kaЬ
и
=Ыcei
изгонит
se
тебя
eЮw
в
xЕran
страну
meg‹lhn
большу́ю
kaЬ
и
ЋmЎtrhton,
неизмеримую,
kaЬ
и
¤keЭ
там
Ћpoyan»:
умрёшь;
kaЬ
и
y®sei
положит
tт
‘rma
колесницу
sou
твою
tт
kalтn
хорошую
eЮw
на
ЋtimЫan
непочтение
kaЬ
и
tтn
oдkon
дом
toи
ђrxontсw
начальника
sou
твоего
eЮw
на
katap‹thma,
попирание,
19
kaЬ
и
Ћfairey®sъ
отнимешься
¤k
от
t°w
oЮkonomЫaw
управления домом
sou
твоим
kaЬ
и
¤k
от
t°w
st‹seЕw
[места́] стояния
sou.
твоего.
20
kaЬ
И
¦stai
будет
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
kalЎsv
позову
tтn
paЭd‹
раба
mou
Моего
Eliakim
Елиакима
tтn
[который сын]
toи
Xelkiou
Хелкии
21
kaЬ
и
¤ndжsv
одену
aйtтn
его
tЇn
stol®n
[в] одеяние
sou
твоё
kaЬ
и
tтn
stЎfanсn
венок
sou
твой
dЕsv
дам
aйtТ
ему
kaЬ
и
tт
kr‹tow
силу
kaЬ
и
tЇn
oЮkonomЫan
управление
sou
твоё
dЕsv
Я дам
eЮw
в
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйtoи,
его,
kaЬ
и
¦stai
будет
Йw
как
patЇr
отец
toЭw
¤noikoиsin
живущим
¤n
в
Ierousalhm
Иерусалиме
kaЬ
и
toЭw
¤noikoиsin
живущим
¤n
в
Iouda.
Иуде.
22
kaЬ
И
dЕsv
Я дам
tЇn
dсjan
славу
Dauid
Давида
aйtТ,
ему,
kaЬ
и
ђrjei,
будет править,
kaЬ
и
oйk
не
¦stai
будет
х
ЋntilЎgvn.
противоречащего.
23
kaЬ
И
st®sv
поставлю
aйtтn
его
ђrxonta
начальником
¤n
на
tсpД
месте
pistТ,
верном,
kaЬ
и
¦stai
будет
eЮw
на
yrсnon
престоле
dсjhw
славы
toи
oаkou
до́ма
toи
patrтw
отца
aйtoи.
его.
24
kaЬ
И
¦stai
будет
pepoiyЖw
убеждённый
¤pѓ
на
aйtтn
него
pЌw
всякий
¦ndojow
славный
¤n
в
tТ
oаkД
доме
toи
patrтw
отца
aйtoи
его
Ћpт
от
mikroи
малого
§vw
до
meg‹lou
большого
kaЬ
и
¦sontai
они будут
¤pikrem‹menoi
зависящие [от]
aйtТ.
него.
25
¤n
В
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
t‹de
это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
sabavy
Саваоф:
kinhy®setai
подвинется
х
ђnyrvpow
человек
х
¤sthrigmЎnow
укреплённый
¤n
на
tсpД
месте
pistТ
верном
kaЬ
и
peseЭtai,
упадёт,
kaЬ
и
Ћfairey®setai
будет отнята
І
dсja
слава
І
которая
¤pѓ
на
aйtсn,
нём,
чti
потому что
kжriow
Господь
¤l‹lhsen.
сказал.