ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

HSAIAS Исаия
37
1
kaЬ И
¤gЎneto сделалось
¤n когда
Ћkoиsai услышать
tтn
basilЎa царю
Ezekian Езекию
¦sxisen разорвал
Яm‹tia одежды
kaЬ и
s‹kkon [в] мешковину
perieb‹leto оделся
kaЬ и
ЋnЎbh взошёл
eЮw в
tтn
oдkon дом
kurЫou. Го́спода.

2
kaЬ И
ЋpЎsteilen послал
Eliakim Елиакима
tтn
oЮkonсmon домоправителя
kaЬ и
Somnan Сомнана
tтn
grammatЎa книжника
kaЬ и
toзw
presbutЎrouw старейшин
tЗn [из]
ЯerЎvn священников
peribeblhmЎnouw одетых
s‹kkouw [в] мешковины
prтw к
Hsaian Исаии
uЯтn сыну
Amvw Амоса
tтn
prof®thn, пророку,

3
kaЬ и
eдpan они сказали
aйtТ ему:
T‹de Это
lЎgei говорит
Ezekiaw Езекий:
„HmЎra День
ylЫcevw угнетения
kaЬ и
фneidismoи позора
kaЬ и
¤legmoи обличения
kaЬ и
фrg°w гнева
І
s®meron сегодняшний
ІmЎra, день,
чti потому что
ґkei пришла
І
ИdЬn му́ка
tiktoжsъ, рождающей,
Юsxзn силы
же
oйk не
¦xei имеет
toи [чтобы]
tekeЭn. родить.

4
eЮsakoжsai [Да] услышит
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou твой
toзw
lсgouw слова́
Racakou, Рапсака,
oоw которые
ЋpЎsteilen послал
basileзw царь
ѓAssurЫvn Ассирии
фneidЫzein поносить
yeтn Бога
zЗnta живущего
kaЬ и
фneidЫzein поносить
lсgouw, слова́,
oоw которые
іkousen услышал
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou: твой;
kaЬ и
dehy®sъ помолись
prтw к
kжrion Господу
tтn
yeсn Богу
sou твоему
perЬ о
tЗn
kataleleimmЎnvn оставшихся
toжtvn. этих.

5
kaЬ И
·lyon пришли
paЭdew слу́ги
toи
basilЎvw царя
prтw к
Hsaian, Исаии,

6
kaЬ И
eдpen сказал
aйtoЭw им
Hsaiaw Исаия:
Oмtvw Так
¤reЭte скажете
prтw к
tтn
kжrion господину
кmЗn вашему:
T‹de Это
lЎgei говорит
kжriow Господь:
Не
fobhy»w сделайся устрашён
Ћpт от
tЗn
lсgvn, слов,
Пn которые
іkousaw, ты услышал,
oоw которыми
ИneЫdis‹n они ругались
me Мне
которые
prЎsbeiw послов
basilЎvw царя
ѓAssurЫvn: Ассирии;

7
Юdoз вот
¤gЖ Я
¤mbalЗ вложу
eЮw в
aйtтn него
pneиma, дух,
kaЬ и
Ћkoжsaw услышавший
ЋggelЫan весть
Ћpostraf®setai возвратится
eЮw в
tЇn
xЕran страну
aйtoи его
kaЬ и
peseЭtai упадёт
maxaЫr& [в] мече
¤n в
земле
aйtoи. его.

8
KaЬ И
ЋpЎstrecen вернулся
Racakhw Рапсак
kaЬ и
katЎlaben настиг
poliorkoиnta осаждающего
tтn
basilЎa царя
Lomnan. Ломна.
kaЬ И
іkousen услышал
basileзw царь
ѓAssurЫvn Ассирии
чti что

9
¤j°lyen вышел
Yaraka Дарак
basileзw царь
AЮyiсpvn Эфиопии
poliork°sai осадить
aйtсn: его;
kaЬ и
Ћkoжsaw услышавший
ЋpЎstrecen вернулся
kaЬ и
ЋpЎsteilen послал
ЋggЎlouw вестников
prтw к
Ezekian Езекии
lЎgvn говорящий:

10
Oмtvw Так
¤reЭte скажете
Ezekia Езекии
basileЭ царю
t°w
IoudaЫaw Иудеи:
Не
se тебя
Ћpat‹tv пусть обманывает
х
yeсw Бог
sou, твой,
¤fѓ на
Ъ Которого
pepoiyЖw убеждённый
ты есть
¤pѓ на
aйtТ Него
lЎgvn говорящий:
Нет
не
paradoy» будет передан
Ierousalhm Иерусалим
eЮw в
xeЭraw ру́ки
basilЎvw царя
ѓAssurЫvn. Ассирии.

11
µ Или
oйk не
іkousaw ты услышал
которые [дела́]
¤poЫhsan сделали
basileЭw цари
ѓAssurЫvn Ассирии
pЌsan всей
tЇn
g°n земле
Йw как
ЋpЕlesan уничтожили

12
не
¤rrжsanto избавили
aйtoзw их
yeoЬ боги
tЗn
¤ynЗn, народов,
oоw которых
patЎrew отцы
mou мои
ЋpЕlesan, уничтожили,
t®n
te
Gvzan Гозан
kaЬ и
Xarran Харран
kaЬ и
Rafew, Расем,
которые
eЮsin есть
¤n в
xЕr& стране
Yemad Демад.

13
poи Где
eЮsin есть
basileЭw цари
Aimay Амада
kaЬ и
Arfay Арфада
kaЬ и
pсlevw го́рода
Sepfarim, Сепфарим,
Anag, Анаг,
Ougaua Угана?

14
kaЬ и
¦laben взял
Ezekiaw Езекий
biblЫon письмо
parЊ у
tЗn
ЋggЎlvn вестников
kaЬ и
іnoijen открыл
aйtт его
¤nantЫon перед
kurЫou, Господом,

15
kaЬ и
proseжjato молился
Ezekiaw Езекий
prтw к
kжrion Господу
lЎgvn говорящий:

16
Kжrie Господь
sabavy Саваоф
х
yeтw Бог
Israhl Израиля
х
kay®menow сидящий
¤pЬ на
tЗn
xeroubin, херувимах,
Ты
yeтw Бог
mсnow один
есть
p‹shw всякого
basileЫaw царства
t°w
oЮkoumЎnhw, обитаемой [земли́],
Ты
¤poЫhsaw сделал
tтn
oйranтn небо
kaЬ и
tЇn
g°n. землю.

17
eЮs‹kouson, Услышь,
kжrie, Господь,
eаsblecon, взгляни,
kжrie, Господь,
kaЬ и
Юdў посмотри
toзw
lсgouw, слова́,
oоw которых
ЋpЎsteilen послал
Sennaxhrim Сэннахирим
фneidЫzein поносить
yeтn Бога
zЗnta. живущего.

18
¤pѓ По
ЋlhyeЫaw истине
gЊr ведь
±r®mvsan опустошили
basileЭw цари
ѓAssurЫvn Ассирии
tЇn
oЮkoumЎnhn обитаемую [землю]
чlhn всю
kaЬ и
tЇn
xЕran страну
aйtЗn их

19
kaЬ и
¤nЎbalon бросили
eаdvla идолов
aйtЗn их
eЮw в
pиr, огонь,
не
gЊr ведь
yeoЬ боги
·san были
ЋllЊ но
¦rga дела́
xeirЗn рук
ЋnyrЕpvn, людей,
jжla брёвна
kaЬ и
lЫyoi, камни,
kaЬ и
ЋpЕlesan уничтожили
aйtoжw. их.

20
Ты
dЎ, же,
kжrie Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn, наш,
sЗson спаси
ІmЌw нас
¤k от
xeirтw руки́
aйtЗn, их,
бna чтобы
gnТ узнало
pЌsa всякое
basileЫa царство
t°w
g°w земли́
чti что
Ты
есть
х
yeтw Бог
mсnow. один.

21
KaЬ И
Ћpest‹lh был послан
Hsaiaw Исаия
uЯтw сын
Amvw Амоса
prтw к
Ezekian Езекии
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему:
T‹de Это
lЎgei говорит
kжriow Господь
х
yeтw Бог
Israhl Израиля:
…Hkousa Я услышал
которые [слова́]
proshжjv молился
prсw ко
me Мне
perЬ о
Sennaxhrim Сэннахириме
basilЎvw царе
ѓAssurЫvn. Ассирии.

22
oрtow Это
х
lсgow, слово,
щn которое
¤l‹lhsen сказал
perЬ о
aйtoи нём
х
yeсw Бог:
ѓEfaжlisЎn Пренебрёг
se тебя
kaЬ и
¤mukt®risЎn осмеял
se тебя,
paryЎnow дева
yug‹thr дочь
Sivn, Сиона,
¤pЬ на
soЬ тебя
kefalЇn голову
¤kЫnhsen покивал,
yug‹thr дочь
Ierousalhm. Иерусалима.

23
tЫna Кого
ИneЫdisaw поносил
kaЬ и
parЕjunaw раздражал
µ или
prтw к
tЫna кому
мcvsaw возвысил
tЇn
fvn®n голос
sou твой
kaЬ и
oйk не
·raw поднял
eЮw на
мcow высоту
toзw
фfyalmoжw глаз
sou твоих
eЮw в
tтn
‘gion святое
toи
Israhl. Израиля.

24
чti Потому что
diѓ через
ЋggЎlvn вестников
ИneЫdisaw поносил
kжrion: Го́спода;
ты
gЊr ведь
eдpaw сказал:
pl®yei Множеством
tЗn
Џrm‹tvn колесниц
¤gЖ я
ЋnЎbhn взошёл
eЮw на
мcow высоту
фrЎvn гор
kaЬ и
eЮw в
¦sxata последние [места́]
toи
Lib‹nou Ливана
kaЬ и
¦koca сре́зал
мcow высоту
t°w
kЎdrou кедра
aйtoи его
kaЬ и
k‹llow красоту
t°w
kuparЫssou кипариса
kaЬ и
eЮs°lyon вошёл
eЮw на
мcow высоту
mЎrouw кра́я
toи
drumoи леса

25
kaЬ и
¦yhka положил
gЎfuran плотину
kaЬ и
±r®mvsa опустошил
мdata во́ды
kaЬ и
pЌsan всё
sunagvgЇn собрание
мdatow. воды́.

26
[Разве] не
taиta это
іkousaw ты услышал
p‹lai, давно,
которые [дела́]
¤gЖ Я
¤poЫhsa сделал
¤j от
ЋrxaЫvn древних
ІmerЗn дней
sunЎtaja, приказал,
nиn теперь
же
¤pЎdeija показал
¤jerhmЗsai опустошить
¦ynh народы
¤n в
фxuroЭw укреплённых [местах]
kaЬ и
¤noikoиntaw обитающих
¤n в
pсlesin городах
фxuraЭw: укреплённых;

27
Ћn°ka опустил
tЊw
xeЭraw, ру́ки,
kaЬ и
¤jhr‹nyhsan ослабели
kaЬ и
¤gЎnonto сделались
Йw как
xсrtow трава
jhrтw сухая
¤pЬ на
dvm‹tvn крышах
kaЬ и
Йw как
ђgrvstiw. полевая трава.

28
nиn Теперь
же
tЇn
Ћn‹pausЫn покой
sou твой
kaЬ и
tЇn
¦jodсn выход
sou твой
kaЬ и
tЇn
eаsodсn вход
sou твой
¤gЖ Я
¤pЫstamai: знаю;

29
х
же
yumсw гнев
sou, твой,
щn каким
¤yumЕyhw, разгневался,
kaЬ и
І
pikrЫa раздражение
sou твоё
ЋnЎbh взошло
prсw ко
me, Мне,
kaЬ и
¤mbalЗ вложу
fimтn вожжи
eЮw в
tЇn
=Эn‹ нос
sou твой
kaЬ и
xalinтn узду
eЮw в
xeЫlh губы
sou твои
kaЬ и
ЋpostrЎcv возвращу
se тебя
хdТ, путём,
Г которым
·lyew пришёл
¤n в
aйt». нём.

30
toиto Это
же
soi тебе
shmeЭon: знамение;
f‹ge поешь
toиton этот
tтn
¤niautтn год
которое
¦sparkaw, посеял,
же
¤niautТ год
deutЎrД второй
kat‹leimma, остаток,
же
trЫtД третий [год]
speЫrantew посеянное
Ћm®sate пожнёте
kaЬ и
futeжsate посадите
ЋmpelЗnaw виноградники
kaЬ и
f‹gesye будете есть
tтn
karpтn плод
aйtЗn. их.

31
kaЬ И
¦sontai будут
kataleleimmЎnoi оставленные
¤n в
IoudaЫ& Иудее
fu®sousin прорастут
=Ыzan корнем
k‹tv вниз
kaЬ и
poi®sousin сделают
spЎrma семя
ђnv. наверху.

32
чti Потому что
¤j из
Ierousalhm Иерусалима
¤jeleжsontai выйдут
kataleleimmЎnoi оставленные
kaЬ и
sДzсmenoi спасаемые
¤j с
цrouw горы́
Sivn: Сион;
х
z°low ревность
kurЫou Го́спода
sabavy Саваофа
poi®sei сделает
taиta. это.

33
diЊ Через
toиto это
oмtvw так
lЎgei говорит
kжriow Господь
¤pЬ на
basilЎa царя
ѓAssurЫvn Ассирии:
Нет
не
eЮsЎlyъ войдёт
eЮw в
tЇn
pсlin город
taжthn этот
oйdў и нет
не
b‹lъ бросит
¤pѓ на
aйtЇn него
bЎlow стрелу
oйdў и нет
не
¤pib‹lъ наложит
¤pѓ на
aйtЇn него
yureтn щит
oйdў и нет
не
kuklЕsъ окружит
¤pѓ против
aйtЇn него
x‹raka, укреплённый лагерь,

34
ЋllЊ но
хdТ, путём,
Г которым
·lyen, пришёл,
¤n в
aйt» нём
Ћpostraf®setai: возвратится;
t‹de это
lЎgei говорит
kжriow. Господь.

35
кperaspiЗ Защищу
кpўr ради
t°w
pсlevw го́рода
taжthw этого
toи [чтобы]
sЗsai спасти
aйtЇn его
diѓ из-за
¤mў Меня
kaЬ и
diЊ из-за
Dauid Давида
tтn
paЭd‹ раба
mou. Моего.

36
KaЬ И
¤j°lyen вышел
ђggelow ангел
kurЫou Го́спода
kaЬ и
ЋneЭlen убил
¤k из
t°w
parembol°w стана
tЗn
ѓAssurЫvn ассириян
Ґkatтn сто
фgdo®konta восемьдесят
pЎnte пять
xili‹daw, тысяч,
kaЬ и
¤janast‹ntew вставшие
prvю рано утром
eрron нашли
p‹nta все
sЕmata тела́
nekr‹. мертвые.

37
kaЬ И
ЋpostrafeЬw обратившийся
Ћp°lyen ушёл
basileзw царь
ѓAssurЫvn Ассирии
kaЬ и
Хkhsen поселился
¤n в
Nineuh. Ниневии.

38
kaЬ И
¤n в
aйtтn его
proskuneЭn поклоняться
¤n в
oаkД доме
Nasarax Насараха
tтn
pataxron отечествоначальника
aйtoи, его,
Adramelex Адрамалех
kaЬ и
Sarasar Саразар
uЯoЬ сыновья́
aйtoи его
¤p‹tajan поразили
aйtтn его
maxaЫraiw, мечём,
aйtoЬ они
же
diesЕyhsan спаслись
eЮw в
ѓArmenЫan: Армению;
kaЬ и
¤basЫleusen воцарился
Asordan Асордан
х
uЯтw сын
aйtoи его
Ћnt вместо
aйtoи. него.