HSAIAS
Исаия
37
1
kaЬ
И
¤gЎneto
сделалось
¤n
когда
tТ
Ћkoиsai
услышать
tтn
basilЎa
царю
Ezekian
Езекию
¦sxisen
разорвал
tЊ
Яm‹tia
одежды
kaЬ
и
s‹kkon
[в] мешковину
perieb‹leto
оделся
kaЬ
и
ЋnЎbh
взошёл
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
kurЫou.
Го́спода.
2
kaЬ
И
ЋpЎsteilen
послал
Eliakim
Елиакима
tтn
oЮkonсmon
домоправителя
kaЬ
и
Somnan
Сомнана
tтn
grammatЎa
книжника
kaЬ
и
toзw
presbutЎrouw
старейшин
tЗn
[из]
ЯerЎvn
священников
peribeblhmЎnouw
одетых
s‹kkouw
[в] мешковины
prтw
к
Hsaian
Исаии
uЯтn
сыну
Amvw
Амоса
tтn
prof®thn,
пророку,
3
kaЬ
и
eдpan
они сказали
aйtТ
ему:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
Ezekiaw
Езекий:
„HmЎra
День
ylЫcevw
угнетения
kaЬ
и
фneidismoи
позора
kaЬ
и
¤legmoи
обличения
kaЬ
и
фrg°w
гнева
І
s®meron
сегодняшний
ІmЎra,
день,
чti
потому что
ґkei
пришла
І
ИdЬn
му́ка
t»
tiktoжsъ,
рождающей,
Юsxзn
силы
dў
же
oйk
не
¦xei
имеет
toи
[чтобы]
tekeЭn.
родить.
4
eЮsakoжsai
[Да] услышит
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou
твой
toзw
lсgouw
слова́
Racakou,
Рапсака,
oоw
которые
ЋpЎsteilen
послал
basileзw
царь
ѓAssurЫvn
Ассирии
фneidЫzein
поносить
yeтn
Бога
zЗnta
живущего
kaЬ
и
фneidЫzein
поносить
lсgouw,
слова́,
oоw
которые
іkousen
услышал
kжriow
Господь
х
yeсw
Бог
sou:
твой;
kaЬ
и
dehy®sъ
помолись
prтw
к
kжrion
Господу
tтn
yeсn
Богу
sou
твоему
perЬ
о
tЗn
kataleleimmЎnvn
оставшихся
toжtvn.
этих.
5
kaЬ
И
·lyon
пришли
oЯ
paЭdew
слу́ги
toи
basilЎvw
царя
prтw
к
Hsaian,
Исаии,
6
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw
им
Hsaiaw
Исаия:
Oмtvw
Так
¤reЭte
скажете
prтw
к
tтn
kжrion
господину
кmЗn
вашему:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь:
MЇ
Не
fobhy»w
сделайся устрашён
Ћpт
от
tЗn
lсgvn,
слов,
Пn
которые
іkousaw,
ты услышал,
oоw
которыми
ИneЫdis‹n
они ругались
me
Мне
oЯ
которые
prЎsbeiw
послов
basilЎvw
царя
ѓAssurЫvn:
Ассирии;
7
Юdoз
вот
¤gЖ
Я
¤mbalЗ
вложу
eЮw
в
aйtтn
него
pneиma,
дух,
kaЬ
и
Ћkoжsaw
услышавший
ЋggelЫan
весть
Ћpostraf®setai
возвратится
eЮw
в
tЇn
xЕran
страну
aйtoи
его
kaЬ
и
peseЭtai
упадёт
maxaЫr&
[в] мече
¤n
в
t»
g»
земле
aйtoи.
его.
8
KaЬ
И
ЋpЎstrecen
вернулся
Racakhw
Рапсак
kaЬ
и
katЎlaben
настиг
poliorkoиnta
осаждающего
tтn
basilЎa
царя
Lomnan.
Ломна.
kaЬ
И
іkousen
услышал
basileзw
царь
ѓAssurЫvn
Ассирии
чti
что
9
¤j°lyen
вышел
Yaraka
Дарак
basileзw
царь
AЮyiсpvn
Эфиопии
poliork°sai
осадить
aйtсn:
его;
kaЬ
и
Ћkoжsaw
услышавший
ЋpЎstrecen
вернулся
kaЬ
и
ЋpЎsteilen
послал
ЋggЎlouw
вестников
prтw
к
Ezekian
Езекии
lЎgvn
говорящий:
10
Oмtvw
Так
¤reЭte
скажете
Ezekia
Езекии
basileЭ
царю
t°w
IoudaЫaw
Иудеи:
M®
Не
se
тебя
Ћpat‹tv
пусть обманывает
х
yeсw
Бог
sou,
твой,
¤fѓ
на
Ъ
Которого
pepoiyЖw
убеждённый
eд
ты есть
¤pѓ
на
aйtТ
Него
lЎgvn
говорящий:
Oй
Нет
mЇ
не
paradoy»
будет передан
Ierousalhm
Иерусалим
eЮw
в
xeЭraw
ру́ки
basilЎvw
царя
ѓAssurЫvn.
Ассирии.
11
µ
Или
oйk
не
іkousaw
ты услышал
“
которые [дела́]
¤poЫhsan
сделали
basileЭw
цари
ѓAssurЫvn
Ассирии
pЌsan
всей
tЇn
g°n
земле
Йw
как
ЋpЕlesan
уничтожили
12
mЇ
не
¤rrжsanto
избавили
aйtoзw
их
oЯ
yeoЬ
боги
tЗn
¤ynЗn,
народов,
oоw
которых
oЯ
patЎrew
отцы
mou
мои
ЋpЕlesan,
уничтожили,
t®n
te
Gvzan
Гозан
kaЬ
и
Xarran
Харран
kaЬ
и
Rafew,
Расем,
aб
которые
eЮsin
есть
¤n
в
xЕr&
стране
Yemad
Демад.
13
poи
Где
eЮsin
есть
oЯ
basileЭw
цари
Aimay
Амада
kaЬ
и
Arfay
Арфада
kaЬ
и
pсlevw
го́рода
Sepfarim,
Сепфарим,
Anag,
Анаг,
Ougaua
Угана?
14
kaЬ
и
¦laben
взял
Ezekiaw
Езекий
tт
biblЫon
письмо
parЊ
у
tЗn
ЋggЎlvn
вестников
kaЬ
и
іnoijen
открыл
aйtт
его
¤nantЫon
перед
kurЫou,
Господом,
15
kaЬ
и
proseжjato
молился
Ezekiaw
Езекий
prтw
к
kжrion
Господу
lЎgvn
говорящий:
16
Kжrie
Господь
sabavy
Саваоф
х
yeтw
Бог
Israhl
Израиля
х
kay®menow
сидящий
¤pЬ
на
tЗn
xeroubin,
херувимах,
sз
Ты
yeтw
Бог
mсnow
один
eд
есть
p‹shw
всякого
basileЫaw
царства
t°w
oЮkoumЎnhw,
обитаемой [земли́],
sз
Ты
¤poЫhsaw
сделал
tтn
oйranтn
небо
kaЬ
и
tЇn
g°n.
землю.
17
eЮs‹kouson,
Услышь,
kжrie,
Господь,
eаsblecon,
взгляни,
kжrie,
Господь,
kaЬ
и
Юdў
посмотри
toзw
lсgouw,
слова́,
oоw
которых
ЋpЎsteilen
послал
Sennaxhrim
Сэннахирим
фneidЫzein
поносить
yeтn
Бога
zЗnta.
живущего.
18
¤pѓ
По
ЋlhyeЫaw
истине
gЊr
ведь
±r®mvsan
опустошили
basileЭw
цари
ѓAssurЫvn
Ассирии
tЇn
oЮkoumЎnhn
обитаемую [землю]
чlhn
всю
kaЬ
и
tЇn
xЕran
страну
aйtЗn
их
19
kaЬ
и
¤nЎbalon
бросили
tЊ
eаdvla
идолов
aйtЗn
их
eЮw
в
tт
pиr,
огонь,
oй
не
gЊr
ведь
yeoЬ
боги
·san
были
ЋllЊ
но
¦rga
дела́
xeirЗn
рук
ЋnyrЕpvn,
людей,
jжla
брёвна
kaЬ
и
lЫyoi,
камни,
kaЬ
и
ЋpЕlesan
уничтожили
aйtoжw.
их.
20
sз
Ты
dЎ,
же,
kжrie
Господь
х
yeтw
Бог
ІmЗn,
наш,
sЗson
спаси
ІmЌw
нас
¤k
от
xeirтw
руки́
aйtЗn,
их,
бna
чтобы
gnТ
узнало
pЌsa
всякое
basileЫa
царство
t°w
g°w
земли́
чti
что
sз
Ты
eд
есть
х
yeтw
Бог
mсnow.
один.
21
KaЬ
И
Ћpest‹lh
был послан
Hsaiaw
Исаия
uЯтw
сын
Amvw
Амоса
prтw
к
Ezekian
Езекии
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
ему:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
Israhl
Израиля:
…Hkousa
Я услышал
“
которые [слова́]
proshжjv
молился
prсw
ко
me
Мне
perЬ
о
Sennaxhrim
Сэннахириме
basilЎvw
царе
ѓAssurЫvn.
Ассирии.
22
oрtow
Это
х
lсgow,
слово,
щn
которое
¤l‹lhsen
сказал
perЬ
о
aйtoи
нём
х
yeсw
Бог:
ѓEfaжlisЎn
Пренебрёг
se
тебя
kaЬ
и
¤mukt®risЎn
осмеял
se
тебя,
paryЎnow
дева
yug‹thr
дочь
Sivn,
Сиона,
¤pЬ
на
soЬ
тебя
kefalЇn
голову
¤kЫnhsen
покивал,
yug‹thr
дочь
Ierousalhm.
Иерусалима.
23
tЫna
Кого
ИneЫdisaw
поносил
kaЬ
и
parЕjunaw
раздражал
µ
или
prтw
к
tЫna
кому
мcvsaw
возвысил
tЇn
fvn®n
голос
sou
твой
kaЬ
и
oйk
не
·raw
поднял
eЮw
на
мcow
высоту
toзw
фfyalmoжw
глаз
sou
твоих
eЮw
в
tтn
‘gion
святое
toи
Israhl.
Израиля.
24
чti
Потому что
diѓ
через
ЋggЎlvn
вестников
ИneЫdisaw
поносил
kжrion:
Го́спода;
sз
ты
gЊr
ведь
eдpaw
сказал:
TТ
pl®yei
Множеством
tЗn
Џrm‹tvn
колесниц
¤gЖ
я
ЋnЎbhn
взошёл
eЮw
на
мcow
высоту
фrЎvn
гор
kaЬ
и
eЮw
в
tЊ
¦sxata
последние [места́]
toи
Lib‹nou
Ливана
kaЬ
и
¦koca
сре́зал
tт
мcow
высоту
t°w
kЎdrou
кедра
aйtoи
его
kaЬ
и
tт
k‹llow
красоту
t°w
kuparЫssou
кипариса
kaЬ
и
eЮs°lyon
вошёл
eЮw
на
мcow
высоту
mЎrouw
кра́я
toи
drumoи
леса
25
kaЬ
и
¦yhka
положил
gЎfuran
плотину
kaЬ
и
±r®mvsa
опустошил
мdata
во́ды
kaЬ
и
pЌsan
всё
sunagvgЇn
собрание
мdatow.
воды́.
26
oй
[Разве] не
taиta
это
іkousaw
ты услышал
p‹lai,
давно,
“
которые [дела́]
¤gЖ
Я
¤poЫhsa
сделал
¤j
от
ЋrxaЫvn
древних
ІmerЗn
дней
sunЎtaja,
приказал,
nиn
теперь
dў
же
¤pЎdeija
показал
¤jerhmЗsai
опустошить
¦ynh
народы
¤n
в
фxuroЭw
укреплённых [местах]
kaЬ
и
¤noikoиntaw
обитающих
¤n
в
pсlesin
городах
фxuraЭw:
укреплённых;
27
Ћn°ka
опустил
tЊw
xeЭraw,
ру́ки,
kaЬ
и
¤jhr‹nyhsan
ослабели
kaЬ
и
¤gЎnonto
сделались
Йw
как
xсrtow
трава
jhrтw
сухая
¤pЬ
на
dvm‹tvn
крышах
kaЬ
и
Йw
как
ђgrvstiw.
полевая трава.
28
nиn
Теперь
dў
же
tЇn
Ћn‹pausЫn
покой
sou
твой
kaЬ
и
tЇn
¦jodсn
выход
sou
твой
kaЬ
и
tЇn
eаsodсn
вход
sou
твой
¤gЖ
Я
¤pЫstamai:
знаю;
29
х
dў
же
yumсw
гнев
sou,
твой,
щn
каким
¤yumЕyhw,
разгневался,
kaЬ
и
І
pikrЫa
раздражение
sou
твоё
ЋnЎbh
взошло
prсw
ко
me,
Мне,
kaЬ
и
¤mbalЗ
вложу
fimтn
вожжи
eЮw
в
tЇn
=Эn‹
нос
sou
твой
kaЬ
и
xalinтn
узду
eЮw
в
tЊ
xeЫlh
губы
sou
твои
kaЬ
и
ЋpostrЎcv
возвращу
se
тебя
t»
хdТ,
путём,
Г
которым
·lyew
пришёл
¤n
в
aйt».
нём.
30
toиto
Это
dЎ
же
soi
тебе
tт
shmeЭon:
знамение;
f‹ge
поешь
toиton
этот
tтn
¤niautтn
год
“
которое
¦sparkaw,
посеял,
tТ
dў
же
¤niautТ
год
tТ
deutЎrД
второй
tт
kat‹leimma,
остаток,
tТ
dў
же
trЫtД
третий [год]
speЫrantew
посеянное
Ћm®sate
пожнёте
kaЬ
и
futeжsate
посадите
ЋmpelЗnaw
виноградники
kaЬ
и
f‹gesye
будете есть
tтn
karpтn
плод
aйtЗn.
их.
31
kaЬ
И
¦sontai
будут
oЯ
kataleleimmЎnoi
оставленные
¤n
в
t»
IoudaЫ&
Иудее
fu®sousin
прорастут
=Ыzan
корнем
k‹tv
вниз
kaЬ
и
poi®sousin
сделают
spЎrma
семя
ђnv.
наверху.
32
чti
Потому что
¤j
из
Ierousalhm
Иерусалима
¤jeleжsontai
выйдут
oЯ
kataleleimmЎnoi
оставленные
kaЬ
и
oЯ
sДzсmenoi
спасаемые
¤j
с
цrouw
горы́
Sivn:
Сион;
х
z°low
ревность
kurЫou
Го́спода
sabavy
Саваофа
poi®sei
сделает
taиta.
это.
33
diЊ
Через
toиto
это
oмtvw
так
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
¤pЬ
на
basilЎa
царя
ѓAssurЫvn
Ассирии:
Oй
Нет
mЇ
не
eЮsЎlyъ
войдёт
eЮw
в
tЇn
pсlin
город
taжthn
этот
oйdў
и нет
mЇ
не
b‹lъ
бросит
¤pѓ
на
aйtЇn
него
bЎlow
стрелу
oйdў
и нет
mЇ
не
¤pib‹lъ
наложит
¤pѓ
на
aйtЇn
него
yureтn
щит
oйdў
и нет
mЇ
не
kuklЕsъ
окружит
¤pѓ
против
aйtЇn
него
x‹raka,
укреплённый лагерь,
34
ЋllЊ
но
t»
хdТ,
путём,
Г
которым
·lyen,
пришёл,
¤n
в
aйt»
нём
Ћpostraf®setai:
возвратится;
t‹de
это
lЎgei
говорит
kжriow.
Господь.
35
кperaspiЗ
Защищу
кpўr
ради
t°w
pсlevw
го́рода
taжthw
этого
toи
[чтобы]
sЗsai
спасти
aйtЇn
его
diѓ
из-за
¤mў
Меня
kaЬ
и
diЊ
из-за
Dauid
Давида
tтn
paЭd‹
раба
mou.
Моего.
36
KaЬ
И
¤j°lyen
вышел
ђggelow
ангел
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
ЋneЭlen
убил
¤k
из
t°w
parembol°w
стана
tЗn
ѓAssurЫvn
ассириян
Ґkatтn
сто
фgdo®konta
восемьдесят
pЎnte
пять
xili‹daw,
тысяч,
kaЬ
и
¤janast‹ntew
вставшие
tт
prvю
рано утром
eрron
нашли
p‹nta
все
tЊ
sЕmata
тела́
nekr‹.
мертвые.
37
kaЬ
И
ЋpostrafeЬw
обратившийся
Ћp°lyen
ушёл
basileзw
царь
ѓAssurЫvn
Ассирии
kaЬ
и
Хkhsen
поселился
¤n
в
Nineuh.
Ниневии.
38
kaЬ
И
¤n
в
tТ
aйtтn
его
proskuneЭn
поклоняться
¤n
в
tТ
oаkД
доме
Nasarax
Насараха
tтn
pataxron
отечествоначальника
aйtoи,
его,
Adramelex
Адрамалех
kaЬ
и
Sarasar
Саразар
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
aйtoи
его
¤p‹tajan
поразили
aйtтn
его
maxaЫraiw,
мечём,
aйtoЬ
они
dў
же
diesЕyhsan
спаслись
eЮw
в
ѓArmenЫan:
Армению;
kaЬ
и
¤basЫleusen
воцарился
Asordan
Асордан
х
uЯтw
сын
aйtoи
его
Ћnt
вместо
aйtoи.
него.