HSAIAS
Исаия
38
1
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
¤n
во
tТ
kairТ
время
¤keЫnД
то
¤malakЫsyh
заболел
Ezekiaw
Езекия
§vw
до
yan‹tou:
смерти;
kaЬ
и
·lyen
пришёл
prтw
к
aйtтn
нему
Hsaiaw
Исаия
uЯтw
сын
Amvw
Амоса
х
prof®thw
пророк
kaЬ
и
eдpen
сказал
prтw
к
aйtсn
нему:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь:
T‹jai
Определи
perЬ
о
toи
oаkou
доме
sou,
твоём,
Ћpoyn№skeiw
умираешь
gЊr
ведь
sз
ты
kaЬ
и
oй
не
z®sъ.
будешь жить.
2
kaЬ
И
ЋpЎstrecen
повернул
Ezekiaw
Езекия
tт
prсsvpon
лицо
aйtoи
его
prтw
к
tтn
toЭxon
стене
kaЬ
и
proshжjato
помолился
prтw
к
kжrion
Господу
3
lЎgvn
говорящий:
Mn®syhti,
Вспомни,
kжrie,
Господь,
Йw
как
¤poreжyhn
ходил
¤nЕpiсn
перед
sou
Тобой
metЊ
в
ЋlhyeЫaw
истине
¤n
в
kardЫ&
сердце
Ћlhyin»
истинном
kaЬ
и
tЊ
ЋrestЊ
угодное
¤nЕpiсn
перед
sou
Тобой
¤poЫhsa:
я делал;
kaЬ
и
¦klausen
заплакал
Ezekiaw
Езекия
klauymТ
[в] плаче
meg‹lД.
великом.
4
kaЬ
И
¤gЎneto
сделалось
lсgow
слово
kurЫou
Го́спода
prтw
к
Hsaian
Исаии
lЎgvn
говорящее:
5
Poreжyhti
Отправься
kaЬ
и
eЮpтn
скажи
Ezekia
Езекии:
T‹de
Это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
Dauid
Давида
toи
patrсw
отца
sou
твоего:
…Hkousa
Я услышал
t°w
fvn°w
голос
t°w
proseux°w
молитвы
sou
твоей
kaЬ
и
eдdon
Я увидел
tЊ
d‹kru‹
слёзы
sou:
твои;
Юdoз
вот
prostЫyhmi
прибавляю
prтw
ко
tтn
xrсnon
времени
sou
твоему
¦th
лет
dЎka
десять
pЎnte:
[и] пять;
6
kaЬ
и
¤k
из
xeirтw
руки́
basilЎvw
царя
ѓAssurЫvn
Ассирии
sЕsv
спасу
se
тебя
kaЬ
и
кpўr
ради
t°w
pсlevw
го́рода
taжthw
этого
кperaspiЗ.
защищу.
7
toиto
Это
dЎ
же
soi
тебе
tт
shmeЭon
знамение
parЊ
от
kurЫou
Го́спода
чti
что
х
yeтw
Бог
poi®sei
сделает
tт
=°ma
слово
toиto:
это;
8
tЇn
skiЊn
тень
tЗn
ЋnabaymЗn,
ступеней,
oоw
которыми
katЎbh
сошло
х
ґliow,
солнце,
toзw
dЎka
десять
Ћnabaymoзw
ступеней
toи
oаkou
до́ма
toи
patrсw
отца
sou,
твоего,
ЋpostrЎcv
возвращу
tтn
ґlion
солнце
toзw
dЎka
десять
Ћnabaymoжw.
ступеней.
kaЬ
И
ЋnЎbh
поднялось
х
ґliow
солнце
toзw
dЎka
десять
Ћnabaymoжw,
ступеней,
oоw
которыми
katЎbh
сошла
І
ski‹.
тень.
9
ProseuxЇ
Молитва
Ezekiou
Езекии
basilЎvw
царя
t°w
IoudaЫaw,
Иудеи,
ІnЫka
когда
¤malakЫsyh
заболел
kaЬ
и
ЋnЎsth
восстал
¤k
от
t°w
malakЫaw
недугов
aйtoи.
его.
10
ѓEgЖ
Я
eдpa
сказал:
ѓEn
В
tТ
мcei
высоте
tЗn
ІmerЗn
дней
mou
моих
¤n
в
pжlaiw
дверях
њdou
ада
kataleЫcv
оставлю
tЊ
¦th
годы
tЊ
¤pЫloipa.
оставшиеся.
11
eдpa
[Я] сказал:
OйkЎti
Уже́ нет
mЇ
не
аdv
увижу
tт
svt®rion
спасение
toи
yeoи
Бога
¤pЬ
на
t°w
g°w,
земле,
oйkЎti
уже́ нет
mЇ
не
аdv
увижу
ђnyrvpon
человека
12
¤k
из
t°w
suggeneЫaw
родства
mou.
моего.
katЎlipon
Оставил
tт
loipтn
остальное
t°w
zv°w
жизни
mou:
моей;
¤j°lyen
вышел
kaЬ
и
Ћp°lyen
ушёл
Ћpѓ
от
¤moи
меня
Лsper
как
х
katalжvn
разрушающий
skhnЇn
шатёр
p®jaw,
вбитый,
tт
pneиm‹
дух
mou
мой
parѓ
у
¤moЬ
меня
¤gЎneto
сделался
Йw
как
Яstтw
ткань
¤rЫyou
ткачиха
¤ggizoжshw
приближающаяся
¤ktemeЭn.
отрезать.
¤n
В
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
paredсyhn
был передан
13
§vw
до
prvю
утра́
Йw
как
lЎonti:
льву;
oмtvw
так
tЊ
фstЌ
кости
mou
мои
sunЎtricen,
сокрушил,
Ћpт
от
gЊr
ведь
t°w
ІmЎraw
дня
§vw
до
t°w
nuktтw
но́чи
paredсyhn.
был передан.
14
Йw
Как
xelidЕn,
ласточка,
oмtvw
так
fvn®sv,
прокричу,
kaЬ
и
Йw
как
perister‹,
голубка,
oмtvw
так
melet®sv:
постараюсь;
¤jЎlipon
изнемогали
g‹r
ведь
mou
мои
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
toи
[чтобы]
blЎpein
смотреть
eЮw
в
tт
мcow
высоту
toи
oйranoи
неба
prтw
к
tтn
kжrion,
Господу,
щw
Который
¤jeЫlatс
изъял
me
меня
15
kaЬ
и
ЋfeЫlatс
отнял [у]
mou
меня
tЇn
фdжnhn
боль
t°w
cux°w.
души́.
16
kжrie,
Господь,
perЬ
о
aйt°w
ней
gЊr
ведь
ЋnhggЎlh
возвестил
soi,
тебе,
kaЬ
и
¤j®geir‹w
возбудил
mou
моё
tЇn
pno®n,
дыхание,
kaЬ
и
paraklhyeЬw
утешившийся
¦zhsa.
я ожил.
17
eбlou
Избрал
g‹r
ведь
mou
мою́
tЇn
cux®n,
ду́шу,
бna
чтобы
mЇ
не
Ћpсlhtai,
погиб,
kaЬ
и
ЋpЎrricaw
[Ты] выбросил
фpЫsv
позади
mou
меня
p‹saw
все
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
mou.
мои.
18
oй
Не
gЊr
ведь
oЯ
¤n
в
њdou
аду
aЮnЎsousЫn
прославят
se,
Тебя,
oйdў
и не
oЯ
Ћpoyanсntew
умершие
eйlog®sousЫn
благословят
se,
Тебя,
oйdў
и не
¤lpioиsin
будут надеяться
oЯ
которые
¤n
в
њdou
аду
tЇn
¤lehmosжnhn
милости
sou:
Твоей;
19
oЯ
zЗntvw
Живые
eйlog®sousЫn
благословят
se
Тебя
щn
каким
trсpon
образом
kЋgЕ.
и я.
Ћpт
От
gЊr
ведь
t°w
s®meron
сегодня
paidЫa
детей
poi®sv,
сделаю,
“
которые
Ћnaggeloиsin
скажут
tЇn
dikaiosжnhn
[о] праведности
sou,
Твоей,
20
kжrie
Господь
t°w
svthrЫaw
спасения
mou:
моего;
kaЬ
и
oй
не
paжsomai
прекращу
eйlogЗn
благословляющий
se
тебя
metЊ
с
calthrЫou
псалтерием
p‹saw
все
tЊw
ІmЎraw
дни
t°w
zv°w
жизни
mou
моей
katЎnanti
напротив
toи
oаkou
до́ма
toи
yeoи.
Бога.
21
KaЬ
И
eдpen
сказал
Hsaiaw
Исаия
prтw
к
Ezekian
Езекию:
Labў
Возьми
pal‹yhn
сушёные плоды
¤k
из
sжkvn
смокв
kaЬ
и
trЭcon
растолчи
kaЬ
и
kat‹plasai,
намажься,
kaЬ
и
кgiЇw
здоровым
¦sъ.
будешь.
22
kaЬ
И
eдpen
сказал
Ezekiaw
Езекия:
Toиto
Это
tт
shmeЭon,
знамение,
чti
что
Ћnab®somai
взойду
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
kurЫou
Го́спода
toи
yeoи.
Бога.