HSAIAS
Исаия
44
1
nиn
Теперь
dў
же
ђkouson,
услышь,
paЭw
раб
mou
Мой
Iakvb
Иаков
kaЬ
и
Israhl,
Израиль,
щn
которого
¤jelej‹mhn:
Я избрал;
2
oмtvw
так
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
х
poi®saw
сделавший
se
тебя
kaЬ
и
х
pl‹saw
Создатель
se
тебя
¤k
из
koilЫaw
утробы:
…Eti
Ещё
bohyhy®sъ,
поможет тебе,
mЇ
не
foboи,
бойся,
paЭw
раб
mou
Мой
Iakvb
Иаков
kaЬ
и
х
±gaphmЎnow
возлюбленный
Israhl,
Израиль,
щn
которого
¤jelej‹mhn:
Я избрал;
3
чti
потому что
¤gЖ
Я
dЕsv
дам
мdvr
воду
¤n
в
dЫcei
жажде
toЭw
poreuomЎnoiw
идущим
¤n
в
ЋnжdrД,
безводной [земле],
¤piy®sv
возложу
tт
pneиm‹
дух
mou
Мой
¤pЬ
на
tт
spЎrma
семя
sou
твоё
kaЬ
и
tЊw
eйlogЫaw
благословения
mou
Мои
¤pЬ
на
tЊ
tЎkna
детей
sou,
твоих,
4
kaЬ
и
Ћnateloиsin
взойдут
ЙseЬ
будто
xсrtow
трава
ЋnЊ
по
mЎson
середине
мdatow
воды́
kaЬ
и
Йw
как
ЮtЎa
ива
¤pЬ
при
pararrЎon
текущей
мdvr.
воде.
5
oрtow
Этот
¤reЭ
скажет:
Toи
yeoи
Бога
eЮmi,
я есть,
kaЬ
и
oрtow
этот
bo®setai
возопиёт
¤pЬ
относительно
tТ
фnсmati
имени
Iakvb,
Иакова,
kaЬ
и
§terow
другой
¤pigr‹cei
напишет:
Toи
yeoи
Бога
eЮmi,
я есть,
¤pЬ
относительно
tТ
фnсmati
имени
Israhl.
Израиля.
6
Oмtvw
Так
lЎgei
говорит
х
yeтw
Бог
х
basileзw
Царь
toи
Israhl
Израиля
х
=us‹menow
избавивший
aйtтn
его
yeтw
Бог
sabavy
Саваоф:
ѓEgЖ
Я
prЗtow
первый
kaЬ
и
¤gЖ
Я
metЊ
после
taиta,
этого,
plЇn
кроме
¤moи
Меня
oйk
не
¦stin
есть
yeсw.
Бог.
7
tЫw
Кто
Лsper
как
¤gЕ
Я?
st®tv
[Да] встанет
kales‹tv
[да] назовётся
kaЬ
и
Ґtoimas‹tv
приготовит
moi
Мне
Ћfѓ
от
oр
которого [времени]
¤poЫhsa
Я сделал
ђnyrvpon
человека
eЮw
во
tтn
aЮЗna,
век,
kaЬ
и
tЊ
¤perxсmena
приходящие
prт
прежде
toи
¤lyeЭn
прийти
Ћnaggeil‹tvsan
сообщат
кmЭn.
вам.
8
mЇ
Не
parakalжptesye:
укрывайтесь;
oйk
не
Ћpѓ
от
Ћrx°w
нача́ла
±nvtЫsasye
внимали
kaЬ
и
Ћp®ggeila
поведал
кmЭn
вам
m‹rturew
свидетели
кmeЭw
вы
¤ste,
есть,
eЮ
или
¦stin
есть
yeтw
бог
plЇn
кроме
¤moи:
Меня;
kaЬ
и
oйk
не
·san
были
tсte.
тогда.
9
oЯ
pl‹ssontew
Лепящие
kaЬ
и
glжfontew
вырезывающие
p‹ntew
все
m‹taioi
суетны
oЯ
poioиntew
делающие
tЊ
katayжmia
близкие сердцу
aйtЗn,
их,
“
которые
oйk
не
Иfel®sei
принесут пользу
aйtoжw:
их;
ЋllЊ
но
aЮsxuny®sontai
устыдятся
10
p‹ntew
все
oЯ
pl‹ssontew
лепящие
yeтn
бога
kaЬ
и
glжfontew
вырезающие
Ћnvfel°,
бесполезное,
11
kaЬ
и
p‹ntew
все
чyen
откуда
¤gЎnonto
сделались
¤jhr‹nyhsan,
иссохли,
kaЬ
и
kvfoЬ
глухие
Ћpт
от
ЋnyrЕpvn
людей
sunaxy®tvsan
[да] соберутся
p‹ntew
все
kaЬ
и
st®tvsan
[да] поставят
‘ma,
вместе,
¤ntrap®tvsan
[да] посрамятся
kaЬ
и
aЮsxuny®tvsan
устыдятся
‘ma.
вместе.
12
чti
Потому что
Кjunen
заточил
tЎktvn
плотник
sЫdhron,
железо,
skep‹rnД
молотом
eЮrg‹sato
сделал
aйtт
его
kaЬ
и
¤n
[с использованием]
terЎtrД
сверла
¦trhsen
просверлил
aйtс,
его,
eЮrg‹sato
сделал
aйtт
его
¤n
[с использованием]
tТ
braxЫoni
мышцей
t°w
Юsxжow
силы
aйtoи:
его;
kaЬ
и
pein‹sei
проголодается
kaЬ
и
Ћsyen®sei
ослабнет
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
pЫъ
попьёт
мdvr.
воду.
13
¤klej‹menow
Избравший
tЎktvn
плотник
jжlon
дерево
¦sthsen
поставил
aйtт
его
¤n
mЎtrД
мерой
kaЬ
и
¤n
в
kсllъ
клее
¤rrжymisen
устроил
aйtс,
его,
¤poЫhsen
сделал
aйtт
его
Йw
как
morfЇn
образ
Ћndrтw
человека
kaЬ
и
Йw
как
Йraiсthta
привлекательность
ЋnyrЕpou
человека
st°sai
поставить
aйtт
его
¤n
в
oаkД.
доме.
14
щ
Которое
¦kocen
вырубил
jжlon
дерево
¤k
из
toи
drumoи,
леса,
щ
которое
¤fжteusen
посадил
kжriow
Господь
kaЬ
и
кetтw
дождь
¤m®kunen,
возвысил,
15
бna
чтобы
В
было
ЋnyrЕpoiw
людям
eЮw
на
kaиsin:
сожжение;
kaЬ
и
labЖn
взявший
Ћpѓ
от
aйtoи
него
¤yerm‹nyh,
согрелся,
kaЬ
и
kaжsantew
сжегши
¦pecan
испёк
ђrtouw
хлебы
¤pѓ
на
aйtЗn:
них;
tт
dў
же
loipтn
остальное
eЮrg‹santo
сделал
eЮw
в
yeoжw,
богов,
kaЬ
и
proskunoиsin
поклоняются
aйtoжw.
им.
16
oр
Которого
tт
ґmisu
половину
aйtoи
его
katЎkausan
[он] сжёг
¤n
в
purЬ
огне
kaЬ
и
kaжsantew
горящего [его]
¦pecan
испекли
ђrtouw
хлебы
¤pѓ
на
aйtЗn:
них;
kaЬ
и
¤pѓ
на
aйtoи
нём
krЎaw
мясо
фpt®saw
пожарил,
¦fagen
съел
kaЬ
и
¤nepl®syh:
наелся;
kaЬ
и
yermanyeЬw
согревшись
eдpen
сказал:
„Hdж
Беззаботно
moi
мне
чti
потому что
¤yerm‹nyhn
согрелся
kaЬ
и
eдdon
увидел
pиr.
огонь.
17
tт
dў
Же
loipтn
[из] остального
¤poЫhsen
сделал
eЮw
в
yeтn
бога
gluptтn
истукан
kaЬ
и
proskuneЭ
поклоняется
aйtТ
ему
kaЬ
и
proseжxetai
молится
lЎgvn
говорящий:
ѓEjeloи
Избавь
me,
меня,
чti
потому что
yeсw
бог
mou
мой
eд
есть
sж.
ты.
18
oйk
Не
¦gnvsan
узнали
fron°sai,
осмыслить,
чti
потому что
ЋphmaurЕyhsan
помутились
toи
[чтобы]
blЎpein
видеть
toЭw
фfyalmoЭw
глазами
aйtЗn
их
kaЬ
и
toи
no°sai
заметить
t»
kardЫ&
сердцем
aйtЗn.
их.
19
kaЬ
И
oйk
не
¤logЫsato
задумался
t»
kardЫ&
сердцем
aйtoи
его
oйdў
и
ЋnelogЫsato
осмыслил
¤n
в
t»
cux»
душе́
aйtoи
его
oйdў
и не
¦gnv
узнал
t»
fron®sei
[в] мышлении
чti
что
tт
ґmisu
половину
aйtoи
его
katЎkausen
сжёг
¤n
в
purЬ
огне
kaЬ
и
¦pecen
выпек
¤pЬ
на
tЗn
Ћnyr‹kvn
углях
aйtoи
его
ђrtouw
хлебы
kaЬ
и
фpt®saw
пожарил
krЎaw
мясо,
¦fagen
съел
kaЬ
и
tт
loipтn
остальное
aйtoи
его
eЮw
в
bdЎlugma
мерзость
¤poЫhsen
сделал
kaЬ
и
proskunoиsin
поклоняются
aйtТ.
ему.
20
gnЗte
Узнайте
чti
что
spodтw
зола
І
kardЫa
сердце
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
planЗntai,
заблуждаются,
kaЬ
и
oйdeЬw
никакой
dжnatai
может
¤jelЎsyai
избавить
tЇn
cuxЇn
ду́шу
aйtoи:
его;
аdete,
посмотри́те,
oйk
не
¤reЭte
[да] скажете
чti
что
Ceиdow
ложь
¤n
в
t»
deji
правой [руке]
mou
моей.
21
Mn®syhti
Вспомни
taиta,
это,
Iakvb
Иаков
kaЬ
и
Israhl,
Израиль,
чti
потому что
paЭw
раб
mou
Мой
eд
есть
sж:
ты;
¦plas‹
создал
se
тебя
paЭd‹
раба
mou,
Моего,
kaЬ
и
sж,
ты,
Israhl,
Израиль,
mЇ
не
¤pilany‹nou
забывай
mou.
Меня.
22
Юdoз
Вот
gЊr
ведь
Ћp®leica
загладил
Йw
как
nefЎlhn
облако
tЊw
ЋnomЫaw
беззакония
sou
твои
kaЬ
и
Йw
как
gnсfon
мрак
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
sou:
твои;
¤pistr‹fhti
вернись
prсw
ко
me,
Мне,
kaЬ
и
lutrЕsomaЫ
выкуплю
se.
тебя.
23
eйfr‹nyhte,
Возвеселитесь,
oйranoЫ,
небеса,
чti
потому что
±lЎhsen
помиловал
х
yeтw
Бог
tтn
Israhl:
Израиля;
salpЫsate,
Воструби́те,
yemЎlia
основания
t°w
g°w,
земли́,
bo®sate,
воззовите,
цrh,
го́ры,
eйfrosжnhn,
веселие,
oЯ
bounoЬ
холмы
kaЬ
и
p‹nta
все
tЊ
jжla
деревья
tЊ
¤n
на
aйtoЭw,
них,
чti
потому что
¤lutrЕsato
освободил
х
yeтw
Бог
tтn
Iakvb,
Иакова,
kaЬ
и
Israhl
Израиль
dojasy®setai.
прославится.
24
Oмtvw
Так
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
х
lutroжmenсw
выкупающий
se
тебя
kaЬ
и
х
pl‹ssvn
образовавший
se
тебя
¤k
из
koilЫaw
утробы:
ѓEgЖ
Я
kжriow
Господь
х
suntelЗn
совершающий
p‹nta
всё
¤jЎteina
простёр
tтn
oйranтn
небо
mсnow
один
kaЬ
и
¤sterЎvsa
укрепил
tЇn
g°n.
землю.
25
tЫw
Кто
§terow
другой
diasked‹sei
уничтожит
shmeЭa
знамения
¤ggastrimжyvn
чревовещателей
kaЬ
и
manteЫaw
гадания
Ћpт
от
kardЫaw,
се́рдца,
ЋpostrЎfvn
поворачивающий
fronЫmouw
умных
eЮw
в
tЊ
которое
фpЫsv
позади
kaЬ
и
tЇn
boulЇn
решение
aйtЗn
их
mvreжvn
делающий глупым
26
kaЬ
и
ЯstЗn
устанавливающий
=®mata
слова́
paidтw
слуги́
aйtoи
Его
kaЬ
и
tЇn
boulЇn
решение
tЗn
ЋggЎlvn
вестников
aйtoи
Его
Ћlhyeжvn
подтверждающий
х
lЎgvn
говорящий
Ierousalhm
Иерусалиму:
Katoikhy®sъ,
Населишься,
kaЬ
и
taЭw
pсlesin
городам
t°w
IoudaЫaw
Иудеи:
OЮkodomhy®sesye,
Воздвигнетесь,
kaЬ
и
tЊ
¦rhma
пустыни
aйt°w
её
ЋnateleЭ:
прорастут;
27
х
lЎgvn
Говорящий
t»
ЋbжssД
бездне:
ѓErhmvy®sъ,
Опустеешь,
kaЬ
и
toзw
potamoжw
ре́ки
sou
твои
jhranЗ:
иссушу;
28
х
lЎgvn
Говорящий
KжrД
Киру
froneЭn,
думать,
kaЬ
и:
P‹nta
Все
tЊ
yel®mat‹
желания
mou
мои
poi®sei:
сделает;
х
lЎgvn
Говорящий
Ierousalhm
Иерусалиму:
OЮkodomhy®sъ,
Воздвигнешься,
kaЬ
и
tтn
oдkon
до́ма
tтn
‘giсn
святого
mou
Моего
yemeliЕsv.
положу основание.