HSAIAS
Исаия
47
1
Kat‹bhyi
Сойди
k‹yison
сядь
¤pЬ
на
tЇn
g°n,
землю,
paryЎnow
дева
yug‹thr
дочь
BabulЗnow,
Вавилона,
eаselye
войди
eЮw
в
tт
skсtow,
тьму,
yug‹thr
дочь
XaldaЫvn,
халдеев,
чti
потому что
oйkЎti
уже́ не
prostey®sъ
прибавишься
klhy°nai
быть названной
ЏpalЇ
изнеженная
kaЬ
и
trufer‹.
роскошная.
2
labў
Возьми
mжlon,
мельницу,
ђleson
мели
ђleuron,
муку́,
Ћpok‹lucai
раскрой
tт
katak‹lumm‹
покрывало
sou,
твоё,
Ћnak‹lucai
открой
tЊw
poli‹w,
седи́ны,
Ћn‹surai
обнажи
tЊw
kn®maw,
голени,
di‹bhyi
перейди
potamoжw:
ре́ки;
3
Ћnakalufy®setai
Откроется
І
aЮsxжnh
позор
sou,
твой,
fan®sontai
проявятся
oЯ
фneidismoЫ
поношения
sou:
твои;
tт
dЫkaion
праведное
¤k
от
soи
тебя
l®mcomai,
Я возьму,
oйkЎti
уже́ нет
mЇ
не
paradЗ
передам
ЋnyrЕpoiw.
людям.
4
eдpen
Сказал
х
=us‹menсw
избавивший
se
тебя
kжriow
Господь
sabavy
Саваоф
цnoma
имя
aйtТ
Ему
‘giow
святой
Israhl
Израиля
5
K‹yison
Сядь
katanenugmЎnh,
удручённая,
eаselye
войди
eЮw
во
tт
skсtow,
тьму,
yug‹thr
дочь
XaldaЫvn,
халдеев,
oйkЎti
уже́ нет
mЇ
не
klhy»w
будешь названа
Юsxзw
могущество
basileЫaw.
царства.
6
parvjжnyhn
Разгневалась
¤pЬ
на
tТ
laТ
народ
mou,
Мой,
¤mЫanaw
осквернила
tЇn
klhronomЫan
наследство
mou:
Моё;
¤gЖ
Я
¦dvka
дал
eЮw
в
tЇn
xeЭr‹
руку
sou,
твою,
sз
ты
dў
же
oйk
не
¦dvkaw
дала
aйtoЭw
им
¦leow,
милости,
toи
presbutЎrou
старца
¤b‹runaw
отяготила
tтn
zugтn
ярмом
sfсdra.
очень.
7
kaЬ
И
eдpaw
сказала:
EЮw
Во
tтn
aЮЗna
век
¦somai
буду
ђrxousa:
владычица;
oйk
не
¤nсhsaw
заметила
taиta
этих
¤n
в
t»
kardЫ&
сердце
sou
твоём
oйdў
и не
¤mn®syhw
вспомнила
tЊ
¦sxata.
последних.
8
nиn
Теперь
dў
же
ђkouson
услышь
taиta,
эти [слова́],
І
truferЊ
роскошная
І
kayhmЎnh
сидящая
pepoiyuЭa
уповающая
І
lЎgousa
говорящая
¤n
в
t»
kardЫ&
сердце
aйt°w
её:
ѓEgЕ
Я
eЮmi,
есть,
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
ҐtЎra:
другая;
oй
не
kayiЗ
я сяду
x®ra
вдова
oйdў
и не
gnЕsomai
узна́ю
фrfaneЫan.
недостаток.
9
nиn
Теперь
dў
же
ґjei
придут
¤jaЫfnhw
внезапно
¤pЬ
на
sў
тебя
tЊ
dжo
двое
taиta
эти
¤n
в
mi
один
ІmЎr&:
день;
xhreЫa
вдовство
kaЬ
и
ЋteknЫa
бездетность
ґjei
придут
¤jaЫfnhw
внезапно
¤pЬ
на
sў
тебя
¤n
в
t»
farmakeЫ&
чародействе
sou
твоём
¤n
в
t»
Юsxжi
силе
tЗn
¤paoidЗn
волхвов
sou
твоих
sfсdra
очень
10
t»
¤lpЫdi
[в] надежде
t°w
ponhrЫaw
лукавства
sou.
твоего.
sз
Ты
gЊr
ведь
eдpaw
сказала:
ѓEgЕ
Я
eЮmi,
есть,
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
ҐtЎra.
другая.
gnЗyi
Познай
чti
что
І
sжnesiw
знание
toжtvn
этих
kaЬ
и
І
porneЫa
блуд
sou
твой
¦stai
будут
soi
тебе
aЮsxжnh.
позор.
kaЬ
А
eдpaw
сказала
t»
kardЫ&
сердцем
sou
твоим:
ѓEgЕ
Я
eЮmi,
есть,
kaЬ
и
oйk
не
¦stin
есть
ҐtЎra.
другая.
11
kaЬ
И
ґjei
придёт
¤pЬ
на
sў
тебя
ЋpЕleia,
расплата,
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
gnТw,
узнаешь,
bсyunow,
яма,
kaЬ
и
¤mpes»
упадёшь
eЮw
в
aйtсn:
неё;
kaЬ
и
ґjei
придёт
¤pЬ
на
sў
тебя
talaipvrЫa,
несчастье,
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
dun®sъ
сможешь
kayarЊ
чистая
genЎsyai:
сделаться;
kaЬ
и
ґjei
придёт
¤pЬ
на
sў
тебя
¤japЫnhw
внезапно
ЋpЕleia,
расплата,
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
gnТw.
узнаешь.
12
st°yi
Стань
nиn
теперь
¤n
среди
taЭw
¤paoidaЭw
заклинателей
sou
твоих
kaЬ
и
t»
poll»
многого
farmakeЫ&
чародейства
sou,
твоего,
“
которому
¤m‹nyanew
научилась
¤k
от
neсthtсw
юности
sou,
твоей,
eЮ
[действительно] ли
dun®sъ
сможешь
Иfelhy°nai.
получить помощь?
13
kekopЫakaw
Утомилась
¤n
в
taЭw
boulaЭw
советах
sou:
твоих;
st®tvsan
[да] станут
kaЬ
и
svs‹tvs‹n
спасут
se
тебя
oЯ
Ћstrolсgoi
звездочёты
toи
oйranoи,
неба,
oЯ
хrЗntew
видящие
toзw
ЋstЎraw
звёзды
Ћnaggeil‹tvs‹n
[да] сообщат
soi
тебе
tЫ
что́
mЎllei
готовится
¤pЬ
на
sў
тебя
¦rxesyai.
приходить.
14
Юdoз
Вот
p‹ntew
все
Йw
как
frжgana
хворост
¤pЬ
на
purЬ
огне
kataka®sontai
сгорят
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
¤jЎlvntai
избавят
tЇn
cuxЇn
ду́шу
aйtЗn
их
¤k
из
flogсw:
пламени;
чti
потому что
¦xeiw
имеешь
ђnyrakaw
угли
purсw,
огня,
k‹yisai
сесть
¤pѓ
на
aйtoжw.
них.
15
oрtoi
Эти
¦sontaЫ
будут
soi
тебе
bo®yeia,
помощь,
¤kopЫasaw
утомилась
¤n
в
t»
metabol»
непостоянстве
sou
твоём
¤k
от
neсthtow,
юности,
ђnyrvpow
человек
kayѓ
каждый
Ґautтn
самого себя
¤plan®yh,
обманул,
soЬ
тебе
dў
же
oйk
не
¦stai
будет
svthrЫa.
спасения.