HSAIAS
Исаия
49
1
ѓAkoжsatЎ
Послушайте
mou,
Меня,
n°soi,
острова,
kaЬ
и
prosЎxete,
внимайте,
¦ynh:
народы;
diЊ
через
xrсnou
время
polloи
многое
st®setai,
станет,
lЎgei
говорит
kжriow.
Господь.
¤k
От
koilЫaw
утробы
mhtrсw
матери
mou
Моей
¤k‹lesen
призвал
tт
цnom‹
имя
mou
Моё
2
kaЬ
и
¦yhken
положил
tт
stсma
уста
mou
мои
ЙseЬ
будто
m‹xairan
меч
фjeЭan
острый
kaЬ
и
кpт
под
tЇn
skЎphn
покровом
t°w
xeirтw
руки́
aйtoи
Его
¦krucЎn
скрыл
me,
Меня,
¦yhkЎn
положил
me
Меня
Йw
как
bЎlow
стрелу
¤klektтn
избранную
kaЬ
и
¤n
в
t»
farЎtr&
колчане
aйtoи
Его
¤skЎpasЎn
защитил
me.
Меня.
3
kaЬ
И
eдpЎn
Он сказал
moi
Мне:
Doиlсw
Раб
mou
Мой
eд
есть
sж,
Ты,
Israhl,
Израиль,
kaЬ
и
¤n
в
soЬ
Тебе
dojasy®somai.
прославлюсь.
4
kaЬ
И
¤gЖ
Я
eдpa
сказал:
KenЗw
Впустую
¤kopЫasa
Я потрудился
kaЬ
и
eЮw
в
m‹taion
тщетное
kaЬ
и
eЮw
в
oйdўn
ничто
¦dvka
Я дал
tЇn
Юsxжn
силу
mou:
Мою́
diЊ
через
toиto
это
І
krЫsiw
суд
mou
Мой
parЊ
у
kurЫД,
Го́спода,
kaЬ
и
х
pсnow
труд
mou
Мой
¤nantЫon
перед
toи
yeoи
Богом
mou.
Моим.
5
kaЬ
И
nиn
теперь
oмtvw
так
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
х
pl‹saw
создатель
me
Меня
¤k
от
koilЫaw
утробы
doиlon
раба
ҐautТ
Себе
toи
[чтобы]
sunagageЭn
собрать
tтn
Iakvb
Иакова
kaЬ
и
Israhl
Израиля
prтw
к
aйtсn-
Нему-
sunaxy®somai
соберусь
kaЬ
и
dojasy®somai
прославлюсь
¤nantЫon
перед
kurЫou,
Господом,
kaЬ
и
х
yeсw
Бог
mou
Мой
¦stai
будет
mou
Моя́
Юsxжw-
сила-
6
kaЬ
и
eдpЎn
Он сказал
moi
Мне:
MЎga
Великое
soЫ
Тебе
¤stin
есть
toи
[чтобы]
klhy°naЫ
быть названным
se
Тебе
paЭd‹
рабом
mou
Моим
toи
[чтобы]
st°sai
поставить
tЊw
fulЊw
племена
Iakvb
Иакова
kaЬ
и
tЇn
diasporЊn
рассеяние
toи
Israhl
Израиля
¤pistrЎcai:
обратить;
Юdoз
вот
tЎyeik‹
Я положил
se
Тебя
eЮw
в
diay®khn
Завет
gЎnouw
рода
eЮw
в
fЗw
свет
¤ynЗn
народов
toи
[чтобы]
eдnaЫ
быть
se
Тебе
eЮw
в
svthrЫan
спасение
§vw
до
¤sx‹tou
последнего [ме́ста]
t°w
g°w.
земли́.
7
Oмtvw
Так
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
х
=us‹menсw
избавивший
se
тебя
х
yeтw
Бог
Israhl
Израиля:
„Agi‹sate
Освяти́те
tтn
faulЫzonta
пренебрёгшего
tЇn
cuxЇn
ду́шу
aйtoи
Его
tтn
bdelussсmenon
ненавидимого
кpт
у
tЗn
¤ynЗn
народов
tЗn
doжlvn
рабов
tЗn
Ћrxсntvn:
начальников;
basileЭw
цари
цcontai
увидят
aйtтn
Его
kaЬ
и
Ћnast®sontai,
встанут,
ђrxontew
начальники
kaЬ
и
proskun®sousin
поклонятся
aйtТ
Ему
§neken
из-за
kurЫou:
Го́спода;
чti
потому что
pistсw
верный
¤stin
Он есть
х
‘giow
святой
Israhl,
Израиля,
kaЬ
и
¤jelej‹mhn
Я избрал
se.
Тебя.
8
oмtvw
Так
lЎgei
говорит
kжriow
Господь:
KairТ
[Во] время
dektТ
приятное
¤p®kous‹
Я выслушал
sou
Тебя
kaЬ
и
¤n
в
ІmЎr&
день
svthrЫaw
спасения
¤bo®yhs‹
Я помог
soi
Тебе
kaЬ
и
¦dvk‹
Я дал
se
Тебя
eЮw
в
diay®khn
Завет
¤ynЗn
народов
toи
[чтобы]
katast°sai
поставить
tЇn
g°n
землю
kaЬ
и
klhronom°sai
унаследовать
klhronomЫan
наследство
¤r®mou,
пустыни,
9
lЎgonta
говорящий
toЭw
которым
¤n
в
desmoЭw
узах:
ѓEjЎlyate,
Выйдите,
kaЬ
и
toЭw
которым
¤n
во
tТ
skсtei
тьме:
Ћnakalufy°nai.
Откройтесь.
kaЬ
И
¤n
на
p‹saiw
всех
taЭw
хdoЭw
путях
aйtЗn
их
boskhy®sontai,
будут пастись,
kaЬ
и
¤n
на
p‹saiw
всех
taЭw
trЫboiw
дорогах
І
nomЇ
пастбище
aйtЗn:
их;
10
oй
не
pein‹sousin
будут испытывать голод
oйdў
и не
dic®sousin,
будут испытывать жажду,
oйdў
и не
pat‹jei
поразит
aйtoзw
их
kaжsvn
зной
oйdў
и не
х
ґliow,
солнце,
ЋllЊ
но
х
¤leЗn
милующий
aйtoзw
их
parakalЎsei
утешит
kaЬ
и
diЊ
через
phgЗn
источники
кd‹tvn
вод
ђjei
приведёт
aйtoжw:
их;
11
kaЬ
и
y®sv
положу
pЌn
всякую
цrow
гору
eЮw
в
хdтn
путь
kaЬ
и
pЌsan
всякую
trЫbon
стезю
eЮw
в
bсskhma
корм
aйtoЭw.
им.
12
Юdoз
Вот
oрtoi
эти
pсrrvyen
издалека
¦rxontai,
приходят,
oрtoi
эти
Ћpт
от
borrЌ
севера
kaЬ
и
oрtoi
эти
Ћpт
от
yal‹sshw,
мо́ря,
ђlloi
другие
dў
же
¤k
из
g°w
земли́
PersЗn.
персов.
13
eйfraЫnesye,
Веселитесь,
oйranoЫ,
небеса,
kaЬ
и
Ћgalli‹syv
ликуй
І
g°,
земля,
=hj‹tvsan
[да] извергнут
tЊ
цrh
го́ры
eйfrosжnhn
веселье
kaЬ
и
oЯ
bounoЬ
холмы
dikaiosжnhn,
праведность,
чti
потому что
±lЎhsen
помиловал
х
yeтw
Бог
tтn
laтn
народ
aйtoи
Его
kaЬ
и
toзw
tapeinoзw
ничтожных
toи
laoи
народа
aйtoи
Его
parek‹lesen.
утешил.
14
Eдpen
Сказал
dў
же
Sivn
Сион:
ѓEgkatЎlipЎn
Оставил
me
меня
kжriow,
Господь,
kaЬ
и
х
kжriow
Господь
¤pel‹yetс
забыл
mou.
меня.
15
mЇ
Не
¤pil®setai
забудет
gunЇ
женщина
toи
paidЫou
ребёнка
aйt°w
её
toи
[чтобы]
mЇ
не
¤le°sai
помиловать
tЊ
¦kgona
потомство
t°w
koilЫaw
утробы
aйt°w
её
eЮ
если
dў
же
kaЬ
и
¤pil‹yoito
забудет
taиta
это
gun®,
женщина,
Ћllѓ
но
¤gЖ
Я
oйk
не
¤pil®somaЫ
забуду
sou,
тебя,
eдpen
сказал
kжriow.
Господь.
16
Юdoз
Вот
¤pЬ
на
tЗn
xeirЗn
руках
mou
Моих
¤zvgr‹fhs‹
нарисовал
sou
твои
tЊ
teЫxh,
сте́ны,
kaЬ
и
¤nЕpiсn
перед [лицом]
mou
Моим
eд
ты есть
diЊ
во
pantсw:
всякое [время];
17
kaЬ
и
taxз
скоро
oЮkodomhy®sъ
воздвигнешься
кfѓ
Пn
[от] которых
kayъrЎyhw,
разрушился,
kaЬ
и
oЯ
¤rhmЕsantЎw
опустошившие
se
тебя
¤k
из
soи
тебя
¤jeleжsontai.
выйдут.
18
”ron
Подними
kжklД
вокруг
toзw
фfyalmoжw
глаза́
sou
твои
kaЬ
и
Юdў
посмотри
p‹ntaw,
[на] всех,
Юdoз
вот
sun®xyhsan
были собраны
kaЬ
и
іlyosan
пришли
prтw
к
sЎ:
тебе;
zЗ
живу
¤gЕ,
Я,
lЎgei
говорит
kжriow,
Господь,
чti
потому что
p‹ntaw
всех
aйtoзw
их
¤ndжsъ
оденешь
kaЬ
и
periy®sъ
наденешь
aйtoзw
их
Йw
как
kсsmon
украшение
nжmfhw.
невесты.
19
чti
Потому что
tЊ
¦rhm‹
запустения
sou
твои
kaЬ
и
tЊ
diefyarmЎna
уничтоженные
kaЬ
и
tЊ
peptvkсta
упавшие
nиn
теперь
stenoxvr®sei
стесняемые
Ћpт
от
tЗn
katoikoжntvn,
обитающих,
kaЬ
и
makruny®sontai
удалятся
Ћpт
от
soи
тебя
oЯ
katapЫnontЎw
пожирающие
se.
тебя.
20
¤roиsin
Скажут
gЊr
ведь
eЮw
в
tЊ
Оt‹
уши
sou
твои
oЯ
uЯoЫ
сыновья́
sou
твои
oоw
которых
ЋpolЕlekaw
погубил:
Stenсw
Тесно
moi
мне
х
tсpow,
место,
poЫhsсn
сделай
moi
мне
tсpon
место
бna
чтобы
katoik®sv.
поселился.
21
kaЬ
И
¤reЭw
скажешь
¤n
в
t»
kardЫ&
сердце
sou
твоём:
TЫw
Кто
¤gЎnnhsЎn
родил
moi
мне
toжtouw
этих
¤gЖ
я
dў
же
ђteknow
бездетная
kaЬ
и
x®ra,
вдова,
toжtouw
этих
dў
же
tЫw
кто
¤jЎyrecЎn
взрастил
moi
мне;
¤gЖ
я
dў
же
kateleЫfyhn
осталась
mсnh,
одна,
oрtoi
эти
dЎ
же
moi
мне
poи
где
·san
были?
22
Oмtvw
Так
lЎgei
говорит
kжriow
Господь:
ѓIdoз
Вот
aаrv
поднимаю
eЮw
на
tЊ
¦ynh
народы
tЇn
xeЭr‹
руку
mou
Мою́
kaЬ
и
eЮw
на
tЊw
n®souw
острова
ЋrЗ
подниму
sжsshmсn
знак
mou,
Мой,
kaЬ
и
ђjousin
проведут
toзw
uЯoжw
сыновей
sou
твоих
¤n
в
kсlpД,
лоне,
tЊw
dў
же
yugatЎraw
дочерей
sou
твоих
¤pѓ
на
Кmvn
плечах
Ћroиsin,
возьмут,
23
kaЬ
и
¦sontai
будут
basileЭw
цари
tiyhnoЫ
кормильцы
sou,
твои,
aЯ
dў
же
ђrxousai
начальницы
trofoЫ
кормилицы
sou:
твои;
¤pЬ
к
prсsvpon
лицу
t°w
g°w
земли́
proskun®sousЫn
поклонятся
soi
тебе
kaЬ
и
tтn
xoиn
пыль
tЗn
podЗn
ног
sou
твоих
leЫjousin:
они будут лизать;
kaЬ
и
gnЕsъ
узнаешь
чti
что
¤gЖ
Я
kжriow,
Господь,
kaЬ
и
oйk
не
aЮsxuny®sъ.
посрамишься.
24
mЇ
Не
l®mcetaЫ
возьмёт
tiw
кто-либо
parЊ
от
gЫgantow
исполина
skиla
добычу
kaЬ
и
¤Њn
если
aЮxmalvteжsъ
пленится
tiw
кто-либо
ЋdЫkvw,
несправедливо,
svy®setai
будет спасён.
25
oмtvw
Так
lЎgei
говорит
kжriow
Господь:
ѓE‹n
Если
tiw
кто-либо
aЮxmalvteжsъ
пленит
gЫganta,
исполина,
l®mcetai
возьмёт
skиla:
добычу;
lamb‹nvn
принимающий
dў
же
parЊ
у
Юsxжontow
могущего
svy®setai:
будет спасён;
¤gЖ
Я
dў
же
tЇn
krЫsin
суд
sou
твой
krinЗ,
буду судить,
kaЬ
и
¤gЖ
Я
toзw
uЯoжw
сыновей
sou
твоих
=жsomai:
избавлю;
26
kaЬ
и
f‹gontai
съедят
oЯ
ylЫcantЎw
угнетающие
se
тебя
tЊw
s‹rkaw
тела́
aйtЗn
их
kaЬ
и
pЫontai
будут пить
Йw
как
oдnon
вино
nЎon
новое
tт
aеma
кровь
aйtЗn
их
kaЬ
и
meyusy®sontai,
будут опьянены,
kaЬ
и
aЮsyany®setai
узнает
pЌsa
всякая
sЊrj
плоть
чti
что
¤gЖ
Я
kжriow
Господь
х
=us‹menсw
избавивший
se
тебя
kaЬ
и
Ћntilambanсmenow
помогающий
Юsxжow
силе
Iakvb.
Иакова.