HSAIAS
Исаия
62
1
DiЊ
Из-за
Sivn
Сиона
oй
не
sivp®somai
буду молчать
kaЬ
и
diЊ
из-за
Ierousalhm
Иерусалима
oйk
не
Ћn®sv,
стерплю,
§vw
пока [не]
’n
уже́
¤jЎlyъ
выйдет
Йw
как
fЗw
свет
І
dikaiosжnh
праведность
mou,
моя́,
tт
dў
же
svt®riсn
спасение
mou
моё
Йw
как
lampЊw
светильник
kauy®setai.
будет гореть.
2
kaЬ
И
цcontai
увидят
¦ynh
народы
tЇn
dikaiosжnhn
праведность
sou
твою
kaЬ
и
basileЭw
цари
tЇn
dсjan
славу
sou,
твою,
kaЬ
и
kalЎsei
назовут
se
тебе
tт
цnom‹
имя
sou
твоё
tт
kainсn,
новое,
щ
которое
х
kжriow
Господь
фnom‹sei
произнесёт имя
aйtс.
его.
3
kaЬ
И
¦sъ
будешь
stЎfanow
венец
k‹llouw
красоты́
¤n
в
xeirЬ
руке
kurЫou
Го́спода
kaЬ
и
di‹dhma
диадема
basileЫaw
царства
¤n
в
xeirЬ
руке
yeoи
Бога
sou.
твоего.
4
kaЬ
И
oйkЎti
уже́ не
klhy®sъ
будешь назван:
KataleleimmЎnh,
Оставленная,
kaЬ
и
І
g°
земля
sou
твоя
oй
не
klhy®setai
будет названа:
…Erhmow:
Пустыня;
soЬ
тебе
gЊr
ведь
klhy®setai
будет названа:
YЎlhma
Воля
¤mсn,
Моя́,
kaЬ
и
t»
g»
земле
sou
твоей:
OЮkoumЎnh.
Обитаемая.
5
kaЬ
И
Йw
как
sunoikЗn
сожительствует
neanЫskow
юноша
paryЎnД,
девице,
oмtvw
так
katoik®sousin
будут обитать
oЯ
uЯoЫ
сыновья́
sou
твои
metЊ
с
soи:
тобой;
kaЬ
и
¦stai
будет
щn
каким
trсpon
образом
eйfrany®setai
будет радоваться
numfЫow
жених
¤pЬ
о
nжmfъ,
невесте,
oмtvw
так
eйfrany®setai
будет радоваться
kжriow
Господь
¤pЬ
о
soЫ.
тебе.
6
kaЬ
И
¤pЬ
на
tЗn
teixЎvn
стенах
sou,
твоих,
Ierousalhm,
Иерусалим,
katЎsthsa
поставил
fжlakaw
караульных
чlhn
весь
tЇn
ІmЎran
день
kaЬ
и
чlhn
всю
tЇn
nжkta,
ночь,
oг
которые
diЊ
до
tЎlouw
конца
oй
не
sivp®sontai
умолкнут
mimnъskсmenoi
вспоминающие
kurЫou.
Го́спода.
7
oйk
Не
¦stin
есть
gЊr
ведь
кmЭn
вам
чmoiow,
подобен,
¤Њn
если
dioryЕsъ
исправит
kaЬ
и
poi®sъ
сделает
Ierousalhm
Иерусалим
ЋgaurЫama
гордостью
¤pЬ
на
t°w
g°w.
земле.
8
Кmosen
Поклялся
kжriow
Господь
katЊ
t°w
dejiЌw
правой [рукой]
aйtoи
Его
kaЬ
и
katЊ
t°w
Юsxжow
силой
toи
braxЫonow
руки́
aйtoи
Его:
EЮ
Если
¦ti
ещё
dЕsv
Я дам
tтn
sЭtсn
пшеницу
sou
твою
kaЬ
и
tЊ
brЕmat‹
пищу
sou
твою
toЭw
¤xyroЭw
врагам
sou,
твоим,
kaЬ
и
eЮ
если
¦ti
ещё
pЫontai
будут пить
uЯoЬ
сыновья́
Ћllсtrioi
иноплеменные
tтn
oдnсn
вино
sou,
твоё,
¤fѓ
для
Ъ
которого
¤mсxyhsaw:
трудился;
9
Ћllѓ
но
µ
скорее
oЯ
sun‹gontew
собирающие
f‹gontai
съедят
aйtЊ
это
kaЬ
и
aЮnЎsousin
восхвалят
kжrion,
Го́спода,
kaЬ
и
oЯ
sun‹gontew
собирающие
pЫontai
будут пить
aйtЊ
это
¤n
во
taЭw
¤paжlesin
дворах
taЭw
ЏgЫaiw
святых
mou.
Моих.
10
poreжesye
Идите
diЊ
через
tЗn
pulЗn
воро́та
mou
Мои
kaЬ
и
хdopoi®sate
устройте путь
tТ
laТ
народу
mou
Моему
kaЬ
и
toзw
lЫyouw
камни
toзw
которые
¤k
от
t°w
хdoи
доро́ги
diarrЫcate:
рассейте;
¤j‹rate
поднимите
sжsshmon
знак
eЮw
для
tЊ
¦ynh.
народов.
11
Юdoз
Вот
gЊr
ведь
kжriow
Господь
¤poЫhsen
сделал
Ћkoustтn
услышанное
§vw
до
¤sx‹tou
последнего [ме́ста]
t°w
g°w
земли́:
Eаpate
Скажите
t»
yugatrЬ
дочери
Sivn
Сиона:
ѓIdoж
Вот
soi
[к] тебе
х
svtЇr
Спаситель
paragЫnetai
приходит
¦xvn
имеющий
tтn
Ґautoи
[с] собой
misyтn
плату
kaЬ
и
tт
¦rgon
дело
prт
перед
prosЕpou
лицом
aйtoи.
Его.
12
kaЬ
И
kalЎsei
будут звать
aйtтn
его
laтn
народ
‘gion
святой
lelutrvmЎnon
освобождённый
кpт
через
kurЫou,
Го́спода,
sз
ты
dў
же
klhy®sъ
будешь назван
¤pizhtoumЎnh
найденный
pсliw
город
kaЬ
и
oйk
не
¤gkataleleimmЎnh.
оставленная.
[6]
Чис 11:32;