ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

HSAIAS Исаия
7
1
KaЬ И
¤gЎneto сделалось
¤n в
taЭw
ІmЎraiw дни
Axaz Ахаза
toи [сына]
Ivayam Иоафама
toи
uЯoи сына
Oziou Озии
basilЎvw царя
Iouda Иуды
ЋnЎbh взошёл
Raassvn Раассон
basileзw царь
Aram Арама
kaЬ и
Fakee Факей
uЯтw сын
Romeliou Ромелия
basileзw царь
Israhl Израиля
¤pЬ на
Ierousalhm Иерусалим
polem°sai воевать
aйtЇn [с] ним
kaЬ и
oйk не
±dun®yhsan смогли
poliork°sai осадить
aйt®n. его.

2
kaЬ И
ЋnhggЎlh возвестили
eЮw в
tтn
oдkon дом
Dauid Давида
lЎgontew говорящие:
SunefЕnhsen Совещался
Aram Арам
prтw к
tтn
Efraim: Эфраиму;
kaЬ и
¤jЎsth вздрогнула
І
cuxЇ душа́
aйtoи его
kaЬ и
І
cuxЇ душа́
toи
laoи народа
aйtoи, его,
щn каким
trсpon образом
чtan когда
¤n в
drumТ лесу
jжlon дерево
кpт под
pneжmatow ветром
saleuy». шатается.

3
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Hsaian Исаию:
…Ejelye Выйди
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться с
Axaz Ахазом
ты
kaЬ и
х
kataleifyeЬw оставшийся
Iasoub Иасув
х который
uЯсw сын
sou твой
prтw к
tЇn
kolumb®yran купальне
t°w
ђnv наверху
хdoи пути
toи
Ћgroи по́ля
toи
gnafЎvw валяльщиков

4
kaЬ и
¤reЭw скажешь
aйtТ ему:
Fжlajai Сохрани
toи [чтобы]
Іsux‹sai быть спокойным
kaЬ и
не
foboи, бойся,
mhdў и не
І
cux® душа́
sou твоя
ЋsyeneЫtv ослабеет
Ћpт от
tЗn
dжo двух
jжlvn деревьев
tЗn
dalЗn огнём
tЗn
kapnizomЎnvn дымящихся
toжtvn: этих;
чtan когда
gЊr ведь
фrgЇ гнев
toи
yumoи ярости
mou Моей
gЎnhtai, случится,
p‹lin опять
Ю‹somai. Я исцелю.

5
kaЬ А
х
uЯтw сын
toи
Aram Арама
kaЬ и
х
uЯтw сын
toи
Romeliou, Ромелия,
чti что же
¤bouleжsanto они решили
boulЇn решение
ponhrЊn злое
perЬ относительно
soи тебя
lЎgontew говорящие:

6
ѓAnabhsсmeya Взойдём
eЮw в
tЇn
IoudaЫan Иудею
kaЬ и
sullal®santew поговорив
aйtoЭw [с] ними
ЋpostrЎcomen обратим
aйtoзw их
prтw к
ІmЌw нам
kaЬ и
basileжsomen воцарим
aйt°w [над] ней
tтn
uЯтn сына
Tabehl, Тавэила,

7
t‹de Это
lЎgei говорит
kжriow Господь
sabavy Саваоф:
Нет
не
¤mmeЫnъ останется
І
boulЇ совет
aмth этот
oйdў и не
¦stai: будет;

8
Ћllѓ но
І
kefalЇ глава
Aram Арама
Damaskсw, Дамаск,
Ћllѓ но
¦ti ещё
Ґj®konta шестьдесят
kaЬ и
pЎnte пять
¤tЗn лет
¤kleЫcei оскудеет
І
basileЫa царство
Efraim Эфраима
Ћpт от
laoи, народа,

9
kaЬ и
І
kefalЇ глава
Efraim Эфраима
Somorvn, Соморон,
kaЬ и
І
kefalЇ глава
Somorvn Соморону
uЯтw сын
toи
Romeliou: Ромелия;
kaЬ и
¤Њn если
не
pisteжshte, поверите,
oйdў и нет
не
sun°te. поймёте.

10
KaЬ И
prosЎyeto прибавил
kжriow Господь
lal°sai произнести
Axaz Ахазу
lЎgvn говорящий:

11
Aаthsai Попроси
seautТ себе
shmeЭon знамение
parЊ у
kurЫou Го́спода
yeoи Бога
sou твоего
eЮw в
b‹yow глубину
µ или
eЮw в
мcow. высоту.

12
kaЬ И
eдpen сказал
Axaz Ахаз:
Нет
не
aЮt®sv попрошу
oйdѓ даже не
нет
не
peir‹sv испытаю
kжrion. Го́спода.

13
kaЬ И
eдpen сказал:
ѓAkoжsate Послушайте
d®, же,
oдkow дом
Dauid: Давида;
не
mikrтn малое [время]
кmЭn вам
ЋgЗna борьбу
parЎxein доставлять
ЋnyrЕpoiw людям
kaЬ и
pЗw как
kurЫД Господу
parЎxete доставляете
ЋgЗna борьбу

14
diЊ из-за
toиto этого
dЕsei даст
kжriow Господь
aйtтw Сам
кmЭn вам
shmeЭon: знамение;
Юdoз вот
І
paryЎnow дева
¤n в
gastrЬ утробе
§jei будет иметь
kaЬ и
tЎjetai родит
uЯсn, сына,
kaЬ и
kalЎseiw назовёшь
цnoma имя
aйtoи ему
Emmanouhl: Эммануил;

15
boжturon масло
kaЬ и
mЎli мёд
f‹getai: будет есть;
prЬn прежде
µ чем
gnЗnai узнать
aйtтn ему
µ или
proelЎsyai выбрать
ponhrЊ злое
¤klЎjetai [или] избрать
Ћgayсn: доброе;

16
diсti потому что
prЬn прежде
µ чем
gnЗnai познать
paidЫon ребёнку
Ћgayтn доброе
µ или
kakтn злое
ЋpeiyeЭ не покорится
ponhrЫ& лукавству
toи [чтобы]
¤klЎjasyai избрать
Ћgayсn, доброе,
kaЬ и
kataleify®setai останется
І
g°, земля,
¶n которую
ты
fob» боишься
Ћpт от
prosЕpou лица́
tЗn
dжo двух
basilЎvn. царей.

17
ЋllЊ Но
¤p‹jei наведёт
х
yeтw Бог
¤pЬ на
тебя
kaЬ и
¤pЬ на
tтn
laсn народ
sou твой
kaЬ и
¤pЬ на
tтn
oдkon дом
toи
patrсw отца
sou твоего
ІmЎraw, дни,
которые
oлpv ещё не
ґkasin пришли
Ћfѓ от
ёw которого
ІmЎraw дня
ЋfeЭlen отнял
Efraim Эфраима
Ћpт от
Iouda, Иуды,
tтn
basilЎa царя
tЗn
ѓAssurЫvn. ассириян.

18
kaЬ И
¦stai будет
¤n в
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
surieЭ посвищет
kжriow Господь
muЫaiw, муху,
щ которая
kurieжei владеет
mЎrouw частью
potamoи реки́
AЮgжptou, Египта,
kaЬ и
melЫssъ, пчелу,
ґ которая
¤stin есть
¤n в
xЕr& стране
ѓAssurЫvn, Ассирии,

19
kaЬ и
¤leжsontai придут
p‹ntew все
kaЬ и
Ћnapaжsontai остановятся
¤n в
taЭw
f‹ragji ущельях
t°w
xЕraw страны́
kaЬ и
¤n в
taЭw
trЕglaiw норах
tЗn
petrЗn скал
kaЬ и
eЮw в
sp®laia пещерах
kaЬ и
eЮw во
pЌsan всякой
=ag‹da трещине
kaЬ и
¤n во
pantЬ всяком
jжlД. дереве.

20
¤n В
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
jur®sei обреет
kжriow Господь
jurТ бритвой
meg‹lД великой
kaЬ и
memeyusmЎnД, будет пьяный,
ч который
¤stin есть
pЎran [на] противоположной стороне
toи
potamoи реки́
basilЎvw царя
ѓAssurЫvn, Ассирии,
tЇn
kefalЇn голову
kaЬ и
tЊw
trЫxaw волосы
tЗn
podЗn ног
kaЬ и
tтn
pЕgvna бороду
ЋfeleЭ. отсечёт.

21
kaЬ И
¦stai будет
¤n в
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
yrЎcei будет кормить
ђnyrvpow человек
d‹malin телицу
boЗn быков
kaЬ и
dжo двух
prсbata, овец,

22
kaЬ и
¦stai будет
Ћpт от
toи
pleЭston большей части
poieЭn делать
g‹la молока
boжturon масло
kaЬ и
mЎli мёд
f‹getai будет есть
pЌw всякий
х
kataleifyeЬw оставшийся
¤pЬ на
t°w
g°w. земле.

23
kaЬ И
¦stai будет
¤n в
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
pЌw всякое
tсpow, место,
где
¤Њn если
Оsin будет
xЫliai тысяча
ђmpeloi виноградных лоз
xilЫvn [на] тысячи
sЫklvn, сиклей,
eЮw в
xЎrson бесплодие
¦sontai будут
kaЬ и
eЮw в
ђkanyan: колючие растения;

24
metЊ со
bЎlouw стрелой
kaЬ и
tojeжmatow луком
eЮseleжsontai войдут
¤keЭ, туда,
чti потому что
xЎrsow бесплодная
kaЬ и
ђkanya терновник
¦stai будет
pЌsa вся
І
g°. земля.

25
kaЬ и
pЌn всякая
цrow гора
ЋrotriЕmenon вспаханная
Ћrotriay®setai, будет распахана,
kaЬ и
нет
не
¤pЎlyъ найдёт
¤keЭ там
fсbow: страх;
¦stai будет
gЊr ведь
Ћpт от
t°w
xЎrsou бесплодности
kaЬ и
Ћk‹nyhw терновника
eЮw в
bсskhma корм
prob‹tou овцы́
kaЬ и
eЮw в
katap‹thma попирание
boсw. вола.