HSAIAS
Исаия
7
1
KaЬ
И
¤gЎneto
сделалось
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
Axaz
Ахаза
toи
[сына]
Ivayam
Иоафама
toи
uЯoи
сына
Oziou
Озии
basilЎvw
царя
Iouda
Иуды
ЋnЎbh
взошёл
Raassvn
Раассон
basileзw
царь
Aram
Арама
kaЬ
и
Fakee
Факей
uЯтw
сын
Romeliou
Ромелия
basileзw
царь
Israhl
Израиля
¤pЬ
на
Ierousalhm
Иерусалим
polem°sai
воевать
aйtЇn
[с] ним
kaЬ
и
oйk
не
±dun®yhsan
смогли
poliork°sai
осадить
aйt®n.
его.
2
kaЬ
И
ЋnhggЎlh
возвестили
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
Dauid
Давида
lЎgontew
говорящие:
SunefЕnhsen
Совещался
Aram
Арам
prтw
к
tтn
Efraim:
Эфраиму;
kaЬ
и
¤jЎsth
вздрогнула
І
cuxЇ
душа́
aйtoи
его
kaЬ
и
І
cuxЇ
душа́
toи
laoи
народа
aйtoи,
его,
щn
каким
trсpon
образом
чtan
когда
¤n
в
drumТ
лесу
jжlon
дерево
кpт
под
pneжmatow
ветром
saleuy».
шатается.
3
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Hsaian
Исаию:
…Ejelye
Выйди
eЮw
чтобы
sun‹nthsin
встретиться с
Axaz
Ахазом
sз
ты
kaЬ
и
х
kataleifyeЬw
оставшийся
Iasoub
Иасув
х
который
uЯсw
сын
sou
твой
prтw
к
tЇn
kolumb®yran
купальне
t°w
ђnv
наверху
хdoи
пути
toи
Ћgroи
по́ля
toи
gnafЎvw
валяльщиков
4
kaЬ
и
¤reЭw
скажешь
aйtТ
ему:
Fжlajai
Сохрани
toи
[чтобы]
Іsux‹sai
быть спокойным
kaЬ
и
mЇ
не
foboи,
бойся,
mhdў
и не
І
cux®
душа́
sou
твоя
ЋsyeneЫtv
ослабеет
Ћpт
от
tЗn
dжo
двух
jжlvn
деревьев
tЗn
dalЗn
огнём
tЗn
kapnizomЎnvn
дымящихся
toжtvn:
этих;
чtan
когда
gЊr
ведь
фrgЇ
гнев
toи
yumoи
ярости
mou
Моей
gЎnhtai,
случится,
p‹lin
опять
Ю‹somai.
Я исцелю.
5
kaЬ
А
х
uЯтw
сын
toи
Aram
Арама
kaЬ
и
х
uЯтw
сын
toи
Romeliou,
Ромелия,
чti
что же
¤bouleжsanto
они решили
boulЇn
решение
ponhrЊn
злое
perЬ
относительно
soи
тебя
lЎgontew
говорящие:
6
ѓAnabhsсmeya
Взойдём
eЮw
в
tЇn
IoudaЫan
Иудею
kaЬ
и
sullal®santew
поговорив
aйtoЭw
[с] ними
ЋpostrЎcomen
обратим
aйtoзw
их
prтw
к
ІmЌw
нам
kaЬ
и
basileжsomen
воцарим
aйt°w
[над] ней
tтn
uЯтn
сына
Tabehl,
Тавэила,
7
t‹de
Это
lЎgei
говорит
kжriow
Господь
sabavy
Саваоф:
Oй
Нет
mЇ
не
¤mmeЫnъ
останется
І
boulЇ
совет
aмth
этот
oйdў
и не
¦stai:
будет;
8
Ћllѓ
но
І
kefalЇ
глава
Aram
Арама
Damaskсw,
Дамаск,
Ћllѓ
но
¦ti
ещё
Ґj®konta
шестьдесят
kaЬ
и
pЎnte
пять
¤tЗn
лет
¤kleЫcei
оскудеет
І
basileЫa
царство
Efraim
Эфраима
Ћpт
от
laoи,
народа,
9
kaЬ
и
І
kefalЇ
глава
Efraim
Эфраима
Somorvn,
Соморон,
kaЬ
и
І
kefalЇ
глава
Somorvn
Соморону
uЯтw
сын
toи
Romeliou:
Ромелия;
kaЬ
и
¤Њn
если
mЇ
не
pisteжshte,
поверите,
oйdў
и нет
mЇ
не
sun°te.
поймёте.
10
KaЬ
И
prosЎyeto
прибавил
kжriow
Господь
lal°sai
произнести
tТ
Axaz
Ахазу
lЎgvn
говорящий:
11
Aаthsai
Попроси
seautТ
себе
shmeЭon
знамение
parЊ
у
kurЫou
Го́спода
yeoи
Бога
sou
твоего
eЮw
в
b‹yow
глубину
µ
или
eЮw
в
мcow.
высоту.
12
kaЬ
И
eдpen
сказал
Axaz
Ахаз:
Oй
Нет
mЇ
не
aЮt®sv
попрошу
oйdѓ
даже не
oй
нет
mЇ
не
peir‹sv
испытаю
kжrion.
Го́спода.
13
kaЬ
И
eдpen
сказал:
ѓAkoжsate
Послушайте
d®,
же,
oдkow
дом
Dauid:
Давида;
mЇ
не
mikrтn
малое [время]
кmЭn
вам
ЋgЗna
борьбу
parЎxein
доставлять
ЋnyrЕpoiw
людям
kaЬ
и
pЗw
как
kurЫД
Господу
parЎxete
доставляете
ЋgЗna
борьбу
14
diЊ
из-за
toиto
этого
dЕsei
даст
kжriow
Господь
aйtтw
Сам
кmЭn
вам
shmeЭon:
знамение;
Юdoз
вот
І
paryЎnow
дева
¤n
в
gastrЬ
утробе
§jei
будет иметь
kaЬ
и
tЎjetai
родит
uЯсn,
сына,
kaЬ
и
kalЎseiw
назовёшь
tт
цnoma
имя
aйtoи
ему
Emmanouhl:
Эммануил;
15
boжturon
масло
kaЬ
и
mЎli
мёд
f‹getai:
будет есть;
prЬn
прежде
µ
чем
gnЗnai
узнать
aйtтn
ему
µ
или
proelЎsyai
выбрать
ponhrЊ
злое
¤klЎjetai
[или] избрать
tт
Ћgayсn:
доброе;
16
diсti
потому что
prЬn
прежде
µ
чем
gnЗnai
познать
tт
paidЫon
ребёнку
Ћgayтn
доброе
µ
или
kakтn
злое
ЋpeiyeЭ
не покорится
ponhrЫ&
лукавству
toи
[чтобы]
¤klЎjasyai
избрать
tт
Ћgayсn,
доброе,
kaЬ
и
kataleify®setai
останется
І
g°,
земля,
¶n
которую
sз
ты
fob»
боишься
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
tЗn
dжo
двух
basilЎvn.
царей.
17
ЋllЊ
Но
¤p‹jei
наведёт
х
yeтw
Бог
¤pЬ
на
sў
тебя
kaЬ
и
¤pЬ
на
tтn
laсn
народ
sou
твой
kaЬ
и
¤pЬ
на
tтn
oдkon
дом
toи
patrсw
отца
sou
твоего
ІmЎraw,
дни,
aг
которые
oлpv
ещё не
ґkasin
пришли
Ћfѓ
от
ёw
которого
ІmЎraw
дня
ЋfeЭlen
отнял
Efraim
Эфраима
Ћpт
от
Iouda,
Иуды,
tтn
basilЎa
царя
tЗn
ѓAssurЫvn.
ассириян.
18
kaЬ
И
¦stai
будет
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
surieЭ
посвищет
kжriow
Господь
muЫaiw,
муху,
щ
которая
kurieжei
владеет
mЎrouw
частью
potamoи
реки́
AЮgжptou,
Египта,
kaЬ
и
t»
melЫssъ,
пчелу,
ґ
которая
¤stin
есть
¤n
в
xЕr&
стране
ѓAssurЫvn,
Ассирии,
19
kaЬ
и
¤leжsontai
придут
p‹ntew
все
kaЬ
и
Ћnapaжsontai
остановятся
¤n
в
taЭw
f‹ragji
ущельях
t°w
xЕraw
страны́
kaЬ
и
¤n
в
taЭw
trЕglaiw
норах
tЗn
petrЗn
скал
kaЬ
и
eЮw
в
tЊ
sp®laia
пещерах
kaЬ
и
eЮw
во
pЌsan
всякой
=ag‹da
трещине
kaЬ
и
¤n
во
pantЬ
всяком
jжlД.
дереве.
20
¤n
В
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
jur®sei
обреет
kжriow
Господь
tТ
jurТ
бритвой
tТ
meg‹lД
великой
kaЬ
и
memeyusmЎnД,
будет пьяный,
ч
который
¤stin
есть
pЎran
[на] противоположной стороне
toи
potamoи
реки́
basilЎvw
царя
ѓAssurЫvn,
Ассирии,
tЇn
kefalЇn
голову
kaЬ
и
tЊw
trЫxaw
волосы
tЗn
podЗn
ног
kaЬ
и
tтn
pЕgvna
бороду
ЋfeleЭ.
отсечёт.
21
kaЬ
И
¦stai
будет
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
yrЎcei
будет кормить
ђnyrvpow
человек
d‹malin
телицу
boЗn
быков
kaЬ
и
dжo
двух
prсbata,
овец,
22
kaЬ
и
¦stai
будет
Ћpт
от
toи
pleЭston
большей части
poieЭn
делать
g‹la
молока
boжturon
масло
kaЬ
и
mЎli
мёд
f‹getai
будет есть
pЌw
всякий
х
kataleifyeЬw
оставшийся
¤pЬ
на
t°w
g°w.
земле.
23
kaЬ
И
¦stai
будет
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
pЌw
всякое
tсpow,
место,
oр
где
¤Њn
если
Оsin
будет
xЫliai
тысяча
ђmpeloi
виноградных лоз
xilЫvn
[на] тысячи
sЫklvn,
сиклей,
eЮw
в
xЎrson
бесплодие
¦sontai
будут
kaЬ
и
eЮw
в
ђkanyan:
колючие растения;
24
metЊ
со
bЎlouw
стрелой
kaЬ
и
tojeжmatow
луком
eЮseleжsontai
войдут
¤keЭ,
туда,
чti
потому что
xЎrsow
бесплодная
kaЬ
и
ђkanya
терновник
¦stai
будет
pЌsa
вся
І
g°.
земля.
25
kaЬ
и
pЌn
всякая
цrow
гора
ЋrotriЕmenon
вспаханная
Ћrotriay®setai,
будет распахана,
kaЬ
и
oй
нет
mЇ
не
¤pЎlyъ
найдёт
¤keЭ
там
fсbow:
страх;
¦stai
будет
gЊr
ведь
Ћpт
от
t°w
xЎrsou
бесплодности
kaЬ
и
Ћk‹nyhw
терновника
eЮw
в
bсskhma
корм
prob‹tou
овцы́
kaЬ
и
eЮw
в
katap‹thma
попирание
boсw.
вола.