HSAIAS
Исаия
8
1
KaЬ
И
eдpen
сказал
kжriow
Господь
prсw
ко
me
мне:
Labў
Возьми
seautТ
себе
tсmon
свиток
kainoи
новый
meg‹lou
большой
kaЬ
и
gr‹con
напиши
eЮw
в
aйtтn
нём
grafЫdi
письмом
ЋnyrЕpou
человека:
Toи
фjЎvw
Быстро
pronomЇn
расхищение
poi°sai
сделать
skжlvn:
добычи;
p‹restin
присутствует
g‹r.
ведь.
2
kaЬ
и
m‹rtur‹w
свидетелей
moi
Мне
poЫhson
сделай
pistoзw
верных
ЋnyrЕpouw,
людей,
tтn
Ourian
Урию
kaЬ
и
tтn
Zaxarian
Захарию
uЯтn
сына
Baraxiou.
Варахии.
3
kaЬ
И
pros°lyon
подошёл [я]
prтw
к
tЇn
prof°tin,
пророчице,
kaЬ
и
¤n
в
gastrЬ
утробе
¦laben
получила
kaЬ
и
¦teken
родила
uЯсn.
сына.
kaЬ
И
eдpen
сказал
kжriсw
Господь
moi
мне:
K‹leson
Назови
tт
цnoma
имя
aйtoи
его
TaxЎvw
Скоро
skжleuson,
разграбление,
фjЎvw
быстро
pronсmeuson:
ограбят.
4
diсti
Потому что
prЬn
прежде
µ
чем
gnЗnai
узнать
tт
paidЫon
ребёнку
kaleЭn
[как] называть
patЎra
отца
µ
или
mhtЎra,
мать,
l®mcetai
возьмёт
dжnamin
силу
Damaskoи
Дамаска
kaЬ
и
tЊ
skиla
добычу
SamareЫaw
Самарии
¦nanti
перед [лицом]
basilЎvw
царя
ѓAssurЫvn.
Ассирии.
5
KaЬ
И
prosЎyeto
прибавил
kжriow
Господь
lal°saЫ
сказать
moi
мне
¦ti
ещё:
6
DiЊ
Из-за
tт
mЇ
не
boжlesyai
захотел
tтn
laтn
народ
toиton
этот
tт
мdvr
воду
toи
Silvam
Силоама
tт
poreuсmenon
идущего
Іsux»,
спокойно,
ЋllЊ
но
boжlesyai
захотел
¦xein
иметь
tтn
Raassvn
Раассона
kaЬ
и
tтn
uЯтn
сына
Romeliou
Ромелия
basilЎa
царя
¤fѓ
на
кmЗn,
вас,
7
diЊ
через
toиto
это
Юdoз
вот
Ћn‹gei
исторгает
kжriow
Господь
¤fѓ
на
кmЌw
вас
tт
мdvr
воду
toи
potamoи
реки́
tт
Юsxurтn
сильной
kaЬ
и
tт
polж,
многой,
tтn
basilЎa
царя
tЗn
ѓAssurЫvn
ассириян
kaЬ
и
tЇn
dсjan
славу
aйtoи,
его,
kaЬ
и
Ћnab®setai
взойдёт
¤pЬ
на
pЌsan
всякое
f‹ragga
ущелье
кmЗn
ваше
kaЬ
и
peripat®sei
пройдёт
¤pЬ
на
pЌn
всякую
teЭxow
стену
кmЗn
вашу
8
kaЬ
и
ЋfeleЭ
отнимет
Ћpт
от
t°w
IoudaЫaw
Иудеи
ђnyrvpon
человека
щw
который
dun®setai
сможет
kefalЇn
голову
”rai
поднять
µ
или
dunatтn
сильного
suntelЎsasyaЫ
совершить
ti,
что-нибудь,
kaЬ
и
¦stai
будет
І
parembolЇ
лагерь
aйtoи
его
Лste
чтобы
plhrЗsai
наполнить
tт
pl‹tow
ширину
t°w
xЕraw
страны́
sou:
твоей;
meyѓ
с
ІmЗn
нами
х
yeсw.
Бог.
9
gnЗte
Узнайте
¦ynh
народы
kaЬ
и
ІttЌsye,
покоряйтесь,
¤pakoжsate
услышьте
§vw
до
¤sx‹tou
кра́я
t°w
g°w,
земли́,
Юsxukсtew
укреплённые
ІttЌsye:
покоряйтесь;
¤Њn
если
gЊr
ведь
p‹lin
опять
Юsxжshte,
укре́питесь,
p‹lin
опять
Іtthy®sesye.
будете побеждены.
10
kaЬ
И
¶n
который
’n
если
bouleжshsye
замышляете
boul®n,
замысел,
diasked‹sei
уничтожит
kжriow,
Господь,
kaЬ
и
lсgon
слово
щn
которое
¤Њn
если
lal®shte,
сказали бы,
oй
нет
mЇ
не
¤mmeЫnъ
останется
кmЭn,
вам,
чti
потому что
meyѓ
с
ІmЗn
нами
kжriow
Господь
х
yeсw.
Бог.
11
Oмtvw
Так
lЎgei
говорит
kжriow
Господь:
T»
Юsxur
Сильной
xeirЬ
рукой
Ћpeiyoиsin
не покоряются
t»
poreЫ&
движение
t°w
хdoи
пути
toи
laoи
народа
toжtou
этого
lЎgontew
говорящие:
12
M®pote
Не когда-либо
eаphte
вы сказали бы
sklhrсn:
жёстко;
pЌn
всякое
g‹r,
ведь,
щ
которое
¤Њn
если
eаpъ
скажет
х
laтw
народ
oрtow,
этот,
sklhrсn
жёстко
¤stin:
есть;
tтn
dў
же
fсbon
страха
aйtoи
его
oй
нет
mЇ
не
fobhy°te
устрашитесь
oйdў
и нет
mЇ
не
taraxy°te:
будьте потрясены;
13
kжrion
Го́спода
aйtтn
одного
Џgi‹sate,
освяти́те,
kaЬ
и
aйtтw
Он
¦stai
будет
sou
твой
fсbow.
страх.
14
kaЬ
И
¤Њn
если
¤pѓ
на
aйtТ
Него
pepoiyЖw
убеждённый
Вw,
будешь,
¦stai
будет
soi
тебе
eЮw
в
ЏgЫasma,
святыню,
kaЬ
и
oйx
не
Йw
как
lЫyou
камня
proskсmmati
препятствие
sunant®sesye
встретится
aйtТ
ему
oйdў
и не
Йw
как
pЎtraw
скалы́
ptЕmati:
падение;
х
dў
же
oдkow
дом
Iakvb
Иакова
¤n
в
pagЫdi,
западню,
kaЬ
и
¤n
в
koil‹smati
полноте
¤gkay®menoi
пребывающий
¤n
в
Ierousalhm.
Иерусалиме.
15
diЊ
Через
toиto
это
Ћdunat®sousin
ослабеют
¤n
в
aйtoЭw
них
polloЬ
многие
kaЬ
и
pesoиntai
падут
kaЬ
и
suntrib®sontai,
истребятся,
kaЬ
и
¤ggioиsin
приблизятся
kaЬ
и
ЏlЕsontai
будут захвачены
ђnyrvpoi
люди
¤n
в
ЋsfaleЫ&
неколебимости
цntew.
будучи.
16
Tсte
Тогда
faneroЬ
явными
¦sontai
будут
oЯ
sfragizсmenoi
отмеченные печатью
tтn
nсmon
Закону
toи
mЇ
не
mayeЭn.
научиться.
17
kaЬ
И
¤reЭ
скажет:
MenЗ
Подожду
tтn
yeтn
Бога
tтn
ЋpostrЎcanta
отворачивающего
tт
prсsvpon
лицо
aйtoи
его
Ћpт
от
toи
oаkou
до́ма
Iakvb
Иакова
kaЬ
и
pepoiyЖw
убеждённый
¦somai
буду
¤pѓ
на
aйtТ.
Него.
18
Юdoз
Вот
¤gЖ
я
kaЬ
и
tЊ
paidЫa,
дети,
‘
которых
moi
мне
¦dvken
дал
х
yeсw,
Бог,
kaЬ
и
¦stai
будут
eЮw
в
shmeЭa
знамения
kaЬ
и
tЎrata
чудеса
¤n
в
tТ
oаkД
доме
Israhl
Израиля
parЊ
от
kurЫou
Го́спода
sabavy,
Саваофа,
щw
Который
katoikeЭ
обитает
¤n
на
tТ
цrei
горе́
Sivn.
Сион.
19
kaЬ
И
¤Њn
если
eаpvsin
скажут
prтw
к
кmЌw
вам:
Zht®sate
Ищите
toзw
Ћpт
из
t°w
g°w
земли́
fvnoиntaw
говорящих
kaЬ
и
toзw
¤ggastrimжyouw,
чревовещателей,
toзw
kenologoиntaw
пустословов
oг
которые
¤k
из
t°w
koilЫaw
утробы
fvnoиsin,
зовут,
oйk
не
¦ynow
народ
prтw
к
yeтn
Богу
aйtoи
его.
tЫ
Что́
¤kzhtoиsin
ищущим
perЬ
о
tЗn
zЕntvn
живущих
toзw
nekroжw
мёртвых?
20
nсmon
Закон
gЊr
ведь
eЮw
в
bo®yeian
помощь
¦dvken,
дал,
бna
чтобы
eаpvsin
сказали
oйx
не
Йw
как
tт
=°ma
слово
toиto,
это,
perЬ
за
oр
oйk
не
¦stin
есть
dЗra
дары
doиnai
дать
perЬ
за
aйtoи.
него.
21
kaЬ
И
ґjei
придёт
¤fѓ
на
кmЌw
вас
sklhrЊ
жестокий
limсw,
голод,
kaЬ
и
¦stai
будет
Йw
когда
’n
уже́
pein‹shte,
будете испытывать голод,
luphy®sesye
будете опечалены
kaЬ
и
kakЗw
плохо
¤reЭte
скажете
tтn
ђrxonta
начальнику
kaЬ
и
tЊ
pataxra,
отцам,
kaЬ
и
ЋnablЎcontai
будут смотреть
eЮw
на
tтn
oйranтn
небо
ђnv
наверху
22
kaЬ
и
eЮw
на
tЇn
g°n
землю
k‹tv
вниз
¤mblЎcontai,
посмотрят,
kaЬ
и
Юdoз
вот
ylЭciw
бедствие
kaЬ
и
stenoxvrЫa
притеснение
kaЬ
и
skсtow,
тьма,
ЋporЫa
безысходности
stenЇ
стеснение
kaЬ
и
skсtow
тьма
Лste
чтобы
mЇ
не
blЎpein,
видеть,
23
kaЬ
и
oйk
не
Ћporhy®setai
нет недостатка
х
¤n
в
stenoxvrЫ&
притеснении
Мn
находящемуся
§vw
до
kairoи.
времени.