EPISTOLH
Послание
IAKVBOU
Иакова
5
1
…Age
Ну
nиn
теперь
oЯ
ploжsioi,
богатые,
klaжsate
заплачьте
фlolжzontew
завывающие
¤pЬ
над
taЭw
talaipvrЫaiw
несчастьями
кmЗn
вашими
taЭw
¤perxomЎnaiw.
приходящими.
2
х
ploиtow
Богатство
кmЗn
ваше
sЎshpen
сгнило
kaЬ
и
tЊ
Яm‹tia
одежды
кmЗn
ваши
shtсbrvta
порченые молью
gЎgonen,
сделались,
3
х
xrusтw
золото
кmЗn
ваше
kaЬ
и
х
ђrgurow
серебро
katЫvtai,
заржавело,
kaЬ
и
х
Ютw
ржавчина
aйtЗn
их
eЮw
во
martжrion
свидетельство
кmЭn
вам
¦stai
будет
kaЬ
и
f‹getai
съест
tЊw
s‹rkaw
тела́
кmЗn
ваши
Йw
как
pиr:
огонь;
¤yhsaurЫsate
вы собрали сокровища
¤n
на
¤sx‹taiw
последние
ІmЎraiw.
дни.
4
Юdoз
Вот
х
misyтw
плата
tЗn
¤rgatЗn
работников
tЗn
Ћmhs‹ntvn
собравших жатву
tЊw
xЕraw
земель
кmЗn
ваших
х
ЋpesterhmЎnow
отобранная
Ћfѓ
от
кmЗn
вас
kr‹zei,
кричит,
kaЬ
и
aЯ
boaЬ
вопли
tЗn
yeris‹ntvn
собравших урожай
eЮw
в
tЊ
Оta
уши
kurЫou
Го́спода
SabaЖy
Саваофа
eЮselhlжyasin.
вошли.
5
¤truf®sate
Вы предались роскоши
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
kaЬ
и
¤spatal®sate,
предались излишествам,
¤yrЎcate
вы откормили
tЊw
kardЫaw
сердца́
кmЗn
ваши
¤n
в
ІmЎr&
день
sfag°w.
заклания.
6
katedik‹sate,
Вы осудили,
¤foneжsate
убили
tтn
dЫkaion.
праведного.
oйk
Не
Ћntit‹ssetai
противящегося
кmЭn.
вам.
7
Makroyum®sate
Прояви́те долготерпение
oпn,
итак,
ЋdelfoЫ,
братья,
§vw
до
t°w
parousЫaw
пришествия
toи
kurЫou.
Го́спода.
Юdoз
Вот
х
gevrgтw
земледелец
¤kdЎxetai
ожидает
tтn
tЫmion
ценный
karpтn
плод
t°w
g°w,
земли́,
makroyumЗn
долго терпящий
¤pѓ
в
aйtТ
нём
§vw
до [тех пор, пока]
l‹bъ
получит
prсуmon
ранний
kaЬ
и
цcimon.
поздний.
8
makroyum®sate
Проявите долготерпение
kaЬ
и
кmeЭw,
вы,
sthrЫjate
утвердите
tЊw
kardЫaw
сердца́
кmЗn,
ваши,
чti
потому что
І
parousЫa
пришествие
toи
kurЫou
Го́спода
іggiken.
приблизилось.
9
mЇ
Не
sten‹zete,
стоните,
ЋdelfoЫ,
братья,
katѓ
против
Ћll®lvn,
друг друга,
бna
чтобы
mЇ
не
kriy°te:
стали судимы;
Юdoз
вот
х
kritЇw
Судья
prт
перед
tЗn
yurЗn
дверьми
§sthken.
стои́т.
10
кpсdeigma
[В] пример
l‹bete,
возьмите,
ЋdelfoЫ,
братья,
t°w
kakopayЫaw
перенесения зла
kaЬ
и
t°w
makroyumЫaw
долготерпения
toзw
prof®taw,
пророков,
oг
которые
¤l‹lhsan
говорили
¤n
во
tТ
фnсmati
имя
kurЫou.
Го́спода.
11
Юdoз
Вот
makarЫzomen
прославляем как блаженных
toзw
кpomeЫnantaw:
выстоявших;
tЇn
кpomonЇn
стойкость
ѓIЖb
Иова
±koжsate,
вы услышали,
kaЬ
и
tт
tЎlow
свершение
kurЫou
Го́спода
eаdete,
вы увидели,
чti
потому что
polжsplagxnсw
многожалостлив
¤stin
есть
х
kжriow
Господь
kaЬ
и
oЮktЫrmvn.
отзывчив.
12
Prт
Прежде
p‹ntvn
всего
dЎ,
же,
ЋdelfoЫ
братья
mou,
мои,
mЇ
не
фmnжete,
клянитесь,
m®te
и не
tтn
oйranтn
небом
m®te
и не
tЇn
g°n
землёю
m®te
и не
ђllon
другой
tinЊ
какой-то
чrkon:
клятвой;
іtv
пусть будет
dў
же
кmЗn
ваше
tт
NaЬ
Да
naЬ
да
kaЬ
и
tт
Oн
Нет
oл,
нет,
бna
чтобы
mЇ
не
кpт
под
krЫsin
приговор
pЎshte.
вы подпали.
13
KakopayeЭ
Претерпевает зло
tiw
кто
¤n
у
кmЭn;
вас?
proseuxЎsyv:
Пусть молится;
eйyumeЭ
благодушествует
tiw;
кто?
callЎtv.
Пусть поёт псалмы.
14
ЋsyeneЭ
Болеет
tiw
кто
¤n
у
кmЭn;
вас?
proskales‹syv
Пусть позовёт к себе
toзw
presbutЎrouw
пресвитеров
t°w
¤kklhsЫaw,
церкви,
kaЬ
и
proseuj‹syvsan
пусть помолятся
¤pѓ
над
aйtтn
ним
ЋleЫcantew
помазавшие
[aйtтn]
его
¤laЫД
маслом
¤n
во
tТ
фnсmati
имя
toи
kurЫou:
Го́спода;
15
kaЬ
и
І
eйxЇ
молитва
t°w
pЫstevw
веры
sЕsei
спасёт
tтn
k‹mnonta,
изнемогающего,
kaЬ
и
¤gereЭ
поднимет
aйtтn
его
х
kжriow:
Господь;
k’n
если
ЏmartЫaw
грехи
В
pepoihkЕw,
сделал,
Ћfey®setai
будут прощены
aйtТ.
ему.
16
¤jomologeЭsye
Исповедуйте
oпn
итак
Ћll®loiw
друг другу
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
kaЬ
и
eлxesye
моли́тесь
кpўr
за
Ћll®lvn,
друг друга,
чpvw
чтобы
Юay°te.
вы были исцелены.
polз
Многое
Юsxжei
может
dЎhsiw
прошение
dikaЫou
праведного
¤nergoumЎnh.
действующее.
17
ѓHlЫaw
Илия
ђnyrvpow
человек
·n
был
хmoiopayЇw
подобный
ІmЭn,
нам,
kaЬ
и
proseux»
молитвой
proshжjato
он помолился
toи
mЇ
не
brЎjai,
пойти дождю,
kaЬ
и
oйk
не
¦brejen
шёл дождь
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
¤niautoзw
года
treЭw
три
kaЬ
и
m°naw
месяцев
§j:
шесть;
18
kaЬ
и
p‹lin
опять
proshжjato,
помолился,
kaЬ
и
х
oйranтw
небо
кetтn
дождь
¦dvken
дало
kaЬ
и
І
g°
земля
¤bl‹sthsen
прорастила
tтn
karpтn
плод
aйt°w.
её.
19
ѓAdelfoЫ
Братья
mou,
мои,
¤‹n
если
tiw
кто
¤n
у
кmЭn
вас
planhy»
заблудится
Ћpт
от
t°w
ЋlhyeЫaw
истины
kaЬ
и
¤pistrЎcъ
обратит
tiw
кто
aйtсn,
его,
20
ginvskЎtv
пусть знает
чti
что
х
¤pistrЎcaw
обративший
Џmartvlтn
грешного
¤k
от
pl‹nhw
заблуждения
хdoи
пути
aйtoи
его
sЕsei
спасёт
cuxЇn
душу
aйtoи
его
¤k
от
yan‹tou
смерти
kaЬ
и
kalжcei
покроет
pl°yow
множество
ЏmartiЗn.
грехов.
[12]
2Кф 1:17;