ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
IVANNHN Иоанну
1
1
ѓEn В
Ћrx» начале
·n было
х
lсgow, Слово,
kaЬ и
х
lсgow Слово
·n было
prтw к
tтn
yeсn, Богу,
kaЬ и
yeтw Бог
·n было
х
lсgow. Слово.

2
oрtow Это
·n было
¤n в
Ћrx» начале
prтw к
tтn
yeсn. Богу.

3
p‹nta Всё
diѓ через
aйtoи Него
¤gЎneto, сделалось,
kaЬ и
xvrЬw без
aйtoи Него
¤gЎneto сделалось
oйdў и не
§n. одно.
щ Которое
gЎgonen сделалось

4
¤n в
aйtТ Нём
zvЇ жизнью
·n, было,
kaЬ и
І
zvЇ жизнь
·n была
fЗw свет
tЗn
ЋnyrЕpvn: людей;

5
kaЬ и
fЗw свет
¤n в
skotЫ& темноте
faЫnei, светит,
kaЬ и
І
skotЫa темнота
aйtт его
не
katЎlaben. объяла.

6
ѓEgЎneto Случился
ђnyrvpow человек
ЋpestalmЎnow посланный
parЊ от
yeoи, Бога,
цnoma имя
aйtТ ему
ѓIv‹nnhw: Иоанн;

7
oрtow этот
·lyen пришёл
eЮw для
marturЫan, свидетельства,
бna чтобы
martur®sъ он засвидетельствовал
perЬ о
toи
fvtсw, свете,
бna чтобы
p‹ntew все
pisteжsvsin поверили
diѓ через
aйtoи. него.

8
oйk Не
·n был
¤keЭnow тот
fЗw, светом,
Ћllѓ но
бna чтобы
martur®sъ он засвидетельствовал
perЬ о
toи
fvtсw. свете.

9
‰Hn Был
fЗw свет
Ћlhyinсn, истинный,
щ который
fvtЫzei освещает
p‹nta всякого
ђnyrvpon, человека,
¤rxсmenon приходящего
eЮw в
tтn
kсsmon. мир.

10
¤n В
kсsmД мире
·n, Он был,
kaЬ и
х
kсsmow мир
diѓ через
aйtoи Него
¤gЎneto, сделался,
kaЬ и
х
kсsmow мир
aйtтn Его
oйk не
¦gnv. узнал.

11
eЮw В
аdia собственное
·lyen, пришёл,
kaЬ и
аdioi собственные
aйtтn Его
не
parЎlabon. приняли.

12
чsoi Сколькие
же
¦labon приняли
aйtсn, Его,
¦dvken Он дал
aйtoЭw им
¤jousЫan власть
tЎkna детьми
yeoи Бога
genЎsyai, сделаться,
toЭw
pisteжousin верящим
eЮw в
цnoma имя
aйtoи, Его,

13
которые
oйk не
¤j из
aЯm‹tvn кровей
oйdў и не
¤k от
yel®matow желания
sarkтw плоти
oйdў и не
¤k от
yel®matow желания
Ћndrтw мужа
Ћllѓ но
¤k от
yeoи Бога
¤genn®yhsan. были рождены.

14
KaЬ И
х
lсgow Слово
sЊrj плотью
¤gЎneto сделалось
kaЬ и
¤sk®nvsen поселилось
¤n у
ІmЭn, нас,
kaЬ и
¤yeas‹meya мы увидели
tЇn
dсjan славу
aйtoи, Его,
dсjan славу
Йw как
monogenoиw единственного
parЊ у
patrсw, Отца,
pl®rhw полное
x‹ritow благодати
kaЬ и
ЋlhyeЫaw. истины.

15
ѓIv‹nnhw Иоанн
martureЭ свидетельствует
perЬ о
aйtoи Нём
kaЬ и
kЎkragen вскричал
lЎgvn, говорящий,
Oрtow Этот
·n был
щn [о] Котором
eдpon, я сказал,
„O
фpЫsv За
mou мной
¤rxсmenow Приходящий
¦mprosyЎn передо
mou мной
gЎgonen, сделался,
чti потому что
prЗtсw первей
mou меня
·n. был.

16
чti Потому что
¤k из
toи
plhrЕmatow полноты
aйtoи Его
ІmeЭw мы
p‹ntew все
¤l‹bomen, получили,
kaЬ и
x‹rin благодать
ЋntЬ за
x‹ritow: благодать;

17
чti потому что
х
nсmow Закон
diЊ через
Mv#sЎvw Моисея
¤dсyh, дан,
І
x‹riw благодать
kaЬ и
І
Ћl®yeia истина
diЊ через
ѓIhsoи Иисуса
Xristoи Христа
¤gЎneto. сделалась.

18
yeтn Бога
oйdeЬw никто
ҐЕraken увидел
pЕpote: когда-либо;
monogenЇw единородный
yeтw Бог
х
Мn Сущий
eЮw в
tтn
kсlpon лоне
toи
patrтw Отца
¤keЭnow Тот
¤jhg®sato. рассказал.

19
KaЬ И
aмth это
¤stЬn есть
І
marturЫa свидетельство
toи
ѓIv‹nnou, Иоанна,
чte когда
ЋpЎsteilan послали
[prтw к
aйtтn] нему
ѓIoudaЭoi Иудеи
¤j из
„Ierosolжmvn Иерусалима
ЯereЭw священников
kaЬ и
LeuЫtaw Левитов
бna чтобы
¤rvt®svsin они спросили
aйtсn, его,
Ты
tЫw кто
eд; есть?

20
kaЬ И
Йmolсghsen он признал
kaЬ и
oйk не
±rn®sato, отказался,
kaЬ и
Йmolсghsen он признал
чti что
ѓEgЖ Я
oйk не
eЮmЬ есть
х
Xristсw. Христос.

21
kaЬ И
±rЕthsan они спросили
aйtсn, его,
Что
oпn; итак?
Ты
ѓHlЫaw Илия
eд; есть?
kaЬ И
lЎgei, говорит,
Oйk Не
eЮmЫ. я есть.
„O
prof®thw Пророк
есть
sж; ты?
kaЬ И
ЋpekrЫyh, он ответил,
Oл. Нет.

22
eдpan Они сказали
oпn итак
aйtТ, ему,
TЫw Кто
eд; ты есть?
бna Чтобы
Ћpсkrisin ответ
dЗmen да́ли бы
toЭw
pЎmcasin пославшим
ІmЌw: нас;
что
lЎgeiw говоришь
perЬ о
seautoи; тебе самом?

23
¦fh, Он сказал,
ѓEgЖ Я
fvnЇ голос
boЗntow кричащего
¤n в
¤r®mД, пустыне,
Eйyжnate Выпрямьте
tЇn
хdтn путь
kurЫou, Го́спода,
kayЖw как
eдpen сказал
ѓHsaэaw Исаия
х
prof®thw. пророк.

24
KaЬ А
ЋpestalmЎnoi посланные
·san были
¤k из
tЗn
FarisaЫvn. фарисеев.

25
kaЬ И
±rЕthsan они спросили
aйtтn его
kaЬ и
eдpan сказали
aйtТ, ему,
Что
oпn итак
baptЫzeiw крестишь
если
ты
oйk не
есть
х
Xristтw Христос
oйdў и не
ѓHlЫaw Илия
oйdў и не
х
prof®thw; пророк?

26
ЋpekrЫyh Ответил
aйtoЭw им
х
ѓIv‹nnhw Иоанн
lЎgvn, говорящий,
ѓEgЖ Я
baptЫzv крещу
¤n в
мdati: воде;
mЎsow среди
кmЗn вас
§sthken стои́т
щn Которого
кmeЭw вы
oйk не
oаdate, знаете,

27
х
фpЫsv за
mou мной
¤rxсmenow, Приходящий,
Которого
oйk не
eЮmЬ есть
[¤gЖ] я
ђjiow достоин
бna чтобы
lжsv я развязал
aйtoи Его
tтn
Яm‹nta ремень
toи
кpod®matow. сандалии.

28
Taиta Это
¤n в
BhyanЫ& Вифании
¤gЎneto случилось
pЎran за
toи
ѓIord‹nou, Иорданом,
чpou где
·n был
х
ѓIv‹nnhw Иоанн
baptЫzvn. крестящий.

29
¤paжrion [На] следующий день
blЎpei видит
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
¤rxсmenon приходящего
prтw к
aйtсn, нему,
kaЬ и
lЎgei, говорит,
…Ide Вот
х
Ћmnтw Агнец
toи
yeoи Бога
х
aаrvn берущий
tЇn
ЏmartЫan грех
toи
kсsmou. мира.

30
oрtсw Этот
¤stin есть
кpўr о
Котором
¤gЖ я
eдpon, сказал,
ѓOpЫsv За
mou мной
¦rxetai приходит
ЋnЇr Муж
щw Который
¦mprosyЎn передо
mou мной
gЎgonen, сделался,
чti потому что
prЗtсw прежде
mou моего
·n. Он был.

31
kЋgЖ И я
oйk не
ѕdein знал
aйtсn, Его,
Ћllѓ но
бna чтобы
fanervy» Он был явлен
ѓIsraЇl Израилю
diЊ из-за
toиto этого
·lyon пришёл
¤gЖ я
¤n в
мdati воде
baptЫzvn. крестящий.

32
KaЬ И
¤martжrhsen засвидетельствовал
ѓIv‹nnhw Иоанн
lЎgvn говорящий
чti что
TeyЎamai Я увидел
pneиma Духа
katabaЭnon сходящего
Йw как
peristerЊn голубя
¤j с
oйranoи, неба,
kaЬ и
¦meinen Он остался
¤pѓ на
aйtсn: Нём;

33
kЋgЖ и я
oйk не
ѕdein знал
aйtсn, Его,
Ћllѓ но
х
pЎmcaw Пославший
me меня
baptЫzein крестить
¤n в
мdati воде
¤keЭnсw Тот
moi мне
eдpen, сказал,
ѓEfѓ На
щn Которого
’n
аdъw увидишь
pneиma Духа
katabaЭnon сходящего
kaЬ и
mЎnon остающегося
¤pѓ на
aйtсn, Нём,
oрtсw Этот
¤stin есть
х
baptЫzvn Крестящий
¤n в
pneжmati Духе
ЏgЫД. Святом.

34
kЋgЖ И я
ҐЕraka, увидел,
kaЬ и
memartжrhka засвидетельствовал
чti что
oрtсw Этот
¤stin есть
х
uЯтw Сын
toи
yeoи. Бога.

35
¤paжrion [На] следующий день
p‹lin опять
eЯst®kei стоял
х
ѓIv‹nnhw Иоанн
kaЬ и
¤k из
tЗn
mayhtЗn учеников
aйtoи его
dжo, двое,

36
kaЬ и
¤mblЎcaw взглянувший на
ѓIhsoи Иисуса
peripatoиnti идущего
lЎgei, говорит,
…Ide Вот
х
Ћmnтw Агнец
toи
yeoи. Бога.

37
kaЬ И
іkousan услышали
dжo два
mayhtaЬ ученика
aйtoи его
laloиntow произносящего
kaЬ и
±koloжyhsan последовали
ѓIhsoи. Иисусу.

38
strafeЬw Повернувшийся
же
х
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
yeas‹menow увидевший
aйtoзw их
Ћkolouyoиntaw следующих
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
Что
zhteЭte; ищите?
Они
же
eдpan сказали
aйtТ, Ему,
„RabbЫ Равви
которое
lЎgetai называется
meyermhneuсmenon переводимое
Did‹skale], Учитель,
poи где
mЎneiw; остаёшься?

39
lЎgei Говорит
aйtoЭw, им,
…Erxesye Приходи́те
kaЬ и
цcesye. увидите.
·lyan Они пришли
oпn итак
kaЬ и
eдdan увидели
poи где
mЎnei, остаётся,
kaЬ и
parѓ у
aйtТ Него
¦meinan они остались
tЇn
ІmЎran день
¤keЫnhn: тот;
Лra час
·n был
Йw приблизительно
dek‹th. десятый.

40
‰Hn Был
ѓAndrЎaw Андрей
х
Ћdelfтw брат
SЫmvnow Симона
PЎtrou Петра
eеw один
¤k из
tЗn
dжo двух
tЗn
Ћkous‹ntvn услышавших
parЊ у
ѓIv‹nnou Иоанна
kaЬ и
Ћkolouyhs‹ntvn последовавших
aйtТ: Ему;

41
eкrЫskei находит
oрtow этот
prЗton сначала
tтn
Ћdelfтn брата
tтn
аdion собственного
SЫmvna Симона
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtТ, ему,
Eкr®kamen Мы нашли
tтn
MessЫan Мессию
которое
¤stin есть
meyermhneuсmenon переводимое
Xristсw]: Христос;

42
іgagen он привёл
aйtтn его
prтw к
tтn
ѓIhsoиn. Иисусу.
¤mblЎcaw Взглянувший
aйtТ [на] него
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
Ты
есть
SЫmvn Симон
х
uЯтw сын
ѓIv‹nnou: Иоанна;
ты
klhy®sъ будешь назван
KhfЌw Кифа
которое
Ґrmhneжetai переводится
PЎtrow]. Пётр.

43
¤paжrion [На] следующий день
±yЎlhsen Он пожелал
¤jelyeЭn выйти
eЮw в
tЇn
GalilaЫan, Галилею,
kaЬ и
eкrЫskei находит
FЫlippon. Филиппа.
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ѓAkoloжyei Следуй
moi. Мне.

44
·n Был
же
х
FЫlippow Филипп
Ћpт из
Bhysaуd‹, Вифсаиды,
¤k из
t°w
pсlevw го́рода
ѓAndrЎou Андрея
kaЬ и
PЎtrou. Петра.

45
eкrЫskei Находит
FЫlippow Филипп
tтn
NayanaЇl Нафанаила
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtТ, ему,
€On [О] Котором
¦gracen написал
Mv#s°w Моисей
¤n в
nсmД законе
kaЬ и
prof°tai пророки
eкr®kamen, мы нашли,
ѓIhsoиn Иисуса
uЯтn сына
toи
ѓIvsЇf Иосифа
tтn
Ћpт из
NazarЎt. Назарета.

46
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему
Nayana®l, Нафанаил,
ѓEk Из
Nazarўt Назарета
dжnataЫ может
ti что
Ћgayтn доброе
eдnai; быть?
lЎgei Говорит
aйtТ ему
[х]
FЫlippow, Филипп,
…Erxou Приходи
kaЬ и
аde. посмотри.

47
eдden Увидел
х
ѓIhsoиw Иисус
tтn
NayanaЇl Нафанаила
¤rxсmenon приходящего
prтw к
aйtтn Нему
kaЬ и
lЎgei говорит
perЬ о
aйtoи, нём,
…Ide Вот
ЋlhyЗw истинно
ѓIsrahlЫthw Израильтянин
¤n в
Ъ котором
dсlow хитрость
oйk не
¦stin. есть.

48
lЎgei Говорит
aйtТ Ему
Nayana®l, Нафанаил,
Pсyen Откуда
me меня
ginЕskeiw; знаешь?
ЋpekrЫyh Ответил
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ, ему,
Prт Перед [тем как]
toи
se тебя
FЫlippon Филипп
fvn°sai позвал
цnta сущего
кpт под
tЇn
suk°n смоковницей
eдdсn Я увидел
se. тебя.

49
ЋpekrЫyh Ответил
aйtТ Ему
Nayana®l, Нафанаил,
„RabbЫ, Равви,
Ты
есть
х
uЯтw Сын
toи
yeoи, Бога,
Ты
basileзw Царь
есть
toи
ѓIsra®l. Израиля.

50
ЋpekrЫyh Ответил
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ, ему,
†Oti Потому что
eдpсn Я сказал
soi тебе
чti что
eдdсn увидел
se тебя
кpok‹tv под
t°w
suk°w смоковницей
pisteжeiw; веришь?
meЫzv Большее
toжtvn этого
цcъ. увидишь.

51
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtТ, ему,
ѓAmЇn Истинно,
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
цcesye увидите
tтn
oйranтn небо
ЋneДgсta открытое
kaЬ и
toзw
ЋggЎlouw ангелов
toи
yeoи Бога
ЋnabaЫnontaw восходящих
kaЬ и
katabaЫnontaw сходящих
¤pЬ на
tтn
uЯтn Сына
toи
ЋnyrЕpou. человека.


[15] Ин 1:30;
[29] Ин 1:36;
[30] Ин 1:15;
[36] Ин 1:29;