KATA
По
IVANNHN
Иоанну
1
1
ѓEn
В
Ћrx»
начале
·n
было
х
lсgow,
Слово,
kaЬ
и
х
lсgow
Слово
·n
было
prтw
к
tтn
yeсn,
Богу,
kaЬ
и
yeтw
Бог
·n
было
х
lсgow.
Слово.
2
oрtow
Это
·n
было
¤n
в
Ћrx»
начале
prтw
к
tтn
yeсn.
Богу.
3
p‹nta
Всё
diѓ
через
aйtoи
Него
¤gЎneto,
сделалось,
kaЬ
и
xvrЬw
без
aйtoи
Него
¤gЎneto
сделалось
oйdў
и не
§n.
одно.
щ
Которое
gЎgonen
сделалось
4
¤n
в
aйtТ
Нём
zvЇ
жизнью
·n,
было,
kaЬ
и
І
zvЇ
жизнь
·n
была
tт
fЗw
свет
tЗn
ЋnyrЕpvn:
людей;
5
kaЬ
и
tт
fЗw
свет
¤n
в
t»
skotЫ&
темноте
faЫnei,
светит,
kaЬ
и
І
skotЫa
темнота
aйtт
его
oй
не
katЎlaben.
объяла.
6
ѓEgЎneto
Случился
ђnyrvpow
человек
ЋpestalmЎnow
посланный
parЊ
от
yeoи,
Бога,
цnoma
имя
aйtТ
ему
ѓIv‹nnhw:
Иоанн;
7
oрtow
этот
·lyen
пришёл
eЮw
для
marturЫan,
свидетельства,
бna
чтобы
martur®sъ
он засвидетельствовал
perЬ
о
toи
fvtсw,
свете,
бna
чтобы
p‹ntew
все
pisteжsvsin
поверили
diѓ
через
aйtoи.
него.
8
oйk
Не
·n
был
¤keЭnow
тот
tт
fЗw,
светом,
Ћllѓ
но
бna
чтобы
martur®sъ
он засвидетельствовал
perЬ
о
toи
fvtсw.
свете.
9
‰Hn
Был
tт
fЗw
свет
tт
Ћlhyinсn,
истинный,
щ
который
fvtЫzei
освещает
p‹nta
всякого
ђnyrvpon,
человека,
¤rxсmenon
приходящего
eЮw
в
tтn
kсsmon.
мир.
10
¤n
В
tТ
kсsmД
мире
·n,
Он был,
kaЬ
и
х
kсsmow
мир
diѓ
через
aйtoи
Него
¤gЎneto,
сделался,
kaЬ
и
х
kсsmow
мир
aйtтn
Его
oйk
не
¦gnv.
узнал.
11
eЮw
В
tЊ
аdia
собственное
·lyen,
пришёл,
kaЬ
и
oЯ
аdioi
собственные
aйtтn
Его
oй
не
parЎlabon.
приняли.
12
чsoi
Сколькие
dў
же
¦labon
приняли
aйtсn,
Его,
¦dvken
Он дал
aйtoЭw
им
¤jousЫan
власть
tЎkna
детьми
yeoи
Бога
genЎsyai,
сделаться,
toЭw
pisteжousin
верящим
eЮw
в
tт
цnoma
имя
aйtoи,
Его,
13
oг
которые
oйk
не
¤j
из
aЯm‹tvn
кровей
oйdў
и не
¤k
от
yel®matow
желания
sarkтw
плоти
oйdў
и не
¤k
от
yel®matow
желания
Ћndrтw
мужа
Ћllѓ
но
¤k
от
yeoи
Бога
¤genn®yhsan.
были рождены.
14
KaЬ
И
х
lсgow
Слово
sЊrj
плотью
¤gЎneto
сделалось
kaЬ
и
¤sk®nvsen
поселилось
¤n
у
ІmЭn,
нас,
kaЬ
и
¤yeas‹meya
мы увидели
tЇn
dсjan
славу
aйtoи,
Его,
dсjan
славу
Йw
как
monogenoиw
единственного
parЊ
у
patrсw,
Отца,
pl®rhw
полное
x‹ritow
благодати
kaЬ
и
ЋlhyeЫaw.
истины.
15
ѓIv‹nnhw
Иоанн
martureЭ
свидетельствует
perЬ
о
aйtoи
Нём
kaЬ
и
kЎkragen
вскричал
lЎgvn,
говорящий,
Oрtow
Этот
·n
был
щn
[о] Котором
eдpon,
я сказал,
„O
фpЫsv
За
mou
мной
¤rxсmenow
Приходящий
¦mprosyЎn
передо
mou
мной
gЎgonen,
сделался,
чti
потому что
prЗtсw
первей
mou
меня
·n.
был.
16
чti
Потому что
¤k
из
toи
plhrЕmatow
полноты
aйtoи
Его
ІmeЭw
мы
p‹ntew
все
¤l‹bomen,
получили,
kaЬ
и
x‹rin
благодать
ЋntЬ
за
x‹ritow:
благодать;
17
чti
потому что
х
nсmow
Закон
diЊ
через
Mv#sЎvw
Моисея
¤dсyh,
дан,
І
x‹riw
благодать
kaЬ
и
І
Ћl®yeia
истина
diЊ
через
ѓIhsoи
Иисуса
Xristoи
Христа
¤gЎneto.
сделалась.
18
yeтn
Бога
oйdeЬw
никто
ҐЕraken
увидел
pЕpote:
когда-либо;
monogenЇw
единородный
yeтw
Бог
х
Мn
Сущий
eЮw
в
tтn
kсlpon
лоне
toи
patrтw
Отца
¤keЭnow
Тот
¤jhg®sato.
рассказал.
19
KaЬ
И
aмth
это
¤stЬn
есть
І
marturЫa
свидетельство
toи
ѓIv‹nnou,
Иоанна,
чte
когда
ЋpЎsteilan
послали
[prтw
к
aйtтn]
нему
oЯ
ѓIoudaЭoi
Иудеи
¤j
из
„Ierosolжmvn
Иерусалима
ЯereЭw
священников
kaЬ
и
LeuЫtaw
Левитов
бna
чтобы
¤rvt®svsin
они спросили
aйtсn,
его,
Sз
Ты
tЫw
кто
eд;
есть?
20
kaЬ
И
Йmolсghsen
он признал
kaЬ
и
oйk
не
±rn®sato,
отказался,
kaЬ
и
Йmolсghsen
он признал
чti
что
ѓEgЖ
Я
oйk
не
eЮmЬ
есть
х
Xristсw.
Христос.
21
kaЬ
И
±rЕthsan
они спросили
aйtсn,
его,
TЫ
Что
oпn;
итак?
Sж
Ты
ѓHlЫaw
Илия
eд;
есть?
kaЬ
И
lЎgei,
говорит,
Oйk
Не
eЮmЫ.
я есть.
„O
prof®thw
Пророк
eд
есть
sж;
ты?
kaЬ
И
ЋpekrЫyh,
он ответил,
Oл.
Нет.
22
eдpan
Они сказали
oпn
итак
aйtТ,
ему,
TЫw
Кто
eд;
ты есть?
бna
Чтобы
Ћpсkrisin
ответ
dЗmen
да́ли бы
toЭw
pЎmcasin
пославшим
ІmЌw:
нас;
tЫ
что
lЎgeiw
говоришь
perЬ
о
seautoи;
тебе самом?
23
¦fh,
Он сказал,
ѓEgЖ
Я
fvnЇ
голос
boЗntow
кричащего
¤n
в
t»
¤r®mД,
пустыне,
Eйyжnate
Выпрямьте
tЇn
хdтn
путь
kurЫou,
Го́спода,
kayЖw
как
eдpen
сказал
ѓHsaэaw
Исаия
х
prof®thw.
пророк.
24
KaЬ
А
ЋpestalmЎnoi
посланные
·san
были
¤k
из
tЗn
FarisaЫvn.
фарисеев.
25
kaЬ
И
±rЕthsan
они спросили
aйtтn
его
kaЬ
и
eдpan
сказали
aйtТ,
ему,
TЫ
Что
oпn
итак
baptЫzeiw
крестишь
eЮ
если
sз
ты
oйk
не
eд
есть
х
Xristтw
Христос
oйdў
и не
ѓHlЫaw
Илия
oйdў
и не
х
prof®thw;
пророк?
26
ЋpekrЫyh
Ответил
aйtoЭw
им
х
ѓIv‹nnhw
Иоанн
lЎgvn,
говорящий,
ѓEgЖ
Я
baptЫzv
крещу
¤n
в
мdati:
воде;
mЎsow
среди
кmЗn
вас
§sthken
стои́т
щn
Которого
кmeЭw
вы
oйk
не
oаdate,
знаете,
27
х
фpЫsv
за
mou
мной
¤rxсmenow,
Приходящий,
oр
Которого
oйk
не
eЮmЬ
есть
[¤gЖ]
я
ђjiow
достоин
бna
чтобы
lжsv
я развязал
aйtoи
Его
tтn
Яm‹nta
ремень
toи
кpod®matow.
сандалии.
28
Taиta
Это
¤n
в
BhyanЫ&
Вифании
¤gЎneto
случилось
pЎran
за
toи
ѓIord‹nou,
Иорданом,
чpou
где
·n
был
х
ѓIv‹nnhw
Иоанн
baptЫzvn.
крестящий.
29
T»
¤paжrion
[На] следующий день
blЎpei
видит
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
¤rxсmenon
приходящего
prтw
к
aйtсn,
нему,
kaЬ
и
lЎgei,
говорит,
…Ide
Вот
х
Ћmnтw
Агнец
toи
yeoи
Бога
х
aаrvn
берущий
tЇn
ЏmartЫan
грех
toи
kсsmou.
мира.
30
oрtсw
Этот
¤stin
есть
кpўr
о
oр
Котором
¤gЖ
я
eдpon,
сказал,
ѓOpЫsv
За
mou
мной
¦rxetai
приходит
ЋnЇr
Муж
щw
Который
¦mprosyЎn
передо
mou
мной
gЎgonen,
сделался,
чti
потому что
prЗtсw
прежде
mou
моего
·n.
Он был.
31
kЋgЖ
И я
oйk
не
ѕdein
знал
aйtсn,
Его,
Ћllѓ
но
бna
чтобы
fanervy»
Он был явлен
tТ
ѓIsraЇl
Израилю
diЊ
из-за
toиto
этого
·lyon
пришёл
¤gЖ
я
¤n
в
мdati
воде
baptЫzvn.
крестящий.
32
KaЬ
И
¤martжrhsen
засвидетельствовал
ѓIv‹nnhw
Иоанн
lЎgvn
говорящий
чti
что
TeyЎamai
Я увидел
tт
pneиma
Духа
katabaЭnon
сходящего
Йw
как
peristerЊn
голубя
¤j
с
oйranoи,
неба,
kaЬ
и
¦meinen
Он остался
¤pѓ
на
aйtсn:
Нём;
33
kЋgЖ
и я
oйk
не
ѕdein
знал
aйtсn,
Его,
Ћllѓ
но
х
pЎmcaw
Пославший
me
меня
baptЫzein
крестить
¤n
в
мdati
воде
¤keЭnсw
Тот
moi
мне
eдpen,
сказал,
ѓEfѓ
На
щn
Которого
’n
аdъw
увидишь
tт
pneиma
Духа
katabaЭnon
сходящего
kaЬ
и
mЎnon
остающегося
¤pѓ
на
aйtсn,
Нём,
oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
baptЫzvn
Крестящий
¤n
в
pneжmati
Духе
ЏgЫД.
Святом.
34
kЋgЖ
И я
ҐЕraka,
увидел,
kaЬ
и
memartжrhka
засвидетельствовал
чti
что
oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
uЯтw
Сын
toи
yeoи.
Бога.
35
T»
¤paжrion
[На] следующий день
p‹lin
опять
eЯst®kei
стоял
х
ѓIv‹nnhw
Иоанн
kaЬ
и
¤k
из
tЗn
mayhtЗn
учеников
aйtoи
его
dжo,
двое,
36
kaЬ
и
¤mblЎcaw
взглянувший на
tТ
ѓIhsoи
Иисуса
peripatoиnti
идущего
lЎgei,
говорит,
…Ide
Вот
х
Ћmnтw
Агнец
toи
yeoи.
Бога.
37
kaЬ
И
іkousan
услышали
oЯ
dжo
два
mayhtaЬ
ученика
aйtoи
его
laloиntow
произносящего
kaЬ
и
±koloжyhsan
последовали
tТ
ѓIhsoи.
Иисусу.
38
strafeЬw
Повернувшийся
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
yeas‹menow
увидевший
aйtoзw
их
Ћkolouyoиntaw
следующих
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
TЫ
Что
zhteЭte;
ищите?
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали
aйtТ,
Ему,
„RabbЫ
Равви
[щ
которое
lЎgetai
называется
meyermhneuсmenon
переводимое
Did‹skale],
Учитель,
poи
где
mЎneiw;
остаёшься?
39
lЎgei
Говорит
aйtoЭw,
им,
…Erxesye
Приходи́те
kaЬ
и
цcesye.
увидите.
·lyan
Они пришли
oпn
итак
kaЬ
и
eдdan
увидели
poи
где
mЎnei,
остаётся,
kaЬ
и
parѓ
у
aйtТ
Него
¦meinan
они остались
tЇn
ІmЎran
день
¤keЫnhn:
тот;
Лra
час
·n
был
Йw
приблизительно
dek‹th.
десятый.
40
‰Hn
Был
ѓAndrЎaw
Андрей
х
Ћdelfтw
брат
SЫmvnow
Симона
PЎtrou
Петра
eеw
один
¤k
из
tЗn
dжo
двух
tЗn
Ћkous‹ntvn
услышавших
parЊ
у
ѓIv‹nnou
Иоанна
kaЬ
и
Ћkolouyhs‹ntvn
последовавших
aйtТ:
Ему;
41
eкrЫskei
находит
oрtow
этот
prЗton
сначала
tтn
Ћdelfтn
брата
tтn
аdion
собственного
SЫmvna
Симона
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtТ,
ему,
Eкr®kamen
Мы нашли
tтn
MessЫan
Мессию
[ч
которое
¤stin
есть
meyermhneuсmenon
переводимое
Xristсw]:
Христос;
42
іgagen
он привёл
aйtтn
его
prтw
к
tтn
ѓIhsoиn.
Иисусу.
¤mblЎcaw
Взглянувший
aйtТ
[на] него
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen,
сказал,
Sз
Ты
eд
есть
SЫmvn
Симон
х
uЯтw
сын
ѓIv‹nnou:
Иоанна;
sз
ты
klhy®sъ
будешь назван
KhfЌw
Кифа
[щ
которое
Ґrmhneжetai
переводится
PЎtrow].
Пётр.
43
T»
¤paжrion
[На] следующий день
±yЎlhsen
Он пожелал
¤jelyeЭn
выйти
eЮw
в
tЇn
GalilaЫan,
Галилею,
kaЬ
и
eкrЫskei
находит
FЫlippon.
Филиппа.
kaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓAkoloжyei
Следуй
moi.
Мне.
44
·n
Был
dў
же
х
FЫlippow
Филипп
Ћpт
из
Bhysaуd‹,
Вифсаиды,
¤k
из
t°w
pсlevw
го́рода
ѓAndrЎou
Андрея
kaЬ
и
PЎtrou.
Петра.
45
eкrЫskei
Находит
FЫlippow
Филипп
tтn
NayanaЇl
Нафанаила
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtТ,
ему,
€On
[О] Котором
¦gracen
написал
Mv#s°w
Моисей
¤n
в
tТ
nсmД
законе
kaЬ
и
oЯ
prof°tai
пророки
eкr®kamen,
мы нашли,
ѓIhsoиn
Иисуса
uЯтn
сына
toи
ѓIvsЇf
Иосифа
tтn
Ћpт
из
NazarЎt.
Назарета.
46
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtТ
ему
Nayana®l,
Нафанаил,
ѓEk
Из
Nazarўt
Назарета
dжnataЫ
может
ti
что
Ћgayтn
доброе
eдnai;
быть?
lЎgei
Говорит
aйtТ
ему
[х]
FЫlippow,
Филипп,
…Erxou
Приходи
kaЬ
и
аde.
посмотри.
47
eдden
Увидел
х
ѓIhsoиw
Иисус
tтn
NayanaЇl
Нафанаила
¤rxсmenon
приходящего
prтw
к
aйtтn
Нему
kaЬ
и
lЎgei
говорит
perЬ
о
aйtoи,
нём,
…Ide
Вот
ЋlhyЗw
истинно
ѓIsrahlЫthw
Израильтянин
¤n
в
Ъ
котором
dсlow
хитрость
oйk
не
¦stin.
есть.
48
lЎgei
Говорит
aйtТ
Ему
Nayana®l,
Нафанаил,
Pсyen
Откуда
me
меня
ginЕskeiw;
знаешь?
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
Prт
Перед [тем как]
toи
se
тебя
FЫlippon
Филипп
fvn°sai
позвал
цnta
сущего
кpт
под
tЇn
suk°n
смоковницей
eдdсn
Я увидел
se.
тебя.
49
ЋpekrЫyh
Ответил
aйtТ
Ему
Nayana®l,
Нафанаил,
„RabbЫ,
Равви,
sз
Ты
eд
есть
х
uЯтw
Сын
toи
yeoи,
Бога,
sз
Ты
basileзw
Царь
eд
есть
toи
ѓIsra®l.
Израиля.
50
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
†Oti
Потому что
eдpсn
Я сказал
soi
тебе
чti
что
eдdсn
увидел
se
тебя
кpok‹tv
под
t°w
suk°w
смоковницей
pisteжeiw;
веришь?
meЫzv
Большее
toжtvn
этого
цcъ.
увидишь.
51
kaЬ
И
lЎgei
говорит
aйtТ,
ему,
ѓAmЇn
Истинно,
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
цcesye
увидите
tтn
oйranтn
небо
ЋneДgсta
открытое
kaЬ
и
toзw
ЋggЎlouw
ангелов
toи
yeoи
Бога
ЋnabaЫnontaw
восходящих
kaЬ
и
katabaЫnontaw
сходящих
¤pЬ
на
tтn
uЯтn
Сына
toи
ЋnyrЕpou.
человека.