KATA
По
IVANNHN
Иоанну
12
1
„O
oпn
Итак
ѓIhsoиw
Иисус
prт
за
©j
шесть
ІmerЗn
дней
toи
p‹sxa
[до] Пасхи
·lyen
пришёл
eЮw
в
BhyanЫan,
Вифанию,
чpou
где
·n
был
L‹zarow,
Лазарь,
щn
которого
іgeiren
воскресил
¤k
из
nekrЗn
мёртвых
ѓIhsoиw.
Иисус.
2
¤poЫhsan
Они сделали
oпn
итак
aйtТ
Ему
deЭpnon
ужин
¤keЭ,
там,
kaЬ
и
І
M‹rya
Марфа
dihkсnei,
прислуживала,
х
dў
же
L‹zarow
Лазарь
eеw
один
·n
был
¤k
из
tЗn
ЋnakeimЎnvn
возлежащих
sзn
с
aйtТ.
Ним.
3
І
oпn
Итак
MariЊm
Мариам
laboиsa
взявшая
lЫtran
фунт
mжrou
мира
n‹rdou
[из] нарда
pistik°w
настоящего
polutЫmou
многоценного
іleicen
помазала
toзw
pсdaw
но́ги
toи
ѓIhsoи
Иисуса
kaЬ
и
¤jЎmajen
вытерла
taЭw
yrijЬn
волосами
aйt°w
её
toзw
pсdaw
но́ги
aйtoи:
Его;
І
dў
же
oЮkЫa
дом
¤plhrЕyh
наполнился
¤k
от
t°w
фsm°w
запаха
toи
mжrou.
мира.
4
lЎgei
Говорит
dў
же
ѓIoжdaw
Иуда
х
ѓIskariЕthw
Искариот
eеw
один
[¤k]
из
tЗn
mayhtЗn
учеников
aйtoи,
Его,
х
mЎllvn
готовящийся
aйtтn
Его
paradidсnai,
предавать,
5
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
toиto
это
tт
mжron
миро
oйk
не
¤pr‹yh
было продано
triakosЫvn
[за] триста
dhnarЫvn
динариев
kaЬ
и
¤dсyh
дано
ptvxoЭw;
нищим?
6
eдpen
Он сказал
dў
же
toиto
так
oйx
не
чti
потому что
perЬ
о
tЗn
ptvxЗn
нищих
¦melen
заботило
aйtТ
его
Ћllѓ
но
чti
потому что
klЎpthw
вор
·n
он был
kaЬ
и
tт
glvssсkomon
ящик для денег
¦xvn
имеющий
tЊ
ballсmena
бросаемые [деньги]
¤b‹stazen.
он уносил.
7
eдpen
Сказал
oпn
итак
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
…Afew
Оставь
aйt®n,
её,
бna
чтобы
eЮw
на
tЇn
ІmЎran
день
toи
¤ntafiasmoи
погребения
mou
Моего
thr®sъ
она сохранила
aйtс:
его;
8
toзw
ptvxoзw
нищих
gЊr
ведь
p‹ntote
всегда
¦xete
имеете
meyѓ
с
ҐautЗn,
собой,
¤mў
Меня
dў
же
oй
не
p‹ntote
всегда
¦xete.
имеете.
9
…Egnv
Узнала
oпn
итак
[х]
цxlow
толпа
polзw
многая
¤k
из
tЗn
ѓIoudaЫvn
Иудеев
чti
что
¤keЭ
там
¤stin,
Он есть,
kaЬ
и
·lyon
они пришли
oй
не
diЊ
из-за
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
mсnon
только
Ћllѓ
но
бna
чтобы
kaЬ
и
tтn
L‹zaron
Лазаря
аdvsin
они увидели
щn
которого
іgeiren
Он воскресил
¤k
из
nekrЗn.
мёртвых.
10
¤bouleжsanto
Решили
dў
же
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
бna
чтобы
kaЬ
и
tтn
L‹zaron
Лазаря
ЋpokteЫnvsin,
они убили,
11
чti
потому что
polloЬ
многие
diѓ
из-за
aйtтn
него
кp°gon
шли
tЗn
ѓIoudaЫvn
[из] Иудеев
kaЬ
и
¤pЫsteuon
верили
eЮw
в
tтn
ѓIhsoиn.
Иисуса.
12
T»
¤paжrion
[На] следующий день
х
цxlow
толпа
polзw
многая
х
¤lyЖn
пришедшая
eЮw
на
tЇn
Ґort®n,
праздник,
Ћkoжsantew
услышавшие
чti
что
¦rxetai
приходит
х
ѓIhsoиw
Иисус
eЮw
в
„Ierosсluma,
Иерусалим,
13
¦labon
они взяли
tЊ
baэa
ветви
tЗn
foinЫkvn
финиковых пальм
kaЬ
и
¤j°lyon
вышли
eЮw
на
кp‹nthsin
встречу
aйtТ,
Ему,
kaЬ
и
¤kraжgazon,
они кричали,
„Vsann‹:
Осанна;
eйloghmЎnow
благословен
х
¤rxсmenow
Приходящий
¤n
в
фnсmati
имени
kurЫou,
Го́спода,
[kaЬ]
и
х
basileзw
Царь
toи
ѓIsra®l.
Израиля.
14
eкrЖn
Нашедший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
фn‹rion
ослика
¤k‹yisen
сел
¤pѓ
на
aйtс,
него,
kayЕw
как
¤stin
есть
gegrammЎnon,
написано,
15
MЇ
Не
foboи,
бойся,
yug‹thr
дочь
SiЕn:
Сиона;
Юdoз
вот
х
basileжw
Царь
sou
твой
¦rxetai,
приходит,
kay®menow
сидящий
¤pЬ
на
pЗlon
ослёнке
цnou.
осла.
16
taиta
Это
oйk
не
¦gnvsan
осознали
aйtoи
Его
oЯ
mayhtaЬ
ученики
tт
prЗton,
сначала,
Ћllѓ
но
чte
когда
¤doj‹syh
был прославлен
ѓIhsoиw
Иисус
tсte
тогда
¤mn®syhsan
они вспомнили
чti
что
taиta
это
·n
было
¤pѓ
на
aйtТ
Него
gegrammЎna
написано
kaЬ
и
taиta
это
¤poЫhsan
сделали
aйtТ.
Ему.
17
¤martжrei
Свидетельствовала
oпn
итак
х
цxlow
толпа
х
Мn
сущая
metѓ
с
aйtoи
Ним
чte
когда
tтn
L‹zaron
Лазаря
¤fЕnhsen
Он позвал
¤k
из
toи
mnhmeЫou
гробницы
kaЬ
и
іgeiren
Он воскресил
aйtтn
его
¤k
из
nekrЗn.
мёртвых.
18
diЊ
Из-за
toиto
этого
[kaЬ]
и
кp®nthsen
встретила
aйtТ
Его
х
цxlow
толпа
чti
потому что
іkousan
они услышали
toиto
это
aйtтn
Его
pepoihkЎnai
сделавшего
tт
shmeЭon.
знамение.
19
oЯ
oпn
Итак
FarisaЭoi
фарисеи
eдpan
сказали
prтw
к
Ґautoжw,
себе самим,
YevreЭte
Видите
чti
что
oйk
не
ИfeleЭte
получаете пользу
oйdЎn:
ничто;
аde
посмотри
х
kсsmow
мир
фpЫsv
за
aйtoи
Ним
Ћp°lyen.
ушёл.
20
‰Hsan
Были
dў
же
†EllhnЎw
Эллины
tinew
некоторые
¤k
из
tЗn
Ћnabainсntvn
восходящих
бna
чтобы
proskun®svsin
они поклонились
¤n
в
t»
Ґort»:
праздник;
21
oрtoi
эти
oпn
итак
pros°lyon
подошли к
FilЫppД
Филиппу
tТ
которому
Ћpт
из
BhysaуdЊ
Вифсаиды
t°w
GalilaЫaw,
Галилеи,
kaЬ
и
±rЕtvn
просили
aйtтn
его
lЎgontew,
говорящие,
Kжrie,
Господин,
yЎlomen
желаем
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
ЮdeЭn.
увидеть.
22
¦rxetai
Приходит
х
FЫlippow
Филипп
kaЬ
и
lЎgei
говорит
tТ
ѓAndrЎ&:
Андрею;
¦rxetai
приходит
ѓAndrЎaw
Андрей
kaЬ
и
FЫlippow
Филипп
kaЬ
и
lЎgousin
говорят
tТ
ѓIhsoи.
Иисусу.
23
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
ЋpokrЫnetai
отвечает
aйtoЭw
им
lЎgvn,
говорящий,
ѓEl®luyen
Пришёл
І
Лra
час
бna
чтобы
dojasy»
был прославлен
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou.
человека.
24
ЋmЇn
Истинно,
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
¤Њn
если
mЇ
не
х
kсkkow
зерно
toи
sЫtou
пшеницы
pesЖn
упавшее
eЮw
в
tЇn
g°n
землю
Ћpoy‹nъ,
умрёт,
aйtтw
оно
mсnow
одно
mЎnei:
остаётся;
¤Њn
если
dў
же
Ћpoy‹nъ,
умрёт,
polзn
многий
karpтn
плод
fЎrei.
приносит.
25
х
filЗn
Любящий
tЇn
cuxЇn
душу
aйtoи
его
Ћpollжei
губит
aйt®n,
её,
kaЬ
и
х
misЗn
ненавидящий
tЇn
cuxЇn
душу
aйtoи
его
¤n
в
tТ
kсsmД
мире
toжtД
этом
eЮw
на
zvЇn
жизнь
aЮЕnion
вечную
ful‹jei
сохранит
aйt®n.
её.
26
¤Њn
Если
¤moЫ
Мне
tiw
кто-то
diakon»,
будет служить,
¤moЬ
Мне
ЋkolouyeЫtv,
пусть следует,
kaЬ
и
чpou
где
eЮmЬ
есть
¤gЖ
Я
¤keЭ
там
kaЬ
и
х
di‹konow
слуга
х
¤mтw
Мой
¦stai:
будет;
¤‹n
если
tiw
кто-то
¤moЬ
Мне
diakon»
будет служить
tim®sei
почтит
aйtтn
Его
х
pat®r.
Отец.
27
Nиn
Теперь
І
cux®
душа́
mou
Моя
tet‹raktai.
потрясена.
kaЬ
И
tЫ
что
eаpv;
скажу?
P‹ter,
Отец,
sЗsсn
спаси
me
Меня
¤k
от
t°w
Лraw
часа
taжthw;
этого?
ЋllЊ
Но
diЊ
из-за
toиto
этого
·lyon
Я пришёл
eЮw
на
tЇn
Лran
час
taжthn.
этот.
28
p‹ter,
Отец,
dсjasсn
прославь
sou
Твоё
tт
цnoma.
имя.
·lyen
Пришёл
oпn
итак
fvnЇ
голос
¤k
с
toи
oйranoи,
неба,
KaЬ
И
¤dсjasa
Я прославил
kaЬ
и
p‹lin
опять
doj‹sv.
прославлю.
29
х
oпn
Итак
цxlow
толпа
х
ҐstЖw
стоящая
kaЬ
и
Ћkoжsaw
услышавшая
¦legen
говорила
brontЇn
грому
gegonЎnai:
случиться;
ђlloi
другие
¦legon,
говорили,
…Aggelow
Ангел
aйtТ
Ему
lel‹lhken.
произнёс.
30
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
eдpen,
сказал,
Oй
Не
diѓ
из-за
¤mў
Меня
І
fvnЇ
голос
aмth
этот
gЎgonen
сделался
ЋllЊ
но
diѓ
из-за
кmЌw.
вас.
31
nиn
Теперь
krЫsiw
суд
¤stЬn
есть
toи
kсsmou
мира
toжtou,
этого,
nиn
теперь
х
ђrxvn
начальник
toи
kсsmou
мира
toжtou
этого
¤kblhy®setai
будет изгнан
¦jv:
вон;
32
kЋgЖ
и Я
¤Њn
если
кcvyЗ
буду возвышен
¤k
от
t°w
g°w,
земли́,
p‹ntaw
всех
Ґlkжsv
привлеку
prтw
ко
¤mautсn.
Мне Самому.
33
toиto
Это
dў
же
¦legen
Он говорил
shmaЫnvn
указывающий
poЫД
какой
yan‹tД
смертью
іmellen
Он готовился
Ћpoyn№skein.
умирать.
34
ЋpekrЫyh
Ответила
oпn
итак
aйtТ
Ему
х
цxlow,
толпа,
„HmeЭw
Мы
±koжsamen
услышали
¤k
из
toи
nсmou
Закона
чti
что
х
Xristтw
Христос
mЎnei
остаётся
eЮw
во
tтn
aЮЗna,
век,
kaЬ
и
pЗw
как
lЎgeiw
говоришь
sз
Ты
чti
что
deЭ
надлежит
кcvy°nai
быть возвышенным
tтn
uЯтn
Сыну
toи
ЋnyrЕpou;
человека?
tЫw
Кто
¤stin
есть
oрtow
Этот
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou;
человека?
35
eдpen
Сказал
oпn
итак
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
…Eti
Ещё
mikrтn
малое
xrсnon
время
tт
fЗw
свет
¤n
у
кmЭn
вас
¤stin.
есть.
peripateЭte
Ходи́те
Йw
когда
tт
fЗw
свет
¦xete,
имеете,
бna
чтобы
mЇ
не
skotЫa
темнота
кmЌw
вас
katal‹bъ:
объяла;
kaЬ
и
х
peripatЗn
ходящий
¤n
в
t»
skotЫ&
темноте
oйk
не
oдden
знает
poи
куда
кp‹gei.
идёт.
36
Йw
Когда
tт
fЗw
свет
¦xete,
имеете,
pisteжete
верьте
eЮw
в
tт
fЗw,
свет,
бna
чтобы
uЯoЬ
сыновья́
fvtтw
света
gЎnhsye.
вы сделались.
Taиta
Это
¤l‹lhsen
сказал
ѓIhsoиw,
Иисус,
kaЬ
и
ЋpelyЖn
ушедший
¤krжbh
Он был скрыт
Ћpѓ
от
aйtЗn.
них.
37
Tosaиta
Столькие
dў
же
aйtoи
Его
shmeЭa
знамения
pepoihkсtow
сделавшего
¦mprosyen
перед
aйtЗn
ними
oйk
не
¤pЫsteuon
верили они
eЮw
в
aйtсn,
Него,
38
бna
чтобы
х
lсgow
слово
ѓHsaэou
Исаи
toи
prof®tou
пророка
plhrvy»
было исполнено
щn
которое
eдpen,
он сказал,
Kжrie,
Господи,
tЫw
кто
¤pЫsteusen
поверил
t»
Ћko»
слуху
ІmЗn;
нашему?
kaЬ
И
х
braxЫvn
рука
kurЫou
Го́спода
tЫni
кому
Ћpekalжfyh;
была открыта?
39
diЊ
Из-за
toиto
этого
oйk
не
±dжnanto
могли
pisteжein,
они верить,
чti
потому что
p‹lin
опять
eдpen
сказал
ѓHsaэaw,
Исаия,
40
Tetжflvken
Он ослепил
aйtЗn
их
toзw
фfyalmoзw
глаза́
kaЬ
и
¤pЕrvsen
Он сделал каменным
aйtЗn
их
tЇn
kardЫan,
сердце,
бna
чтобы
mЇ
не
аdvsin
увидели они
toЭw
фfyalmoЭw
глазами
kaЬ
и
no®svsin
поняли они
t»
kardЫ&
сердцем
kaЬ
и
strafЗsin,
были обращены они,
kaЬ
и
Ю‹somai
исцелил
aйtoжw.
их.
41
taиta
Это
eдpen
сказал
ѓHsaэaw,
Исаия,
чti
потому что
eдden
он увидел
tЇn
dсjan
славу
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
¤l‹lhsen
он сказал
perЬ
о
aйtoи.
Нём.
42
чmvw
Даже
mЎntoi
однако
kaЬ
и
¤k
из
tЗn
Ћrxсntvn
начальников
polloЬ
многие
¤pЫsteusan
поверили
eЮw
в
aйtсn,
Него,
ЋllЊ
но
diЊ
из-за
toзw
FarisaЫouw
фарисеев
oйx
не
Йmolсgoun
признавали они
бna
чтобы
mЇ
не
Ћposun‹gvgoi
отлучённые от синагоги
gЎnvntai:
они сделались;
43
±g‹phsan
полюбили
gЊr
ведь
tЇn
dсjan
славу
tЗn
ЋnyrЕpvn
людей
mЌllon
более
іper
чем
tЇn
dсjan
славу
toи
yeoи.
Бога.
44
ѓIhsoиw
Иисус
dў
же
¦krajen
закричал
kaЬ
и
eдpen,
сказал,
„O
pisteжvn
Верящий
eЮw
в
¤mў
Меня
oй
не
pisteжei
верит
eЮw
в
¤mў
Меня
ЋllЊ
но
eЮw
в
tтn
pЎmcant‹
Пославшего
me,
Меня,
45
kaЬ
и
х
yevrЗn
видящий
¤mў
Меня
yevreЭ
видит
tтn
pЎmcant‹
Пославшего
me.
Меня.
46
¤gЖ
Я
fЗw
[как] свет
eЮw
в
tтn
kсsmon
мир
¤l®luya,
пришёл,
бna
чтобы
pЌw
всякий
х
pisteжvn
верящий
eЮw
в
¤mў
Меня
¤n
в
t»
skotЫ&
темноте
mЇ
не
meЫnъ.
остался.
47
kaЬ
И
¤‹n
если
tЫw
кто-либо
mou
Мои
Ћkoжsъ
послушает
tЗn
=hm‹tvn
слова́
kaЬ
и
mЇ
не
ful‹jъ,
сохранит,
¤gЖ
Я
oй
не
krЫnv
сужу
aйtсn,
его,
oй
не
gЊr
ведь
·lyon
пришёл Я
бna
чтобы
krЫnv
Я судил
tтn
kсsmon
мир
Ћllѓ
но
бna
чтобы
sЕsv
Я спас
tтn
kсsmon.
мир.
48
х
ЋyetЗn
Отвергающий
¤mў
Меня
kaЬ
и
mЇ
не
lamb‹nvn
принимающий
tЊ
=®mat‹
слова́
mou
Мои
¦xei
имеет
tтn
krЫnonta
Судящего
aйtсn:
его;
х
lсgow
слово
щn
которое
¤l‹lhsa
Я произнёс
¤keЭnow
то
krineЭ
будет судить
aйtтn
его
¤n
в
t»
¤sx‹tъ
последний
ІmЎr&:
день;
49
чti
потому что
¤gЖ
Я
¤j
из
¤mautoи
Меня Самого
oйk
не
¤l‹lhsa,
произнёс,
Ћllѓ
но
х
pЎmcaw
Пославший
me
Меня
patЇr
Отец
aйtсw
Сам
moi
Мне
¤ntolЇn
заповедь
dЎdvken
дал
tЫ
что
eаpv
Я сказал бы
kaЬ
и
tЫ
что
lal®sv.
Я произнёс бы.
50
kaЬ
И
oдda
знаю
чti
что
І
¤ntolЇ
заповедь
aйtoи
Его
zvЇ
жизнь
aЮЕniсw
вечная
¤stin.
есть.
“
Которое
oпn
итак
¤gЖ
Я
lalЗ,
говорю,
kayЖw
как
eаrhkЎn
сказал
moi
Мне
х
pat®r,
Отец,
oмtvw
так
lalЗ.
говорю.