ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
IVANNHN Иоанну
20
1
[В день]
же
mi˜ один
tЗn
sabb‹tvn суббот
MarЫa Мария
І
MagdalhnЇ Магдалина
¦rxetai приходит
prvю рано утром
skotЫaw тьмы
¦ti ещё
oлshw сущей
eЮw к
mnhmeЭon, гробнице,
kaЬ и
blЎpei видит
tтn
lЫyon камень
±rmЎnon взятый
¤k от
toи
mnhmeЫou. гробницы.

2
trЎxei Бежит
oпn итак
kaЬ и
¦rxetai приходит
prтw к
SЫmvna Симону
PЎtron Петру
kaЬ и
prтw к
tтn
ђllon другому
mayhtЇn ученику
щn которого
¤fЫlei любил
х
ѓIhsoиw, Иисус,
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
‰Hran Взяли
tтn
kжrion Го́спода
¤k из
toи
mnhmeЫou, гробницы,
kaЬ и
oйk не
oаdamen знаем
poи где
¦yhkan положили
aйtсn. Его.

3
ѓEj°lyen Вышел
oпn итак
х
PЎtrow Пётр
kaЬ и
х
ђllow другой
mayht®w, ученик,
kaЬ и
іrxonto они приходили
eЮw к
mnhmeЭon. гробнице.

4
¦trexon Они бежали
же
dжo двое
хmoи: вместе;
kaЬ и
х
ђllow другой
mayhtЇw ученик
proЎdramen пробежал
t‹xion быстрее
toи
PЎtrou Петра
kaЬ и
·lyen пришёл
prЗtow первый
eЮw к
mnhmeЭon, гробнице,

5
kaЬ и
parakжcaw склонившийся
blЎpei видит
keЫmena лежащие
фyсnia, пелены,
не
mЎntoi однако
eЮs°lyen. вошёл он.

6
¦rxetai Приходит
oпn итак
kaЬ и
SЫmvn Симон
PЎtrow Пётр
ЋkolouyЗn следующий
aйtТ, ему,
kaЬ и
eЮs°lyen вошёл
eЮw в
mnhmeЭon: гробницу;
kaЬ и
yevreЭ видит
фyсnia пелены
keЫmena, лежащие,

7
kaЬ и
soud‹rion, платок,
щ который
·n был
¤pЬ на
t°w
kefal°w голове
aйtoи, Его,
не
metЊ с
tЗn
фyonЫvn пеленами
keЫmenon лежащий
ЋllЊ но
xvrЬw отдельно
¤ntetuligmЎnon свёрнутый
eЮw в
§na одно
tсpon. место.

8
tсte Тогда
oпn итак
eЮs°lyen вошёл
kaЬ и
х
ђllow другой
mayhtЇw ученик
х
¤lyЖn пришедший
prЗtow первый
eЮw к
mnhmeЭon, гробнице,
kaЬ и
eдden увидел
kaЬ и
¤pЫsteusen: поверил;

9
oйdЎpv ещё не
gЊr ведь
ѕdeisan они знали
tЇn
grafЇn Писание
чti что
deЭ надлежит
aйtтn Ему
¤k из
nekrЗn мёртвых
Ћnast°nai. воскреснуть.

10
Ћp°lyon Ушли
oпn итак
p‹lin опять
prтw к
aйtoзw ним
mayhtaЫ. ученики.

11
MarЫa Мария
же
eЯst®kei стояла
prтw у
mnhmeЫД гробницы
¦jv вне
klaЫousa. плачущая.
Йw Когда
oпn итак
¦klaien она плакала
parЎkucen она нагнулась
eЮw в
mnhmeЭon, гробницу,

12
kaЬ и
yevreЭ видит
dжo двух
ЋggЎlouw ангелов
¤n в
leukoЭw белом
kayezomЎnouw, сидящих,
§na одного
prтw у
kefal» головы́
kaЬ и
§na одного
prтw у
toЭw
posЫn, ног,
чpou где
¦keito лежало
sЗma тело
toи
ѓIhsoи. Иисуса.

13
kaЬ И
lЎgousin говорят
aйt» ей
¤keЭnoi, те,
Gжnai, Женщина,
что
klaЫeiw; плачешь?
lЎgei Говорит
aйtoЭw им
чti потому что
‰Hran Взяли
tтn
kжriсn Го́спода
mou, моего,
kaЬ и
oйk не
oдda знаю
poи где
¦yhkan положили
aйtсn. Его.

14
taиta Это
eЮpoиsa сказавшая
¤str‹fh она повернулась
eЮw
фpЫsv, назад,
kaЬ и
yevreЭ видит
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
ҐstЗta, стоящего,
kaЬ а
oйk не
ѕdei знала
чti что
ѓIhsoиw Иисус
¤stin. есть.

15
lЎgei Говорит
aйt» ей
ѓIhsoиw, Иисус,
Gжnai, Женщина,
что
klaЫeiw; плачешь?
tЫna Кого
zhteЭw; ищешь?
¤keЫnh Та,
dokoиsa полагающая
чti что
х
khpourсw садовник
¤stin Он есть,
lЎgei говорит
aйtТ, Ему,
Kжrie, Господин,
если
Ты
¤b‹stasaw перенёс
aйtсn, Его,
eЮpЎ скажи
moi мне
poи где
¦yhkaw Ты положил
aйtсn, Его,
kЋgЖ и я
aйtтn Его
ЋrЗ. возьму.

16
lЎgei Говорит
aйt» ей
ѓIhsoиw, Иисус,
Mari‹m. Мариам.
strafeЭsa Повернувшаяся
¤keЫnh та
lЎgei говорит
aйtТ Ему
„EbraуstЫ, По-еврейски,
Rabbouni Раввуни
которое
lЎgetai называется
Did‹skale]. Учитель.

17
lЎgei Говорит
aйt» ей
ѓIhsoиw, Иисус,
Не
mou Меня
‘ptou, касайся,
oлpv ещё не
gЊr ведь
ЋnabЎbhka взошёл Я
prтw к
tтn
patЎra: Отцу;
poreжou иди
же
prтw к
toзw
Ћdelfoжw братьям
mou Моим
kaЬ и
eЮpў скажи
aйtoЭw, им,
ѓAnabaЫnv Восхожу
prтw к
tтn
patЎra Отцу
mou Моему
kaЬ и
patЎra Отцу
кmЗn вашему
kaЬ и
yeсn Богу
mou Моему
kaЬ и
yeтn Богу
кmЗn. вашему.

18
¦rxetai Приходит
MariЊm Мариам
І
MagdalhnЇ Магдалина
ЋggЎllousa сообщающая
toЭw
mayhtaЭw ученикам
чti что
„EЕraka Я увидела
tтn
kжrion, Го́спода,
kaЬ и
taиta это
eдpen Он сказал
aйt». ей.

19
Oлshw Сущего
oпn итак
фcЫaw ве́чера
ІmЎr& [в] день
¤keЫnъ тот
mi˜ один
sabb‹tvn, суббот,
kaЬ и
tЗn
yurЗn дверей
kekleismЎnvn закрытых
чpou где
·san были
mayhtaЬ ученики
diЊ из-за
tтn
fсbon страха
tЗn
ѓIoudaЫvn, [перед] Иудеями,
·lyen пришёл
х
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
¦sth стал
eЮw в
mЎson середину
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
EЮr®nh Мир
кmЭn. вам.

20
kaЬ И
toиto это
eЮpЖn сказавший
¦deijen Он показал
tЊw
xeЭraw ру́ки
kaЬ и
tЇn
pleurЊn бок
aйtoЭw. им.
¤x‹rhsan Обрадовались
oпn итак
mayhtaЬ ученики
Юdсntew увидевшие
tтn
kжrion. Го́спода.

21
eдpen Сказал
oпn итак
aйtoЭw им
ѓIhsoиw] Иисус
p‹lin, опять,
EЮr®nh Мир
кmЭn: вам;
kayЖw как
ЋpЎstalkЎn послал
me Меня
х
pat®r, Отец,
kЋgЖ и Я
pЎmpv посылаю
кmЌw. вас.

22
kaЬ И
toиto это
eЮpЖn сказавший
¤nefжshsen Он вдунул
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
L‹bete Прими́те
pneиma Духа
‘gion: Святого;

23
ђn если
tinvn кого
Ћf°te простите
tЊw
ЏmartЫaw грехи
ЋfЎvntai прощаются
aйtoЭw, им,
ђn
tinvn кого
krat°te будете удерживать
kekr‹thntai. они удержаны.

24
YvmЌw Фома
же
eеw один
¤k из
tЗn
dЕdeka, двенадцати,
х
legсmenow называемый
DЫdumow, Близнец,
oйk не
·n был
metѓ с
aйtЗn ними
чte когда
·lyen пришёл
ѓIhsoиw. Иисус.

25
¦legon Говорили
oпn итак
aйtТ ему
ђlloi другие
mayhtaЫ, ученики,
„Evr‹kamen Мы увидели
tтn
kжrion. Го́спода.
х Он
же
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
ѓEЊn Если
не
аdv увижу
¤n в
taЭw
xersЬn руках
aйtoи Его
tтn
tжpon след
tЗn
ґlvn гвоздей
kaЬ и
b‹lv положу
tтn
d‹ktulсn палец
mou мой
eЮw в
tтn
tжpon след
tЗn
ґlvn гвоздей
kaЬ и
b‹lv положу
mou мою
tЇn
xeЭra руку
eЮw в
tЇn
pleurЊn бок
aйtoи, Его,
нет
не
pisteжsv. поверю.

26
KaЬ И
meyѓ после
ІmЎraw дней
фktЖ восьми
p‹lin опять
·san были
¦sv внутри
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
kaЬ и
YvmЌw Фома
metѓ с
aйtЗn. ними.
¦rxetai Приходит
х
ѓIhsoиw Иисус
tЗn
yurЗn дверями
kekleismЎnvn, закрытыми,
kaЬ и
¦sth стал
eЮw в
mЎson середину
kaЬ и
eдpen, сказал,
EЮr®nh Мир
кmЭn. вам.

27
eдta Затем
lЎgei говорит
Yvm˜, Фоме,
FЎre Поднеси
tтn
d‹ktulсn палец
sou твой
Пde сюда
kaЬ и
аde посмотри
tЊw
xeЭr‹w ру́ки
mou, Мои,
kaЬ и
fЎre поднеси
tЇn
xeЭr‹ руку
sou твою
kaЬ и
b‹le положи
eЮw в
tЇn
pleur‹n бок
mou, Мой,
kaЬ и
не
gЫnou делайся
ђpistow безверный
ЋllЊ но
pistсw. верный.

28
ЋpekrЫyh Ответил
YvmЌw Фома
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
„O
kжriсw Господь
mou мой
kaЬ и
х
yeсw Бог
mou. мой.

29
lЎgei Говорит
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
†Oti Потому что
ҐЕrak‹w ты увидел
me Меня
pepЫsteukaw; ты поверил?
mak‹rioi Блаженны
не
Юdсntew увидевшие
kaЬ и
pisteжsantew. поверившие.

30
PollЊ Многие
mўn ведь
oпn итак
kaЬ и
ђlla другие
shmeЭa знамения
¤poЫhsen сделал
х
ѓIhsoиw Иисус
¤nЕpion перед
tЗn
mayhtЗn учениками
[aйtoи], Его,
которые
oйk не
¦stin есть
gegrammЎna написаны
¤n в
biblЫД книге
toжtД: этой;

31
taиta это
же
gЎgraptai написано
бna чтобы
pisteж[s]hte вы поверили
чti что
ѓIhsoиw Иисус
¤stin есть
х
Xristтw Христос
х
uЯтw Сын
toи
yeoи, Бога,
kaЬ и
бna чтобы
pisteжontew верящие
zvЇn жизнь
¦xhte вы имели
¤n в
фnсmati имени
aйtoи. Его.