KATA
По
IVANNHN
Иоанну
20
1
T»
[В день]
dў
же
mi
один
tЗn
sabb‹tvn
суббот
MarЫa
Мария
І
MagdalhnЇ
Магдалина
¦rxetai
приходит
prvю
рано утром
skotЫaw
тьмы
¦ti
ещё
oлshw
сущей
eЮw
к
tт
mnhmeЭon,
гробнице,
kaЬ
и
blЎpei
видит
tтn
lЫyon
камень
±rmЎnon
взятый
¤k
от
toи
mnhmeЫou.
гробницы.
2
trЎxei
Бежит
oпn
итак
kaЬ
и
¦rxetai
приходит
prтw
к
SЫmvna
Симону
PЎtron
Петру
kaЬ
и
prтw
к
tтn
ђllon
другому
mayhtЇn
ученику
щn
которого
¤fЫlei
любил
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
‰Hran
Взяли
tтn
kжrion
Го́спода
¤k
из
toи
mnhmeЫou,
гробницы,
kaЬ
и
oйk
не
oаdamen
знаем
poи
где
¦yhkan
положили
aйtсn.
Его.
3
ѓEj°lyen
Вышел
oпn
итак
х
PЎtrow
Пётр
kaЬ
и
х
ђllow
другой
mayht®w,
ученик,
kaЬ
и
іrxonto
они приходили
eЮw
к
tт
mnhmeЭon.
гробнице.
4
¦trexon
Они бежали
dў
же
oЯ
dжo
двое
хmoи:
вместе;
kaЬ
и
х
ђllow
другой
mayhtЇw
ученик
proЎdramen
пробежал
t‹xion
быстрее
toи
PЎtrou
Петра
kaЬ
и
·lyen
пришёл
prЗtow
первый
eЮw
к
tт
mnhmeЭon,
гробнице,
5
kaЬ
и
parakжcaw
склонившийся
blЎpei
видит
keЫmena
лежащие
tЊ
фyсnia,
пелены,
oй
не
mЎntoi
однако
eЮs°lyen.
вошёл он.
6
¦rxetai
Приходит
oпn
итак
kaЬ
и
SЫmvn
Симон
PЎtrow
Пётр
ЋkolouyЗn
следующий
aйtТ,
ему,
kaЬ
и
eЮs°lyen
вошёл
eЮw
в
tт
mnhmeЭon:
гробницу;
kaЬ
и
yevreЭ
видит
tЊ
фyсnia
пелены
keЫmena,
лежащие,
7
kaЬ
и
tт
soud‹rion,
платок,
щ
который
·n
был
¤pЬ
на
t°w
kefal°w
голове
aйtoи,
Его,
oй
не
metЊ
с
tЗn
фyonЫvn
пеленами
keЫmenon
лежащий
ЋllЊ
но
xvrЬw
отдельно
¤ntetuligmЎnon
свёрнутый
eЮw
в
§na
одно
tсpon.
место.
8
tсte
Тогда
oпn
итак
eЮs°lyen
вошёл
kaЬ
и
х
ђllow
другой
mayhtЇw
ученик
х
¤lyЖn
пришедший
prЗtow
первый
eЮw
к
tт
mnhmeЭon,
гробнице,
kaЬ
и
eдden
увидел
kaЬ
и
¤pЫsteusen:
поверил;
9
oйdЎpv
ещё не
gЊr
ведь
ѕdeisan
они знали
tЇn
grafЇn
Писание
чti
что
deЭ
надлежит
aйtтn
Ему
¤k
из
nekrЗn
мёртвых
Ћnast°nai.
воскреснуть.
10
Ћp°lyon
Ушли
oпn
итак
p‹lin
опять
prтw
к
aйtoзw
ним
oЯ
mayhtaЫ.
ученики.
11
MarЫa
Мария
dў
же
eЯst®kei
стояла
prтw
у
tТ
mnhmeЫД
гробницы
¦jv
вне
klaЫousa.
плачущая.
Йw
Когда
oпn
итак
¦klaien
она плакала
parЎkucen
она нагнулась
eЮw
в
tт
mnhmeЭon,
гробницу,
12
kaЬ
и
yevreЭ
видит
dжo
двух
ЋggЎlouw
ангелов
¤n
в
leukoЭw
белом
kayezomЎnouw,
сидящих,
§na
одного
prтw
у
t»
kefal»
головы́
kaЬ
и
§na
одного
prтw
у
toЭw
posЫn,
ног,
чpou
где
¦keito
лежало
tт
sЗma
тело
toи
ѓIhsoи.
Иисуса.
13
kaЬ
И
lЎgousin
говорят
aйt»
ей
¤keЭnoi,
те,
Gжnai,
Женщина,
tЫ
что
klaЫeiw;
плачешь?
lЎgei
Говорит
aйtoЭw
им
чti
потому что
‰Hran
Взяли
tтn
kжriсn
Го́спода
mou,
моего,
kaЬ
и
oйk
не
oдda
знаю
poи
где
¦yhkan
положили
aйtсn.
Его.
14
taиta
Это
eЮpoиsa
сказавшая
¤str‹fh
она повернулась
eЮw
tЊ
фpЫsv,
назад,
kaЬ
и
yevreЭ
видит
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
ҐstЗta,
стоящего,
kaЬ
а
oйk
не
ѕdei
знала
чti
что
ѓIhsoиw
Иисус
¤stin.
есть.
15
lЎgei
Говорит
aйt»
ей
ѓIhsoиw,
Иисус,
Gжnai,
Женщина,
tЫ
что
klaЫeiw;
плачешь?
tЫna
Кого
zhteЭw;
ищешь?
¤keЫnh
Та,
dokoиsa
полагающая
чti
что
х
khpourсw
садовник
¤stin
Он есть,
lЎgei
говорит
aйtТ,
Ему,
Kжrie,
Господин,
eЮ
если
sз
Ты
¤b‹stasaw
перенёс
aйtсn,
Его,
eЮpЎ
скажи
moi
мне
poи
где
¦yhkaw
Ты положил
aйtсn,
Его,
kЋgЖ
и я
aйtтn
Его
ЋrЗ.
возьму.
16
lЎgei
Говорит
aйt»
ей
ѓIhsoиw,
Иисус,
Mari‹m.
Мариам.
strafeЭsa
Повернувшаяся
¤keЫnh
та
lЎgei
говорит
aйtТ
Ему
„EbraуstЫ,
По-еврейски,
Rabbouni
Раввуни
[щ
которое
lЎgetai
называется
Did‹skale].
Учитель.
17
lЎgei
Говорит
aйt»
ей
ѓIhsoиw,
Иисус,
M®
Не
mou
Меня
‘ptou,
касайся,
oлpv
ещё не
gЊr
ведь
ЋnabЎbhka
взошёл Я
prтw
к
tтn
patЎra:
Отцу;
poreжou
иди
dў
же
prтw
к
toзw
Ћdelfoжw
братьям
mou
Моим
kaЬ
и
eЮpў
скажи
aйtoЭw,
им,
ѓAnabaЫnv
Восхожу
prтw
к
tтn
patЎra
Отцу
mou
Моему
kaЬ
и
patЎra
Отцу
кmЗn
вашему
kaЬ
и
yeсn
Богу
mou
Моему
kaЬ
и
yeтn
Богу
кmЗn.
вашему.
18
¦rxetai
Приходит
MariЊm
Мариам
І
MagdalhnЇ
Магдалина
ЋggЎllousa
сообщающая
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
чti
что
„EЕraka
Я увидела
tтn
kжrion,
Го́спода,
kaЬ
и
taиta
это
eдpen
Он сказал
aйt».
ей.
19
Oлshw
Сущего
oпn
итак
фcЫaw
ве́чера
t»
ІmЎr&
[в] день
¤keЫnъ
тот
t»
mi
один
sabb‹tvn,
суббот,
kaЬ
и
tЗn
yurЗn
дверей
kekleismЎnvn
закрытых
чpou
где
·san
были
oЯ
mayhtaЬ
ученики
diЊ
из-за
tтn
fсbon
страха
tЗn
ѓIoudaЫvn,
[перед] Иудеями,
·lyen
пришёл
х
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
¦sth
стал
eЮw
в
tт
mЎson
середину
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
EЮr®nh
Мир
кmЭn.
вам.
20
kaЬ
И
toиto
это
eЮpЖn
сказавший
¦deijen
Он показал
tЊw
xeЭraw
ру́ки
kaЬ
и
tЇn
pleurЊn
бок
aйtoЭw.
им.
¤x‹rhsan
Обрадовались
oпn
итак
oЯ
mayhtaЬ
ученики
Юdсntew
увидевшие
tтn
kжrion.
Го́спода.
21
eдpen
Сказал
oпn
итак
aйtoЭw
им
[х
ѓIhsoиw]
Иисус
p‹lin,
опять,
EЮr®nh
Мир
кmЭn:
вам;
kayЖw
как
ЋpЎstalkЎn
послал
me
Меня
х
pat®r,
Отец,
kЋgЖ
и Я
pЎmpv
посылаю
кmЌw.
вас.
22
kaЬ
И
toиto
это
eЮpЖn
сказавший
¤nefжshsen
Он вдунул
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
L‹bete
Прими́те
pneиma
Духа
‘gion:
Святого;
23
ђn
если
tinvn
кого
Ћf°te
простите
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
ЋfЎvntai
прощаются
aйtoЭw,
им,
ђn
tinvn
кого
krat°te
будете удерживать
kekr‹thntai.
они удержаны.
24
YvmЌw
Фома
dў
же
eеw
один
¤k
из
tЗn
dЕdeka,
двенадцати,
х
legсmenow
называемый
DЫdumow,
Близнец,
oйk
не
·n
был
metѓ
с
aйtЗn
ними
чte
когда
·lyen
пришёл
ѓIhsoиw.
Иисус.
25
¦legon
Говорили
oпn
итак
aйtТ
ему
oЯ
ђlloi
другие
mayhtaЫ,
ученики,
„Evr‹kamen
Мы увидели
tтn
kжrion.
Го́спода.
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
ѓEЊn
Если
mЇ
не
аdv
увижу
¤n
в
taЭw
xersЬn
руках
aйtoи
Его
tтn
tжpon
след
tЗn
ґlvn
гвоздей
kaЬ
и
b‹lv
положу
tтn
d‹ktulсn
палец
mou
мой
eЮw
в
tтn
tжpon
след
tЗn
ґlvn
гвоздей
kaЬ
и
b‹lv
положу
mou
мою
tЇn
xeЭra
руку
eЮw
в
tЇn
pleurЊn
бок
aйtoи,
Его,
oй
нет
mЇ
не
pisteжsv.
поверю.
26
KaЬ
И
meyѓ
после
ІmЎraw
дней
фktЖ
восьми
p‹lin
опять
·san
были
¦sv
внутри
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
kaЬ
и
YvmЌw
Фома
metѓ
с
aйtЗn.
ними.
¦rxetai
Приходит
х
ѓIhsoиw
Иисус
tЗn
yurЗn
дверями
kekleismЎnvn,
закрытыми,
kaЬ
и
¦sth
стал
eЮw
в
tт
mЎson
середину
kaЬ
и
eдpen,
сказал,
EЮr®nh
Мир
кmЭn.
вам.
27
eдta
Затем
lЎgei
говорит
tТ
Yvm,
Фоме,
FЎre
Поднеси
tтn
d‹ktulсn
палец
sou
твой
Пde
сюда
kaЬ
и
аde
посмотри
tЊw
xeЭr‹w
ру́ки
mou,
Мои,
kaЬ
и
fЎre
поднеси
tЇn
xeЭr‹
руку
sou
твою
kaЬ
и
b‹le
положи
eЮw
в
tЇn
pleur‹n
бок
mou,
Мой,
kaЬ
и
mЇ
не
gЫnou
делайся
ђpistow
безверный
ЋllЊ
но
pistсw.
верный.
28
ЋpekrЫyh
Ответил
YvmЌw
Фома
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ,
Ему,
„O
kжriсw
Господь
mou
мой
kaЬ
и
х
yeсw
Бог
mou.
мой.
29
lЎgei
Говорит
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
†Oti
Потому что
ҐЕrak‹w
ты увидел
me
Меня
pepЫsteukaw;
ты поверил?
mak‹rioi
Блаженны
oЯ
mЇ
не
Юdсntew
увидевшие
kaЬ
и
pisteжsantew.
поверившие.
30
PollЊ
Многие
mўn
ведь
oпn
итак
kaЬ
и
ђlla
другие
shmeЭa
знамения
¤poЫhsen
сделал
х
ѓIhsoиw
Иисус
¤nЕpion
перед
tЗn
mayhtЗn
учениками
[aйtoи],
Его,
“
которые
oйk
не
¦stin
есть
gegrammЎna
написаны
¤n
в
tТ
biblЫД
книге
toжtД:
этой;
31
taиta
это
dў
же
gЎgraptai
написано
бna
чтобы
pisteж[s]hte
вы поверили
чti
что
ѓIhsoиw
Иисус
¤stin
есть
х
Xristтw
Христос
х
uЯтw
Сын
toи
yeoи,
Бога,
kaЬ
и
бna
чтобы
pisteжontew
верящие
zvЇn
жизнь
¦xhte
вы имели
¤n
в
tТ
фnсmati
имени
aйtoи.
Его.