KATA
По
IVANNHN
Иоанну
3
1
‰Hn
Был
dў
же
ђnyrvpow
человек
¤k
из
tЗn
FarisaЫvn,
фарисеев,
Nikсdhmow
Никодим
цnoma
имя
aйtТ,
ему,
ђrxvn
начальник
tЗn
ѓIoudaЫvn:
Иудеев;
2
oрtow
этот
·lyen
пришёл
prтw
к
aйtтn
Нему
nuktтw
ночью
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ,
Ему,
„RabbЫ,
Равви,
oаdamen
знаем
чti
что
Ћpт
от
yeoи
Бога
¤l®luyaw
Ты пришёл
did‹skalow:
[как] учитель;
oйdeЬw
никто
gЊr
ведь
dжnatai
может
taиta
эти
tЊ
shmeЭa
знамения
poieЭn
творить
“
которые
sз
Ты
poieЭw,
делаешь,
¤Њn
если
mЇ
не
В
будет
х
yeтw
Бог
metѓ
с
aйtoи.
ним.
3
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
ѓAmЇn
Истинно,
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
soi,
тебе,
¤Њn
если
m®
не
tiw
кто-либо
gennhy»
будет рождён
ђnvyen,
свыше,
oй
не
dжnatai
может
ЮdeЭn
увидеть
tЇn
basileЫan
Царство
toи
yeoи.
Бога.
4
lЎgei
Говорит
prтw
к
aйtтn
Нему
[х]
Nikсdhmow,
Никодим,
PЗw
Как
dжnatai
может
ђnyrvpow
человек
gennhy°nai
быть рождённым
gЎrvn
старец
Кn;
сущий?
mЇ
Не
dжnatai
может [же]
eЮw
в
tЇn
koilЫan
утробу
t°w
mhtrтw
матери
aйtoи
его
deжteron
вторично
eЮselyeЭn
войти
kaЬ
и
gennhy°nai;
быть рождённым?
5
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓAmЇn
Истинно,
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
soi,
тебе,
¤Њn
если
m®
не
tiw
кто-либо
gennhy»
будет рождён
¤j
из
мdatow
воды́
kaЬ
и
pneжmatow,
Духа,
oй
не
dжnatai
может
eЮselyeЭn
войти
eЮw
в
tЇn
basileЫan
Царство
toи
yeoи.
Бога.
6
tт
gegennhmЎnon
Рождённое
¤k
из
t°w
sarkтw
плоти
s‹rj
плоть
¤stin,
есть,
kaЬ
и
tт
gegennhmЎnon
рождённое
¤k
из
toи
pneжmatow
Духа
pneиm‹
дух
¤stin.
есть.
7
mЇ
Не
yaum‹sъw
удивись
чti
что
eдpсn
Я сказал
soi,
тебе,
DeЭ
Надлежит
кmЌw
вам
gennhy°nai
быть рождёнными
ђnvyen.
свыше.
8
tт
pneиma
Дух
чpou
где
yЎlei
желает
pneЭ,
дует,
kaЬ
и
tЇn
fvnЇn
голос
aйtoи
его
Ћkoжeiw,
слышишь,
Ћllѓ
но
oйk
не
oдdaw
знаешь
pсyen
откуда
¦rxetai
приходит
kaЬ
и
poи
куда
кp‹gei:
идёт;
oмtvw
так
¤stЬn
есть
pЌw
всякий
х
gegennhmЎnow
рождённый
¤k
из
toи
pneжmatow.
Духа.
9
ЋpekrЫyh
Ответил
Nikсdhmow
Никодим
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ,
Ему,
PЗw
Как
dжnatai
может
taиta
это
genЎsyai;
случиться?
10
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
Sз
Ты
eд
есть
х
did‹skalow
учитель
toи
ѓIsraЇl
Израиля
kaЬ
и
taиta
это
oй
не
ginЕskeiw;
знаешь?
11
ЋmЇn
Истинно,
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
soi
тебе
чti
что
щ
которое
oаdamen
знаем
laloиmen
произносим
kaЬ
и
щ
которое
Ґvr‹kamen
мы увидели
marturoиmen,
свидетельствуем,
kaЬ
и
tЇn
marturЫan
свидетельство
ІmЗn
наше
oй
не
lamb‹nete.
принимаете.
12
eЮ
Если
tЊ
¤pЫgeia
[о] земном
eдpon
сказали
кmЭn
вам
kaЬ
и
oй
не
pisteжete,
верите,
pЗw
как
¤Њn
если
eаpv
скажу
кmЭn
вам
tЊ
¤pour‹nia
небесное
pisteжsete;
будете верить?
13
kaЬ
И
oйdeЬw
никто
ЋnabЎbhken
взошёл
eЮw
в
tтn
oйranтn
небо
eЮ
если
mЇ
не
х
¤k
с
toи
oйranoи
неба
katab‹w,
сошедший,
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou.
человека.
14
kaЬ
И
kayЖw
как
Mv#s°w
Моисей
мcvsen
возвысил
tтn
цfin
зме́я
¤n
в
t»
¤r®mД,
пустыне,
oмtvw
так
кcvy°nai
быть возвышенным
deЭ
надлежит
tтn
uЯтn
Сыну
toи
ЋnyrЕpou,
человека,
15
бna
чтобы
pЌw
всякий
х
pisteжvn
верящий
¤n
в
aйtТ
Него
¦xъ
имел
zvЇn
жизнь
aЮЕnion.
вечную.
16
Oмtvw
Так
gЊr
ведь
±g‹phsen
полюбил
х
yeтw
Бог
tтn
kсsmon,
мир,
Лste
так что
tтn
uЯтn
Сына
tтn
monogen°
единственного
¦dvken,
дал,
бna
чтобы
pЌw
всякий
х
pisteжvn
верящий
eЮw
в
aйtтn
Него
mЇ
не
Ћpсlhtai
погиб
Ћllѓ
но
¦xъ
имел
zvЇn
жизнь
aЮЕnion.
вечную.
17
oй
Не
gЊr
ведь
ЋpЎsteilen
послал
х
yeтw
Бог
tтn
uЯтn
Сына
eЮw
в
tтn
kсsmon
мир
бna
чтобы
krЫnъ
Он осудил
tтn
kсsmon,
мир,
Ћllѓ
но
бna
чтобы
svy»
был спасён
х
kсsmow
мир
diѓ
через
aйtoи.
Него.
18
х
pisteжvn
Верящий
eЮw
в
aйtтn
Него
oй
не
krЫnetai:
судится;
х
dў
же
mЇ
не
pisteжvn
верящий
іdh
уже́
kЎkritai,
осуждён,
чti
потому что
mЇ
не
pepЫsteuken
поверил
eЮw
в
tт
цnoma
имя
toи
monogenoиw
единственного
uЯoи
Сына
toи
yeoи.
Бога.
19
aмth
Это
dЎ
же
¤stin
есть
І
krЫsiw,
суд,
чti
что
tт
fЗw
свет
¤l®luyen
пришёл
eЮw
в
tтn
kсsmon
мир
kaЬ
и
±g‹phsan
полюбили
oЯ
ђnyrvpoi
люди
mЌllon
более
tт
skсtow
тьму
µ
чем
tт
fЗw,
свет,
·n
были
gЊr
ведь
aйtЗn
их
ponhrЊ
злые
tЊ
¦rga.
дела́.
20
pЌw
Всякий
gЊr
ведь
х
faиla
дурное
pr‹ssvn
делающий
miseЭ
ненавидит
tт
fЗw
свет
kaЬ
и
oйk
не
¦rxetai
приходит
prтw
к
tт
fЗw,
свету,
бna
чтобы
mЇ
не
¤legxy»
были изобличены
tЊ
¦rga
дела́
aйtoи:
его;
21
х
dў
же
poiЗn
творящий
tЇn
Ћl®yeian
истину
¦rxetai
приходит
prтw
к
tт
fЗw,
свету,
бna
чтобы
fanervy»
были сделаны явны
aйtoи
его
tЊ
¦rga
дела́
чti
потому что
¤n
в
yeТ
Боге
¤stin
есть
eЮrgasmЎna.
сделаны.
22
MetЊ
После
taиta
этого
·lyen
пришёл
х
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
eЮw
в
tЇn
ѓIoudaЫan
Иудеи
g°n,
землю,
kaЬ
и
¤keЭ
там
diЎtriben
Он пребывал
metѓ
с
aйtЗn
ними
kaЬ
и
¤b‹ptizen.
крестил.
23
·n
Был
dў
же
kaЬ
и
х
ѓIv‹nnhw
Иоанн
baptЫzvn
крестящий
¤n
в
AЮnЖn
Эноне
¤ggзw
вблизи
toи
SaleЫm,
Салима,
чti
потому что
мdata
воды́
pollЊ
много
·n
было
¤keЭ,
там,
kaЬ
и
paregЫnonto
они прибывали
kaЬ
и
¤baptЫzonto:
они были крещаемы;
24
oлpv
ещё не
gЊr
ведь
·n
был
beblhmЎnow
брошен
eЮw
в
tЇn
fulakЇn
тюрьму
х
ѓIv‹nnhw.
Иоанн.
25
ѓEgЎneto
Сделался
oпn
итак
z®thsiw
спор
¤k
со стороны́
tЗn
mayhtЗn
учеников
ѓIv‹nnou
Иоанна
metЊ
с
ѓIoudaЫou
Иудеем
perЬ
о
kayarismoи.
очищении.
26
kaЬ
И
·lyon
они пришли
prтw
к
tтn
ѓIv‹nnhn
Иоанну
kaЬ
и
eдpan
сказали
aйtТ,
ему,
„RabbЫ,
Равви,
щw
Который
·n
был
metЊ
с
soи
тобой
pЎran
за
toи
ѓIord‹nou,
Иорданом,
Ъ
[о] Котором
sз
ты
memartжrhkaw,
засвидетельствовал,
аde
посмотри
oрtow
Этот
baptЫzei
крестит
kaЬ
и
p‹ntew
все
¦rxontai
приходят
prтw
к
aйtсn.
Нему.
27
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIv‹nnhw
Иоанн
kaЬ
и
eдpen,
сказал,
Oй
Не
dжnatai
может
ђnyrvpow
человек
lamb‹nein
брать
oйdў
и не
©n
одно
¤Њn
если
mЇ
не
В
было
dedomЎnon
дано
aйtТ
ему
¤k
с
toи
oйranoи.
неба.
28
aйtoЬ
Сами
кmeЭw
вы
moi
мне
martureЭte
свидетельствуете
чti
что
eдpon
я сказал
[чti]
что
Oйk
Не
eЮmЬ
есть
¤gЖ
я
х
Xristсw,
Христос,
Ћllѓ
но
чti
что
ѓApestalmЎnow
Посланный
eЮmЬ
я есть
¦mprosyen
перед
¤keЫnou.
Тем.
29
х
¦xvn
Имеющий
tЇn
nжmfhn
невесту
numfЫow
жених
¤stЫn:
есть;
х
dў
же
fЫlow
друг
toи
numfЫou,
жениха,
х
ҐsthkЖw
стоящий
kaЬ
и
Ћkoжvn
слышащий
aйtoи,
его,
xar
радостью
xaЫrei
радуется
diЊ
из-за
tЇn
fvnЇn
го́лоса
toи
numfЫou.
жениха.
aмth
Эта
oпn
итак
І
xarЊ
радость
І
¤mЇ
моя
pepl®rvtai.
исполнилась.
30
¤keЭnon
Тому
deЭ
надлежит
aйj‹nein,
расти,
¤mў
мне
dў
же
¤lattoиsyai.
умаляться.
31
„O
ђnvyen
Свыше
¤rxсmenow
Приходящий
¤p‹nv
над
p‹ntvn
всеми
¤stЫn:
есть;
х
Мn
сущий
¤k
от
t°w
g°w
земли́
¤k
от
t°w
g°w
земли́
¤stin
есть
kaЬ
и
¤k
от
t°w
g°w
земли́
laleЭ.
говорит.
х
¤k
С
toи
oйranoи
неба
¤rxсmenow
Приходящий
[¤p‹nv
над
p‹ntvn
всеми
¤stЫn:]
есть;
32
щ
которое
ҐЕraken
Он увидел
kaЬ
и
іkousen
услышал
toиto
это
martureЭ,
свидетельствует,
kaЬ
и
tЇn
marturЫan
свидетельство
aйtoи
Его
oйdeЬw
никто
lamb‹nei.
принимает.
33
х
labЖn
Принявший
aйtoи
Его
tЇn
marturЫan
свидетельство
¤sfr‹gisen
печатью подтвердил
чti
что
х
yeтw
Бог
Ћlhy®w
истинен
¤stin.
есть.
34
щn
Которого
gЊr
ведь
ЋpЎsteilen
послал
х
yeтw
Бог
tЊ
=®mata
слова́
toи
yeoи
Бога
laleЭ,
говорит,
oй
не
gЊr
ведь
¤k
из
mЎtrou
меры
dЫdvsin
даёт
tт
pneиma.
Духа.
35
х
patЇr
Отец
Ћgap
любит
tтn
uЯсn,
Сына,
kaЬ
и
p‹nta
всё
dЎdvken
Он дал
¤n
в
t»
xeirЬ
руку
aйtoи.
Его.
36
х
pisteжvn
Верящий
eЮw
в
tтn
uЯтn
Сына
¦xei
имеет
zvЇn
жизнь
aЮЕnion:
вечную;
х
dў
же
ЋpeiyЗn
не покоряющийся
tТ
uЯТ
Сыну
oйk
не
цcetai
увидит
zv®n,
жизнь,
Ћllѓ
но
І
фrgЇ
гнев
toи
yeoи
Бога
mЎnei
остаётся
¤pѓ
на
aйtсn.
нём.