KATA
По
IVANNHN
Иоанну
4
1
„Vw
Как
oпn
итак
¦gnv
узнал
х
ѓIhsoиw
Иисус
чti
что
іkousan
услышали
oЯ
farisaЭoi
фарисеи
чti
что
ѓIhsoиw
Иисус
pleЫonaw
более многочисленных
mayhtЊw
учеников
poieЭ
делает
kaЬ
и
baptЫzei
крестит
µ
чем
ѓIv‹nnhw
Иоанн
2
kaЫtoige
хотя
ѓIhsoиw
Иисус
aйtтw
Сам
oйk
не
¤b‹ptizen
крестил
Ћllѓ
но
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
3
Ћf°ken
Он оставил
tЇn
ѓIoudaЫan
Иудею
kaЬ
и
Ћp°lyen
ушёл
p‹lin
опять
eЮw
в
tЇn
GalilaЫan.
Галилею.
4
¦dei
Надлежало
dў
же
aйtтn
Ему
diЎrxesyai
проходить
diЊ
через
t°w
SamareЫaw.
Самарию.
5
¦rxetai
Приходит
oпn
итак
eЮw
в
pсlin
город
t°w
SamareЫaw
Самарии
legomЎnhn
называемый
SuxЊr
Сихар
plhsЫon
вблизи
toи
xvrЫou
ме́ста
щ
которое
¦dvken
дал
ѓIakЖb
Иаков
[tТ]
ѓIvsЇf
Иосифу
tТ
uЯТ
сыну
aйtoи:
его;
6
·n
был
dў
же
¤keЭ
там
phgЇ
источник
toи
ѓIakЕb.
Иакова.
х
oпn
Итак
ѓIhsoиw
Иисус
kekopiakЖw
утруждённый
¤k
от
t°w
хdoiporЫaw
путешествия
¤kayЎzeto
сидел
oмtvw
так
¤pЬ
над
t»
phg»:
источником;
Лra
час
·n
был
Йw
приблизительно
§kth.
шестой.
7
…Erxetai
Приходит
gunЇ
женщина
¤k
из
t°w
SamareЫaw
Самарии
Ћntl°sai
зачерпнуть
мdvr.
воду.
lЎgei
Говорит
aйt»
ей
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
Dсw
Дай
moi
Мне
peЭn:
попить;
8
oЯ
gЊr
ведь
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
Ћpelhlжyeisan
ушли
eЮw
в
tЇn
pсlin,
город,
бna
чтобы
trofЊw
пищу
Ћgor‹svsin.
они купили.
9
lЎgei
Говорит
oпn
итак
aйtТ
Ему
І
gunЇ
женщина
І
SamarЭtiw,
Самарянка,
PЗw
Как
sз
Ты
ѓIoudaЭow
Иудей
Мn
сущий
parѓ
у
¤moи
меня
peЭn
попить
aЮteЭw
просишь
gunaikтw
женщины
SamarЫtidow
Самаритянки
oлshw;
сущей?
[oй
Не
gЊr
ведь
sugxrЗntai
имеют общения
ѓIoudaЭoi
Иудеи
SamarЫtaiw.]
[с] самаритянами.
10
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйt»,
ей,
EЮ
Если
ѕdeiw
ты знала [бы]
tЇn
dvreЊn
дар
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
tЫw
Кто
¤stin
есть
х
lЎgvn
Говорящий
soi,
тебе,
Dсw
Дай
moi
Мне
peЭn,
попить,
sз
ты
’n
ѕthsaw
попросила [бы]
aйtтn
Его
kaЬ
и
¦dvken
Он дал [бы]
ђn
soi
тебе
мdvr
воду
zЗn.
живую.
11
lЎgei
Говорит
aйtТ
Ему
[І
gun®],
женщина,
Kжrie,
Господин,
oлte
и не
ђntlhma
черпак
¦xeiw
имеешь
kaЬ
а
tт
frЎar
колодец
¤stЬn
есть
bayж:
глубокий;
pсyen
откуда
oпn
итак
¦xeiw
имеешь
tт
мdvr
воду
tт
zЗn;
живую?
12
mЇ
Не
sз
Ты
meЫzvn
больший
eд
есть
toи
patrтw
отца
ІmЗn
нашего
ѓIakЕb,
Иакова,
щw
который
¦dvken
дал
ІmЭn
нам
tт
frЎar
колодец
kaЬ
и
aйtтw
сам
¤j
из
aйtoи
него
¦pien
попил
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
aйtoи
его
kaЬ
и
tЊ
yrЎmmata
скот
aйtoи;
его?
13
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйt»,
ей,
PЌw
Всякий
х
pЫnvn
пьющий
¤k
из
toи
мdatow
воды́
toжtou
этой
dic®sei
будет испытывать жажду
p‹lin:
опять;
14
щw
который
dѓ
же
’n
pЫъ
попьёт
¤k
из
toи
мdatow
воды́
oр
которой
¤gЖ
я
dЕsv
дам
aйtТ,
ему,
oй
нет
mЇ
не
dic®sei
будет испытывать жажду
eЮw
во
tтn
aЮЗna,
век,
ЋllЊ
но
tт
мdvr
вода
щ
которую
dЕsv
дам
aйtТ
ему
gen®setai
сделается
¤n
в
aйtТ
нём
phgЇ
источником
мdatow
воды́
ЏllomЎnou
струящейся
eЮw
в
zvЇn
жизнь
aЮЕnion.
вечную.
15
lЎgei
Говорит
prтw
к
aйtтn
Нему
І
gun®,
женщина,
Kжrie,
Господин,
dсw
дай
moi
мне
toиto
этой
tт
мdvr,
воды́,
бna
чтобы
mЇ
не
dicЗ
испытывала жажду
mhdў
и не
diЎrxvmai
проходила я
¤ny‹de
сюда
ЋntleЭn.
черпать.
16
LЎgei
Говорит
aйt»,
ей,
†Upage
Иди
fЕnhson
позови
tтn
ђndra
мужа
sou
твоего
kaЬ
и
¤lyў
приди
¤ny‹de.
сюда.
17
ЋpekrЫyh
Ответила
І
gunЇ
женщина
kaЬ
и
eдpen
сказала
aйtТ,
Ему,
Oйk
Не
¦xv
имею
ђndra.
мужа.
lЎgei
Говорит
aйt»
ей
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
KalЗw
Хорошо
eдpaw
сказала
чti
что:
…Andra
Мужа
oйk
не
¦xv:
имею;
18
pЎnte
пять
gЊr
ведь
ђndraw
мужей
¦sxew,
ты возымела,
kaЬ
и
nиn
ныне
щn
которого
¦xeiw
имеешь
oйk
не
¦stin
есть
sou
твой
Ћn®r:
муж;
toиto
это
Ћlhyўw
истинное
eаrhkaw.
ты сказала.
19
lЎgei
Говорит
aйtТ
Ему
І
gun®,
женщина,
Kжrie,
Господин,
yevrЗ
вижу
чti
что
prof®thw
пророк
eд
есть
sж.
Ты.
20
oЯ
patЎrew
Отцы
ІmЗn
наши
¤n
на
tТ
цrei
горе́
toжtД
этой
prosekжnhsan:
поклонялись;
kaЬ
а
кmeЭw
вы
lЎgete
говорите
чti
что
¤n
в
„Ierosolжmoiw
Иерусалиме
¤stЬn
есть
х
tсpow
место
чpou
где
proskuneЭn
поклоняться
deЭ.
надлежит.
21
lЎgei
Говорит
aйt»
ей
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
PЫsteuЎ
Верь
moi,
Мне,
gжnai,
женщина,
чti
потому что
¦rxetai
приходит
Лra
час
чte
когда
oлte
и не
¤n
на
tТ
цrei
горе́
toжtД
этой
oлte
и не
¤n
в
„Ierosolжmoiw
Иерусалиме
proskun®sete
будете поклоняться
tТ
patrЫ.
Отцу.
22
кmeЭw
Вы
proskuneЭte
поклоняетесь
щ
которому
oйk
не
oаdate:
знаете;
ІmeЭw
мы
proskunoиmen
поклоняемся
щ
которому
oаdamen,
знаем,
чti
потому что
І
svthrЫa
спасение
¤k
от
tЗn
ѓIoudaЫvn
Иудеев
¤stЫn.
есть.
23
ЋllЊ
Но
¦rxetai
приходит
Лra,
час,
kaЬ
и
nиn
теперь
¤stin,
есть,
чte
когда
oЯ
ЋlhyinoЬ
истинные
proskunhtaЬ
поклонники
proskun®sousin
будут поклоняться
tТ
patrЬ
Отцу
¤n
в
pneжmati
Духе
kaЬ
и
ЋlhyeЫ&:
истине;
kaЬ
а
gЊr
ведь
х
patЇr
Отец
toioжtouw
таковых
zhteЭ
ищет
toзw
proskunoиntaw
поклоняющихся
aйtсn.
Ему.
24
pneиma
Дух
х
yeсw,
Бог,
kaЬ
и
toзw
proskunoиntaw
поклоняющимся
aйtтn
Ему
¤n
в
pneжmati
Духе
kaЬ
и
ЋlhyeЫ&
истине
deЭ
надлежит
proskuneЭn.
поклоняться.
25
lЎgei
Говорит
aйtТ
Ему
І
gun®,
женщина,
Oдda
Знаю
чti
что
MessЫaw
Мессия
¦rxetai,
приходит,
х
legсmenow
называемый
Xristсw:
Христос;
чtan
когда
¦lyъ
придёт
¤keЭnow,
Тот,
ЋnaggeleЭ
возвестит
ІmЭn
нам
‘panta.
всё.
26
lЎgei
Говорит
aйt»
Ей
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓEgЕ
Я
eЮmi,
есть,
х
lalЗn
Говорящий
soi.
тебе.
27
KaЬ
И
¤pЬ
при
toжtД
этом
·lyan
пришли
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
¤yaжmazon
удивлялись
чti
что
metЊ
с
gunaikтw
женщиной
¤l‹lei:
Он говорил;
oйdeЬw
никто
mЎntoi
однако
eдpen,
сказал,
TЫ
Что
zhteЭw;
ищешь?
і,
Или,
TЫ
Что
laleЭw
говоришь
metѓ
с
aйt°w;
ней?
28
Ћf°ken
Оставила
oпn
итак
tЇn
кdrЫan
гидрию
aйt°w
её
І
gunЇ
женщина
kaЬ
и
Ћp°lyen
ушла
eЮw
в
tЇn
pсlin
город
kaЬ
и
lЎgei
говорит
toЭw
ЋnyrЕpoiw,
людям,
29
Deиte
Идите
аdete
увидьте
ђnyrvpon
Человека
щw
Который
eдpЎn
сказал
moi
мне
p‹nta
всё
чsa
сколькое
¤poЫhsa:
я сделала;
m®ti
ведь не
oрtсw
Этот [ли]
¤stin
есть
х
Xristсw;
Христос?
30
¤j°lyon
Они вышли
¤k
из
t°w
pсlevw
го́рода
kaЬ
и
іrxonto
приходили
prтw
к
aйtсn.
Нему.
31
ѓEn
tТ
metajз
Между [тем]
±rЕtvn
просили
aйtтn
Его
oЯ
mayhtaЬ
ученики
lЎgontew,
говорящие,
„RabbЫ,
Равви,
f‹ge.
поешь.
32
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
ѓEgЖ
Я
brЗsin
пищу
¦xv
имею
fageЭn
поесть
¶n
которой
кmeЭw
вы
oйk
не
oаdate.
знаете.
33
¦legon
Говорили
oпn
итак
oЯ
mayhtaЬ
ученики
prтw
к
Ћll®louw,
друг другу,
M®
Не
tiw
кто-то
іnegken
принёс
aйtТ
Ему
fageЭn;
поесть?
34
lЎgei
Говорит
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓEmтn
Моя
brЗm‹
пища
¤stin
есть
бna
чтобы
poi®sv
Я сделал
tт
yЎlhma
волю
toи
pЎmcantсw
Пославшего
me
Меня
kaЬ
и
teleiЕsv
Я закончил
aйtoи
Его
tт
¦rgon.
дело.
35
oйx
[Разве] не
кmeЭw
вы
lЎgete
говорите
чti
что
…Eti
Ещё
tetr‹mhnсw
четырёхмесячный [срок]
¤stin
есть
kaЬ
и
х
yerismтw
жатва
¦rxetai;
приходит?
Юdoз
Вот
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
¤p‹rate
поднимите
toзw
фfyalmoзw
глаза́
кmЗn
ваши
kaЬ
и
ye‹sasye
посмотри́те
tЊw
xЕraw
[на] зе́мли
чti
потому что
leukaЫ
белы
eЮsin
они есть
prтw
к
yerismсn.
жатве.
іdh
Уже́
36
х
yerЫzvn
пожинающий
misyтn
плату
lamb‹nei
получает
kaЬ
и
sun‹gei
собирает
karpтn
плод
eЮw
в
zvЇn
жизнь
aЮЕnion,
вечную,
бna
чтобы
х
speЫrvn
сеющий
хmoи
вместе
xaЫrъ
радовался
kaЬ
и
х
yerЫzvn.
пожинающий.
37
¤n
В
gЊr
ведь
toжtД
этом
х
lсgow
слово
¤stЬn
есть
Ћlhyinтw
истинное
чti
что
…Allow
Другой
¤stЬn
есть
х
speЫrvn
сеющий
kaЬ
и
ђllow
другой
х
yerЫzvn.
пожинающий.
38
¤gЖ
Я
ЋpЎsteila
послал
кmЌw
вас
yerЫzein
жать
щ
которое
oйx
не
кmeЭw
вы
kekopi‹kate:
потрудились;
ђlloi
другие
kekopi‹kasin,
потрудились,
kaЬ
а
кmeЭw
вы
eЮw
в
tтn
kсpon
труд
aйtЗn
их
eЮselhlжyate.
вошли.
39
ѓEk
Из
dў
же
t°w
pсlevw
го́рода
¤keЫnhw
того
polloЬ
многие
¤pЫsteusan
поверили
eЮw
в
aйtтn
Него
tЗn
SamaritЗn
[из] Самаритян
diЊ
через
tтn
lсgon
слово
t°w
gunaikтw
женщины
marturoжshw
свидетельствующей
чti
что
EдpЎn
Он сказал
moi
мне
p‹nta
всё
“
которое
¤poЫhsa.
я сделала.
40
Йw
Когда
oпn
итак
·lyon
пришли
prтw
к
aйtтn
Нему
oЯ
SamarЭtai,
Самаритяне,
±rЕtvn
просили
aйtтn
Его
meЭnai
остаться
parѓ
у
aйtoЭw:
них;
kaЬ
и
¦meinen
Он остался
¤keЭ
там
dжo
два
ІmЎraw.
дня.
41
kaЬ
И
pollТ
многим
pleЫouw
более многочисленные
¤pЫsteusan
поверили
diЊ
через
tтn
lсgon
слово
aйtoи,
Его,
42
t»
te
и
gunaikЬ
женщине
¦legon
говорили
чti
что
OйkЎti
Уже́ не
diЊ
из-за
tЇn
sЇn
твоей
laliЊn
речи
pisteжomen:
верим;
aйtoЬ
сами
gЊr
ведь
Ћkhkсamen,
мы услышали,
kaЬ
и
oаdamen
знаем
чti
что
oрtсw
Этот
¤stin
есть
ЋlhyЗw
истинно
х
svtЇr
Спаситель
toи
kсsmou.
мира.
43
MetЊ
После
dў
же
tЊw
dжo
двух
ІmЎraw
дней
¤j°lyen
Он вышел
¤keЭyen
оттуда
eЮw
в
tЇn
GalilaЫan:
Галилею;
44
aйtтw
сам
gЊr
ведь
ѓIhsoиw
Иисус
¤martжrhsen
засвидетельствовал
чti
что
prof®thw
пророк
¤n
в
t»
ЮdЫ&
собственном
patrЫdi
отечестве
timЇn
чести
oйk
не
¦xei.
имеет.
45
чte
Когда
oпn
итак
·lyen
Он пришёл
eЮw
в
tЇn
GalilaЫan,
Галилею,
¤dЎjanto
приняли
aйtтn
Его
oЯ
GalilaЭoi,
Галилеяне,
p‹nta
всё
Ґvrakсtew
увидевшие
чsa
сколькое
¤poЫhsen
Он сделал
¤n
в
„Ierosolжmoiw
Иерусалиме
¤n
в
t»
Ґort»,
праздник,
kaЬ
и
aйtoЬ
они
gЊr
ведь
·lyon
пришли
eЮw
на
tЇn
Ґort®n.
праздник.
46
‰Hlyen
Он пришёл
oпn
итак
p‹lin
опять
eЮw
в
tЇn
KanЊ
Кану
t°w
GalilaЫaw,
Галилеи,
чpou
где
¤poЫhsen
сделал
tт
мdvr
воду
oдnon.
вином.
kaЬ
И
·n
был
tiw
какой-то
basilikтw
царский [чиновник]
oр
которого
х
uЯтw
сын
±syЎnei
болел
¤n
в
Kafarnaoжm:
Капернауме;
47
oрtow
этот
Ћkoжsaw
услышавший
чti
что
ѓIhsoиw
Иисус
ґkei
пришёл
¤k
из
t°w
ѓIoudaЫaw
Иудеи
eЮw
в
tЇn
GalilaЫan
Галилею
Ћp°lyen
ушёл
prтw
к
aйtтn
Нему
kaЬ
и
±rЕta
просил
бna
чтобы
katab»
Он сошёл
kaЬ
и
Ю‹shtai
исцелил
aйtoи
Его
tтn
uЯсn,
сына,
іmellen
готовился
gЊr
ведь
Ћpoyn№skein.
умирать.
48
eдpen
Сказал
oпn
итак
х
ѓIhsoиw
Иисус
prтw
к
aйtсn,
нему,
ѓEЊn
Если
mЇ
не
shmeЭa
знамения
kaЬ
и
tЎrata
чудеса
аdhte,
увидите,
oй
нет
mЇ
не
pisteжshte.
поверьте.
49
lЎgei
Говорит
prтw
к
aйtтn
Нему
х
basilikсw,
царский [чиновник],
Kжrie,
Господин,
kat‹bhyi
сойди
prЬn
прежде
ЋpoyaneЭn
умереть
tт
paidЫon
ребёнку
mou.
моему.
50
lЎgei
Говорит
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
Poreжou:
Иди;
х
uЯсw
сын
sou
твой
z».
живёт.
¤pЫsteusen
Поверил
х
ђnyrvpow
человек
tТ
lсgД
слову
щn
которое
eдpen
сказал
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
¤poreжeto.
шёл.
51
іdh
Уже́
dў
же
aйtoи
его
katabaЫnontow
сходящего
oЯ
doиloi
рабы
aйtoи
его
кp®nthsan
встретились
aйtТ
ему
lЎgontew
говорящие
чti
что
х
paЭw
ребёнок
aйtoи
его
z».
живёт.
52
¤pжyeto
Он спросил
oпn
итак
tЇn
Лran
час
parѓ
у
aйtЗn
них
¤n
в
Г
которой
komcсteron
облегчение
¦sxen:
он возымел;
eдpan
сказали
oпn
итак
aйtТ
ему
чti
что
ѓExyўw
Вчера
Лran
часа
Ґbdсmhn
седьмого
Ћf°ken
отпустила
aйtтn
его
х
puretсw.
горячка.
53
¦gnv
Узнал
oпn
итак
х
patЇr
отец
чti
что
[¤n]
в
¤keЫnъ
тот
t»
Лr&
час
¤n
в
Г
которой
eдpen
сказал
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
„O
uЯсw
Сын
sou
твой
z»,
живёт,
kaЬ
и
¤pЫsteusen
поверил
aйtтw
он
kaЬ
и
І
oЮkЫa
дом
aйtoи
его
чlh.
весь.
54
Toиto
Это
[dў]
же
p‹lin
опять
deжteron
вторично
shmeЭon
знамение
¤poЫhsen
сделал
х
ѓIhsoиw
Иисус
¤lyЖn
пришедший
¤k
из
t°w
ѓIoudaЫaw
Иудеи
eЮw
в
tЇn
GalilaЫan.
Галилею.