ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
IVANNHN Иоанну
4
1
„Vw Как
oпn итак
¦gnv узнал
х
ѓIhsoиw Иисус
чti что
іkousan услышали
farisaЭoi фарисеи
чti что
ѓIhsoиw Иисус
pleЫonaw более многочисленных
mayhtЊw учеников
poieЭ делает
kaЬ и
baptЫzei крестит
µ чем
ѓIv‹nnhw Иоанн

2
kaЫtoige хотя
ѓIhsoиw Иисус
aйtтw Сам
oйk не
¤b‹ptizen крестил
Ћllѓ но
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его

3
Ћf°ken Он оставил
tЇn
ѓIoudaЫan Иудею
kaЬ и
Ћp°lyen ушёл
p‹lin опять
eЮw в
tЇn
GalilaЫan. Галилею.

4
¦dei Надлежало
же
aйtтn Ему
diЎrxesyai проходить
diЊ через
t°w
SamareЫaw. Самарию.

5
¦rxetai Приходит
oпn итак
eЮw в
pсlin город
t°w
SamareЫaw Самарии
legomЎnhn называемый
SuxЊr Сихар
plhsЫon вблизи
toи
xvrЫou ме́ста
щ которое
¦dvken дал
ѓIakЖb Иаков
[tТ]
ѓIvsЇf Иосифу
uЯТ сыну
aйtoи: его;

6
·n был
же
¤keЭ там
phgЇ источник
toи
ѓIakЕb. Иакова.
х
oпn Итак
ѓIhsoиw Иисус
kekopiakЖw утруждённый
¤k от
t°w
хdoiporЫaw путешествия
¤kayЎzeto сидел
oмtvw так
¤pЬ над
phg»: источником;
Лra час
·n был
Йw приблизительно
§kth. шестой.

7
…Erxetai Приходит
gunЇ женщина
¤k из
t°w
SamareЫaw Самарии
Ћntl°sai зачерпнуть
мdvr. воду.
lЎgei Говорит
aйt» ей
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Dсw Дай
moi Мне
peЭn: попить;

8
gЊr ведь
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
Ћpelhlжyeisan ушли
eЮw в
tЇn
pсlin, город,
бna чтобы
trofЊw пищу
Ћgor‹svsin. они купили.

9
lЎgei Говорит
oпn итак
aйtТ Ему
І
gunЇ женщина
І
SamarЭtiw, Самарянка,
PЗw Как
Ты
ѓIoudaЭow Иудей
Мn сущий
parѓ у
¤moи меня
peЭn попить
aЮteЭw просишь
gunaikтw женщины
SamarЫtidow Самаритянки
oлshw; сущей?
[oй Не
gЊr ведь
sugxrЗntai имеют общения
ѓIoudaЭoi Иудеи
SamarЫtaiw.] [с] самаритянами.

10
ЋpekrЫyh Ответил
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
eдpen сказал
aйt», ей,
Если
ѕdeiw ты знала [бы]
tЇn
dvreЊn дар
toи
yeoи Бога
kaЬ и
tЫw Кто
¤stin есть
х
lЎgvn Говорящий
soi, тебе,
Dсw Дай
moi Мне
peЭn, попить,
ты
’n
ѕthsaw попросила [бы]
aйtтn Его
kaЬ и
¦dvken Он дал [бы]
ђn
soi тебе
мdvr воду
zЗn. живую.

11
lЎgei Говорит
aйtТ Ему
gun®], женщина,
Kжrie, Господин,
oлte и не
ђntlhma черпак
¦xeiw имеешь
kaЬ а
frЎar колодец
¤stЬn есть
bayж: глубокий;
pсyen откуда
oпn итак
¦xeiw имеешь
мdvr воду
zЗn; живую?

12
Не
Ты
meЫzvn больший
есть
toи
patrтw отца
ІmЗn нашего
ѓIakЕb, Иакова,
щw который
¦dvken дал
ІmЭn нам
frЎar колодец
kaЬ и
aйtтw сам
¤j из
aйtoи него
¦pien попил
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
aйtoи его
kaЬ и
yrЎmmata скот
aйtoи; его?

13
ЋpekrЫyh Ответил
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
eдpen сказал
aйt», ей,
PЌw Всякий
х
pЫnvn пьющий
¤k из
toи
мdatow воды́
toжtou этой
dic®sei будет испытывать жажду
p‹lin: опять;

14
щw который
же
’n
pЫъ попьёт
¤k из
toи
мdatow воды́
которой
¤gЖ я
dЕsv дам
aйtТ, ему,
нет
не
dic®sei будет испытывать жажду
eЮw во
tтn
aЮЗna, век,
ЋllЊ но
мdvr вода
щ которую
dЕsv дам
aйtТ ему
gen®setai сделается
¤n в
aйtТ нём
phgЇ источником
мdatow воды́
ЏllomЎnou струящейся
eЮw в
zvЇn жизнь
aЮЕnion. вечную.

15
lЎgei Говорит
prтw к
aйtтn Нему
І
gun®, женщина,
Kжrie, Господин,
dсw дай
moi мне
toиto этой
мdvr, воды́,
бna чтобы
не
dicЗ испытывала жажду
mhdў и не
diЎrxvmai проходила я
¤ny‹de сюда
ЋntleЭn. черпать.

16
LЎgei Говорит
aйt», ей,
†Upage Иди
fЕnhson позови
tтn
ђndra мужа
sou твоего
kaЬ и
¤lyў приди
¤ny‹de. сюда.

17
ЋpekrЫyh Ответила
І
gunЇ женщина
kaЬ и
eдpen сказала
aйtТ, Ему,
Oйk Не
¦xv имею
ђndra. мужа.
lЎgei Говорит
aйt» ей
х
ѓIhsoиw, Иисус,
KalЗw Хорошо
eдpaw сказала
чti что:
…Andra Мужа
oйk не
¦xv: имею;

18
pЎnte пять
gЊr ведь
ђndraw мужей
¦sxew, ты возымела,
kaЬ и
nиn ныне
щn которого
¦xeiw имеешь
oйk не
¦stin есть
sou твой
Ћn®r: муж;
toиto это
Ћlhyўw истинное
eаrhkaw. ты сказала.

19
lЎgei Говорит
aйtТ Ему
І
gun®, женщина,
Kжrie, Господин,
yevrЗ вижу
чti что
prof®thw пророк
есть
sж. Ты.

20
patЎrew Отцы
ІmЗn наши
¤n на
цrei горе́
toжtД этой
prosekжnhsan: поклонялись;
kaЬ а
кmeЭw вы
lЎgete говорите
чti что
¤n в
„Ierosolжmoiw Иерусалиме
¤stЬn есть
х
tсpow место
чpou где
proskuneЭn поклоняться
deЭ. надлежит.

21
lЎgei Говорит
aйt» ей
х
ѓIhsoиw, Иисус,
PЫsteuЎ Верь
moi, Мне,
gжnai, женщина,
чti потому что
¦rxetai приходит
Лra час
чte когда
oлte и не
¤n на
цrei горе́
toжtД этой
oлte и не
¤n в
„Ierosolжmoiw Иерусалиме
proskun®sete будете поклоняться
patrЫ. Отцу.

22
кmeЭw Вы
proskuneЭte поклоняетесь
щ которому
oйk не
oаdate: знаете;
ІmeЭw мы
proskunoиmen поклоняемся
щ которому
oаdamen, знаем,
чti потому что
І
svthrЫa спасение
¤k от
tЗn
ѓIoudaЫvn Иудеев
¤stЫn. есть.

23
ЋllЊ Но
¦rxetai приходит
Лra, час,
kaЬ и
nиn теперь
¤stin, есть,
чte когда
ЋlhyinoЬ истинные
proskunhtaЬ поклонники
proskun®sousin будут поклоняться
patrЬ Отцу
¤n в
pneжmati Духе
kaЬ и
ЋlhyeЫ&: истине;
kaЬ а
gЊr ведь
х
patЇr Отец
toioжtouw таковых
zhteЭ ищет
toзw
proskunoиntaw поклоняющихся
aйtсn. Ему.

24
pneиma Дух
х
yeсw, Бог,
kaЬ и
toзw
proskunoиntaw поклоняющимся
aйtтn Ему
¤n в
pneжmati Духе
kaЬ и
ЋlhyeЫ& истине
deЭ надлежит
proskuneЭn. поклоняться.

25
lЎgei Говорит
aйtТ Ему
І
gun®, женщина,
Oдda Знаю
чti что
MessЫaw Мессия
¦rxetai, приходит,
х
legсmenow называемый
Xristсw: Христос;
чtan когда
¦lyъ придёт
¤keЭnow, Тот,
ЋnaggeleЭ возвестит
ІmЭn нам
‘panta. всё.

26
lЎgei Говорит
aйt» Ей
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ѓEgЕ Я
eЮmi, есть,
х
lalЗn Говорящий
soi. тебе.

27
KaЬ И
¤pЬ при
toжtД этом
·lyan пришли
mayhtaЬ ученики
aйtoи, Его,
kaЬ и
¤yaжmazon удивлялись
чti что
metЊ с
gunaikтw женщиной
¤l‹lei: Он говорил;
oйdeЬw никто
mЎntoi однако
eдpen, сказал,
Что
zhteЭw; ищешь?
і, Или,
Что
laleЭw говоришь
metѓ с
aйt°w; ней?

28
Ћf°ken Оставила
oпn итак
tЇn
кdrЫan гидрию
aйt°w её
І
gunЇ женщина
kaЬ и
Ћp°lyen ушла
eЮw в
tЇn
pсlin город
kaЬ и
lЎgei говорит
toЭw
ЋnyrЕpoiw, людям,

29
Deиte Идите
аdete увидьте
ђnyrvpon Человека
щw Который
eдpЎn сказал
moi мне
p‹nta всё
чsa сколькое
¤poЫhsa: я сделала;
m®ti ведь не
oрtсw Этот [ли]
¤stin есть
х
Xristсw; Христос?

30
¤j°lyon Они вышли
¤k из
t°w
pсlevw го́рода
kaЬ и
іrxonto приходили
prтw к
aйtсn. Нему.

31
ѓEn
metajз Между [тем]
±rЕtvn просили
aйtтn Его
mayhtaЬ ученики
lЎgontew, говорящие,
„RabbЫ, Равви,
f‹ge. поешь.

32
х Он
же
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
ѓEgЖ Я
brЗsin пищу
¦xv имею
fageЭn поесть
¶n которой
кmeЭw вы
oйk не
oаdate. знаете.

33
¦legon Говорили
oпn итак
mayhtaЬ ученики
prтw к
Ћll®louw, друг другу,
Не
tiw кто-то
іnegken принёс
aйtТ Ему
fageЭn; поесть?

34
lЎgei Говорит
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ѓEmтn Моя
brЗm‹ пища
¤stin есть
бna чтобы
poi®sv Я сделал
yЎlhma волю
toи
pЎmcantсw Пославшего
me Меня
kaЬ и
teleiЕsv Я закончил
aйtoи Его
¦rgon. дело.

35
oйx [Разве] не
кmeЭw вы
lЎgete говорите
чti что
…Eti Ещё
tetr‹mhnсw четырёхмесячный [срок]
¤stin есть
kaЬ и
х
yerismтw жатва
¦rxetai; приходит?
Юdoз Вот
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
¤p‹rate поднимите
toзw
фfyalmoзw глаза́
кmЗn ваши
kaЬ и
ye‹sasye посмотри́те
tЊw
xЕraw [на] зе́мли
чti потому что
leukaЫ белы
eЮsin они есть
prтw к
yerismсn. жатве.
іdh Уже́

36
х
yerЫzvn пожинающий
misyтn плату
lamb‹nei получает
kaЬ и
sun‹gei собирает
karpтn плод
eЮw в
zvЇn жизнь
aЮЕnion, вечную,
бna чтобы
х
speЫrvn сеющий
хmoи вместе
xaЫrъ радовался
kaЬ и
х
yerЫzvn. пожинающий.

37
¤n В
gЊr ведь
toжtД этом
х
lсgow слово
¤stЬn есть
Ћlhyinтw истинное
чti что
…Allow Другой
¤stЬn есть
х
speЫrvn сеющий
kaЬ и
ђllow другой
х
yerЫzvn. пожинающий.

38
¤gЖ Я
ЋpЎsteila послал
кmЌw вас
yerЫzein жать
щ которое
oйx не
кmeЭw вы
kekopi‹kate: потрудились;
ђlloi другие
kekopi‹kasin, потрудились,
kaЬ а
кmeЭw вы
eЮw в
tтn
kсpon труд
aйtЗn их
eЮselhlжyate. вошли.

39
ѓEk Из
же
t°w
pсlevw го́рода
¤keЫnhw того
polloЬ многие
¤pЫsteusan поверили
eЮw в
aйtтn Него
tЗn
SamaritЗn [из] Самаритян
diЊ через
tтn
lсgon слово
t°w
gunaikтw женщины
marturoжshw свидетельствующей
чti что
EдpЎn Он сказал
moi мне
p‹nta всё
которое
¤poЫhsa. я сделала.

40
Йw Когда
oпn итак
·lyon пришли
prтw к
aйtтn Нему
SamarЭtai, Самаритяне,
±rЕtvn просили
aйtтn Его
meЭnai остаться
parѓ у
aйtoЭw: них;
kaЬ и
¦meinen Он остался
¤keЭ там
dжo два
ІmЎraw. дня.

41
kaЬ И
pollТ многим
pleЫouw более многочисленные
¤pЫsteusan поверили
diЊ через
tтn
lсgon слово
aйtoи, Его,

42
te и
gunaikЬ женщине
¦legon говорили
чti что
OйkЎti Уже́ не
diЊ из-за
tЇn
sЇn твоей
laliЊn речи
pisteжomen: верим;
aйtoЬ сами
gЊr ведь
Ћkhkсamen, мы услышали,
kaЬ и
oаdamen знаем
чti что
oрtсw Этот
¤stin есть
ЋlhyЗw истинно
х
svtЇr Спаситель
toи
kсsmou. мира.

43
MetЊ После
же
tЊw
dжo двух
ІmЎraw дней
¤j°lyen Он вышел
¤keЭyen оттуда
eЮw в
tЇn
GalilaЫan: Галилею;

44
aйtтw сам
gЊr ведь
ѓIhsoиw Иисус
¤martжrhsen засвидетельствовал
чti что
prof®thw пророк
¤n в
ЮdЫ& собственном
patrЫdi отечестве
timЇn чести
oйk не
¦xei. имеет.

45
чte Когда
oпn итак
·lyen Он пришёл
eЮw в
tЇn
GalilaЫan, Галилею,
¤dЎjanto приняли
aйtтn Его
GalilaЭoi, Галилеяне,
p‹nta всё
Ґvrakсtew увидевшие
чsa сколькое
¤poЫhsen Он сделал
¤n в
„Ierosolжmoiw Иерусалиме
¤n в
Ґort», праздник,
kaЬ и
aйtoЬ они
gЊr ведь
·lyon пришли
eЮw на
tЇn
Ґort®n. праздник.

46
‰Hlyen Он пришёл
oпn итак
p‹lin опять
eЮw в
tЇn
KanЊ Кану
t°w
GalilaЫaw, Галилеи,
чpou где
¤poЫhsen сделал
мdvr воду
oдnon. вином.
kaЬ И
·n был
tiw какой-то
basilikтw царский [чиновник]
которого
х
uЯтw сын
±syЎnei болел
¤n в
Kafarnaoжm: Капернауме;

47
oрtow этот
Ћkoжsaw услышавший
чti что
ѓIhsoиw Иисус
ґkei пришёл
¤k из
t°w
ѓIoudaЫaw Иудеи
eЮw в
tЇn
GalilaЫan Галилею
Ћp°lyen ушёл
prтw к
aйtтn Нему
kaЬ и
±rЕta просил
бna чтобы
katab» Он сошёл
kaЬ и
Ю‹shtai исцелил
aйtoи Его
tтn
uЯсn, сына,
іmellen готовился
gЊr ведь
Ћpoyn№skein. умирать.

48
eдpen Сказал
oпn итак
х
ѓIhsoиw Иисус
prтw к
aйtсn, нему,
ѓEЊn Если
не
shmeЭa знамения
kaЬ и
tЎrata чудеса
аdhte, увидите,
нет
не
pisteжshte. поверьте.

49
lЎgei Говорит
prтw к
aйtтn Нему
х
basilikсw, царский [чиновник],
Kжrie, Господин,
kat‹bhyi сойди
prЬn прежде
ЋpoyaneЭn умереть
paidЫon ребёнку
mou. моему.

50
lЎgei Говорит
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Poreжou: Иди;
х
uЯсw сын
sou твой
z». живёт.
¤pЫsteusen Поверил
х
ђnyrvpow человек
lсgД слову
щn которое
eдpen сказал
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
¤poreжeto. шёл.

51
іdh Уже́
же
aйtoи его
katabaЫnontow сходящего
doиloi рабы
aйtoи его
кp®nthsan встретились
aйtТ ему
lЎgontew говорящие
чti что
х
paЭw ребёнок
aйtoи его
z». живёт.

52
¤pжyeto Он спросил
oпn итак
tЇn
Лran час
parѓ у
aйtЗn них
¤n в
Г которой
komcсteron облегчение
¦sxen: он возымел;
eдpan сказали
oпn итак
aйtТ ему
чti что
ѓExyўw Вчера
Лran часа
Ґbdсmhn седьмого
Ћf°ken отпустила
aйtтn его
х
puretсw. горячка.

53
¦gnv Узнал
oпn итак
х
patЇr отец
чti что
[¤n] в
¤keЫnъ тот
Лr& час
¤n в
Г которой
eдpen сказал
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
„O
uЯсw Сын
sou твой
z», живёт,
kaЬ и
¤pЫsteusen поверил
aйtтw он
kaЬ и
І
oЮkЫa дом
aйtoи его
чlh. весь.

54
Toиto Это
[dў] же
p‹lin опять
deжteron вторично
shmeЭon знамение
¤poЫhsen сделал
х
ѓIhsoиw Иисус
¤lyЖn пришедший
¤k из
t°w
ѓIoudaЫaw Иудеи
eЮw в
tЇn
GalilaЫan. Галилею.


[12] Ин 8:53;
[23] Ин 5:25;
[47] Ин 4:54;
[54] Ин 4:47;