KATA
По
IVANNHN
Иоанну
6
1
MetЊ
После
taиta
этого
Ћp°lyen
ушёл
х
ѓIhsoиw
Иисус
pЎran
за
t°w
yal‹sshw
море
t°w
GalilaЫaw
Галилеи
t°w
Tiberi‹dow.
Тивериады.
2
±koloжyei
Следовала
dў
же
aйtТ
[за] Ним
цxlow
толпа
polжw,
многая,
чti
потому что
¤yeЕroun
видели
tЊ
shmeЭa
знамения
“
которые
¤poЫei
Он делал
¤pЬ
над
tЗn
Ћsyenoжntvn.
болеющими.
3
Ћn°lyen
Взошёл
dў
же
eЮw
на
tт
цrow
гору
ѓIhsoиw,
Иисус,
kaЬ
и
¤keЭ
там
¤k‹yhto
сидел
metЊ
с
tЗn
mayhtЗn
учениками
aйtoи.
Его.
4
·n
Была
dў
же
¤ggзw
близко
tт
p‹sxa,
Пасха,
І
ҐortЇ
праздник
tЗn
ѓIoudaЫvn.
Иудеев.
5
¤p‹raw
Поднявший
oпn
итак
toзw
фfyalmoзw
глаза́
х
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
yeas‹menow
увидевший
чti
что
polзw
многая
цxlow
толпа
¦rxetai
приходит
prтw
к
aйtтn
Нему
lЎgei
говорит
prтw
к
FЫlippon,
Филиппу,
Pсyen
Откуда
Ћgor‹svmen
мы купили бы
ђrtouw
хлебы
бna
чтобы
f‹gvsin
поели
oрtoi;
эти?
6
toиto
Это
dў
же
¦legen
Он говорил
peir‹zvn
испытывающий
aйtсn,
его,
aйtтw
Сам
gЊr
ведь
ѕdei
знал
tЫ
что
¦mellen
Он готовился
poieЭn.
творить.
7
ЋpekrЫyh
Ответил
aйtТ
Ему
[х]
FЫlippow,
Филипп,
DiakosЫvn
[На] двести
dhnarЫvn
динариев
ђrtoi
хлебов
oйk
не
Ћrkoиsin
достанет
aйtoЭw
им
бna
чтобы
§kastow
каждый
braxж
малое
[ti]
что
l‹bъ.
получил.
8
lЎgei
Говорит
aйtТ
Ему
eеw
один
¤k
из
tЗn
mayhtЗn
учеников
aйtoи,
Его,
ѓAndrЎaw
Андрей
х
Ћdelfтw
брат
SЫmvnow
Симона
PЎtrou,
Петра,
9
…Estin
Есть
paid‹rion
парнишка
Пde
здесь
щw
который
¦xei
имеет
pЎnte
пять
ђrtouw
хлебов
kriyЫnouw
ячменных
kaЬ
и
dжo
две
фc‹ria:
рыбки;
ЋllЊ
но
taиta
это
tЫ
что
¤stin
есть
eЮw
для
tosoжtouw;
стольких?
10
eдpen
Сказал
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
Poi®sate
Сделайте
toзw
ЋnyrЕpouw
[чтобы] людям
ЋnapeseЭn.
возлечь.
·n
Была
dў
же
xсrtow
трава
polзw
многая
¤n
в
tТ
этом
tсpД.
месте.
ЋnЎpesan
Возлегли
oпn
итак
oЯ
ђndrew
мужчины
tтn
Ћriymтn
числом
Йw
приблизительно
pentakisxЫlioi.
пять тысяч.
11
¦laben
Взял
oпn
итак
toзw
ђrtouw
хлебы
х
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
eйxarist®saw
поблагодаривший
diЎdvken
раздал
toЭw
ЋnakeimЎnoiw,
возлежащим,
хmoЫvw
подобно
kaЬ
и
¤k
от
tЗn
фcarЫvn
рыбок
чson
сколькое
іyelon.
желали.
12
Йw
Когда
dў
же
¤nepl®syhsan
они были наполнены
lЎgei
говорит
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
aйtoи,
Его,
Sunag‹gete
Соберите
tЊ
perisseжsanta
оставшиеся
kl‹smata,
куски,
бna
чтобы
m®
не
ti
что
Ћpсlhtai.
пропало.
13
sun®gagon
Они собрали
oпn,
итак,
kaЬ
и
¤gЎmisan
наполнили
dЕdeka
двенадцать
kofЫnouw
корзин
klasm‹tvn
кусков
¤k
от
tЗn
pЎnte
пяти
ђrtvn
хлебов
tЗn
kriyЫnvn
ячменных
“
которые
¤perЫsseusan
остались
toЭw
bebrvkсsin.
[у] поевших.
14
OЯ
oпn
Итак
ђnyrvpoi
люди
Юdсntew
увидевшие
щ
которое
¤poЫhsen
сделал
shmeЭon
знамение
¦legon
говорили
чti
что
Oрtсw
Этот
¤stin
есть
ЋlhyЗw
истинно
х
prof®thw
пророк
х
¤rxсmenow
приходящий
eЮw
в
tтn
kсsmon.
мир.
15
ѓIhsoиw
Иисус
oпn
итак
gnoзw
узнавший
чti
что
mЎllousin
готовятся
¦rxesyai
прийти
kaЬ
и
Џrp‹zein
хватать
aйtтn
Его
бna
чтобы
poi®svsin
они сделали
basilЎa
царя
ЋnexЕrhsen
удалился
p‹lin
опять
eЮw
на
tт
цrow
гору
aйtтw
Он
mсnow.
один.
16
„Vw
Когда
dў
же
фcЫa
вечер
¤gЎneto
сделался
katЎbhsan
сошли
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
¤pЬ
к
tЇn
y‹lassan,
морю,
17
kaЬ
и
¤mb‹ntew
вошедшие
eЮw
в
ploЭon
лодку
іrxonto
приходили
pЎran
за
t°w
yal‹sshw
море
eЮw
в
Kafarnaoжm.
Капернаум.
kaЬ
И
skotЫa
темнота
іdh
уже́
¤gegсnei
сделалась
kaЬ
и
oлpv
ещё не
¤lhlжyei
пришёл
prтw
к
aйtoзw
ним
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
18
ґ
te
и
y‹lassa
море
ЋnЎmou
[от] ветра
meg‹lou
сильно
pnЎontow
дующего
diegeЫreto.
пробуждалось.
19
¤lhlakсtew
Прогрёбшие
oпn
итак
Йw
приблизительно
stadЫouw
стадий
eаkosi
двадцать
pЎnte
пять
µ
или
tri‹konta
тридцать
yevroиsin
видят
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
peripatoиnta
идущего
¤pЬ
по
t°w
yal‹sshw
морю
kaЬ
и
¤ggзw
вблизи
toи
ploЫou
лодки
ginсmenon,
делающегося,
kaЬ
и
¤fob®yhsan.
устрашились.
20
х
Он
dў
же
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
ѓEgЕ
Я
eЮmi,
есть,
mЇ
не
fobeЭsye.
бойтесь.
21
іyelon
Они желали
oпn
итак
labeЭn
принять
aйtтn
Его
eЮw
в
tт
ploЭon,
лодку,
kaЬ
и
eйyЎvw
тотчас
¤gЎneto
сделалась
tт
ploЭon
лодка
¤pЬ
у
t°w
g°w
земли́
eЮw
в
¶n
которую
кp°gon.
они шли.
22
T»
¤paжrion
[На] следующий день
х
цxlow
толпа
х
ҐsthkЖw
стоящая
pЎran
за
t°w
yal‹sshw
морем
eдdon
увидела
чti
что
ploi‹rion
лодки
ђllo
другой
oйk
не
·n
было
¤keЭ
там
eЮ
если
mЇ
не
§n,
одна,
kaЬ
и
чti
что
oй
не
suneis°lyen
вошёл с
toЭw
mayhtaЭw
учениками
aйtoи
Его
х
ѓIhsoиw
Иисус
eЮw
в
tт
ploЭon
лодку
ЋllЊ
но
mсnoi
одни
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
Ћp°lyon:
ушли;
23
ђlla
другие
·lyen
пришли
ploi[‹ri]a
лодки
¤k
из
Tiberi‹dow
Тивериады
¤ggзw
вблизи
toи
tсpou
ме́ста
чpou
где
¦fagon
они съели
tтn
ђrton
хлеб
eйxarist®santow
поблагодарившего
toи
kurЫou.
Го́спода.
24
чte
Когда
oпn
итак
eдden
увидела
х
цxlow
толпа
чti
что
ѓIhsoиw
Иисус
oйk
не
¦stin
есть
¤keЭ
там
oйdў
и не
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи,
Его,
¤nЎbhsan
вошли
aйtoЬ
они
eЮw
в
tЊ
ploi‹ria
лодки
kaЬ
и
·lyon
пришли
eЮw
в
Kafarnaoзm
Капернаум
zhtoиntew
ищущие
tтn
ѓIhsoиn.
Иисуса.
25
kaЬ
И
eкrсntew
нашедшие
aйtтn
Его
pЎran
за
t°w
yal‹sshw
морем
eдpon
сказали
aйtТ,
Ему,
„RabbЫ,
Равви,
pсte
когда
Пde
здесь
gЎgonaw;
Ты сделался?
26
ЋpekrЫyh
Ответил
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
eдpen,
сказал,
ѓAmЇn
Истинно,
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
zhteЭtЎ
ищите
me
Меня
oйx
не
чti
потому что
eаdete
вы увидели
shmeЭa
знамения
Ћllѓ
но
чti
потому что
¤f‹gete
вы съели
¤k
из
tЗn
ђrtvn
хлебов
kaЬ
и
¤xort‹syhte.
сделались сыты.
27
¤rg‹zesye
Делайте
mЇ
не
tЇn
brЗsin
пищу
tЇn
ЋpollumЎnhn
гибнущую
ЋllЊ
но
tЇn
brЗsin
пищу
tЇn
mЎnousan
остающуюся
eЮw
в
zvЇn
жизнь
aЮЕnion,
вечную,
¶n
которую
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
кmЭn
вам
dЕsei:
даст;
toиton
Этого
gЊr
ведь
х
patЇr
отец
¤sfr‹gisen
печатью отметил
х
yeсw.
Бог.
28
eдpon
Они сказали
oпn
итак
prтw
к
aйtсn,
Нему,
TЫ
Что
poiЗmen
мы творили бы
бna
чтобы
¤rgazЕmeya
мы делали
tЊ
¦rga
дела́
toи
yeoи;
Бога?
29
ЋpekrЫyh
Ответил
[х]
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
Toиtс
Это
¤stin
есть
tт
¦rgon
дело
toи
yeoи,
Бога,
бna
чтобы
pisteжhte
вы верили
eЮw
в
щn
Которого
ЋpЎsteilen
послал
¤keЭnow.
Тот.
30
eдpon
Они сказали
oпn
итак
aйtТ,
Ему,
TЫ
Какое
oпn
итак
poieЭw
делаешь
sз
Ты
shmeЭon,
знамение,
бna
чтобы
аdvmen
мы увидели
kaЬ
и
pisteжsvmЎn
поверили
soi;
Тебе?
tЫ
Что
¤rg‹zъ;
делаешь?
31
oЯ
patЎrew
Отцы
ІmЗn
наши
tт
m‹nna
манну
¦fagon
съели
¤n
в
t»
¤r®mД,
пустыне,
kayЕw
как
¤stin
есть
gegrammЎnon,
написано,
…Arton
Хлеб
¤k
с
toи
oйranoи
неба
¦dvken
Он дал
aйtoЭw
им
fageЭn.
съесть.
32
eдpen
Сказал
oпn
итак
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓAmЇn
Истинно,
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
oй
не
Mv#s°w
Моисей
dЎdvken
дал
кmЭn
вам
tтn
ђrton
хлеб
¤k
с
toи
oйranoи,
неба,
Ћllѓ
но
х
pat®r
Отец
mou
Мой
dЫdvsin
даёт
кmЭn
вам
tтn
ђrton
хлеб
¤k
с
toи
oйranoи
неба
tтn
Ћlhyinсn:
истинный;
33
х
gЊr
ведь
ђrtow
хлеб
toи
yeoи
Бога
¤stin
есть
х
katabaЫnvn
сходящий
¤k
с
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
zvЇn
жизнь
didoзw
дающий
tТ
kсsmД.
миру.
34
Eдpon
Они сказали
oпn
итак
prтw
к
aйtсn,
Нему,
Kжrie,
Господи,
p‹ntote
всегда
dтw
дай
ІmЭn
нам
tтn
ђrton
хлеб
toиton.
этот.
35
eдpen
Сказал
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓEgЕ
Я
eЮmi
есть
х
ђrtow
хлеб
t°w
zv°w:
жизни;
х
¤rxсmenow
приходящий
prсw
ко
¤mў
Мне
oй
нет
mЇ
не
pein‹sъ,
испытает голод,
kaЬ
и
х
pisteжvn
верящий
eЮw
в
¤mў
Меня
oй
нет
mЇ
не
dic®sei
будет испытывать жажду
pЕpote.
когда-либо.
36
Ћllѓ
Но
eдpon
Я сказал
кmЭn
вам
чti
что
kaЬ
и
Ґvr‹katЎ
вы увидели
[me]
Меня
kaЬ
и
oй
не
pisteжete.
верите.
37
PЌn
Всё
щ
которое
dЫdvsЫn
даёт
moi
Мне
х
patЇr
Отец
prтw
ко
¤mў
Мне
ґjei,
придёт,
kaЬ
и
tтn
¤rxсmenon
приходящего
prтw
ко
¤mў
мне
oй
нет
mЇ
не
¤kb‹lv
изгоню
¦jv,
вон,
38
чti
потому что
katabЎbhka
Я сошёл
Ћpт
с
toи
oйranoи
неба
oйx
не
бna
чтобы
poiЗ
Я делал
tт
yЎlhma
волю
tт
¤mтn
Мою
ЋllЊ
но
tт
yЎlhma
волю
toи
pЎmcantсw
Пославшего
me:
Меня;
39
toиto
это
dЎ
же
¤stin
есть
tт
yЎlhma
воля
toи
pЎmcantсw
Пославшего
me,
Меня,
бna
чтобы
pЌn
всё
щ
которое
dЎdvkЎn
Он дал
moi
Мне
mЇ
не
ЋpolЎsv
потерял Я
¤j
из
aйtoи
него
ЋllЊ
но
Ћnast®sv
я восстановил
aйtт
его
[¤n]
в
t»
¤sx‹tъ
последний
ІmЎr&.
день.
40
toиto
Это
g‹r
ведь
¤stin
есть
tт
yЎlhma
воля
toи
patrсw
Отца
mou,
Моего,
бna
чтобы
pЌw
всякий
х
yevrЗn
видящий
tтn
uЯтn
Сына
kaЬ
и
pisteжvn
верящий
eЮw
в
aйtтn
Него
¦xъ
имел
zvЇn
жизнь
aЮЕnion,
вечную,
kaЬ
и
Ћnast®sv
восстановил
aйtтn
его
¤gЖ
Я
[¤n]
в
t»
¤sx‹tъ
последний
ІmЎr&.
день.
41
ѓEgсgguzon
Роптали
oпn
итак
oЯ
ѓIoudaЭoi
Иудеи
perЬ
о
aйtoи
Нём
чti
что
eдpen,
сказал,
ѓEgЕ
Я
eЮmi
есть
х
ђrtow
хлеб
х
katabЊw
сошедший
¤k
с
toи
oйranoи,
неба,
42
kaЬ
и
¦legon,
говорили,
Oйx
[разве] не
oрtсw
этот
¤stin
есть
ѓIhsoиw
Иисус
х
uЯтw
сын
ѓIvs®f,
Иосифа,
oр
которого
ІmeЭw
мы
oаdamen
знаем
tтn
patЎra
отца
kaЬ
и
tЇn
mhtЎra;
мать?
pЗw
Как
nиn
теперь
lЎgei
говорит
чti
что
ѓEk
С
toи
oйranoи
неба
katabЎbhka;
Я сошёл?
43
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
MЇ
Не
goggжzete
ропщите
metѓ
с
Ћll®lvn.
друг дру́гом.
44
oйdeЬw
Никто
dжnatai
может
¤lyeЭn
прийти
prсw
ко
me
Мне
¤Њn
если
mЇ
не
х
patЇr
Отец
х
pЎmcaw
пославший
me
Меня
Ґlkжsъ
привлечёт
aйtсn,
его,
kЋgЖ
и Я
Ћnast®sv
воскрешу
aйtтn
его
¤n
в
t»
¤sx‹tъ
последний
ІmЎr&.
день.
45
¦stin
Есть
gegrammЎnon
написано
¤n
в
toЭw
prof®taiw,
пророках,
KaЬ
И
¦sontai
будут
p‹ntew
все
didaktoЬ
учёные
yeoи:
Бога;
pЌw
всякий
х
Ћkoжsaw
услышавший
parЊ
от
toи
patrтw
Отца
kaЬ
и
mayЖn
научившийся
¦rxetai
приходит
prтw
ко
¤mЎ.
Мне.
46
oйx
Не
чti
потому что
tтn
patЎra
Отца
ҐЕrakЎn
увидел
tiw
кто-либо
eЮ
если
mЇ
не
х
Мn
Сущий
parЊ
от
toи
yeoи,
Бога,
oрtow
Этот
ҐЕraken
увидел
tтn
patЎra.
Отца.
47
ЋmЇn
Истинно,
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
х
pisteжvn
верящий
¦xei
имеет
zvЇn
жизнь
aЮЕnion.
вечную.
48
¤gЕ
Я
eЮmi
есть
х
ђrtow
хлеб
t°w
zv°w.
жизни.
49
oЯ
patЎrew
Отцы
кmЗn
ваши
¦fagon
съели
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
tт
m‹nna
манны
kaЬ
и
ЋpЎyanon:
умерли;
50
oрtсw
этот
¤stin
есть
х
ђrtow
хлеб
х
¤k
с
toи
oйranoи
неба
katabaЫnvn
сходящий
бna
чтобы
tiw
кто
¤j
из
aйtoи
него
f‹gъ
съел
kaЬ
и
mЇ
не
Ћpoy‹nъ.
умер.
51
¤gЕ
Я
eЮmi
есть
х
ђrtow
хлеб
х
zЗn
живущий
х
¤k
с
toи
oйranoи
неба
katab‹w:
сошедший;
¤‹n
если
tiw
кто-либо
f‹gъ
съест
¤k
из
toжtou
этого
toи
ђrtou
хлеба
z®sei
будет жить
eЮw
во
tтn
aЮЗna:
век;
kaЬ
и
х
ђrtow
хлеб
dў
же
щn
который
¤gЖ
Я
dЕsv
дам
І
s‹rj
плоть
moж
Моя
¤stin
есть
кpўr
за
t°w
toи
kсsmou
мира
zv°w.
жизнь.
52
ѓEm‹xonto
Спорили
oпn
итак
prтw
к
Ћll®louw
друг другу
oЯ
ѓIoudaЭoi
Иудеи
lЎgontew,
говорящие,
PЗw
Как
dжnatai
может
oрtow
Этот
ІmЭn
нам
doиnai
дать
tЇn
s‹rka
плоть
[aйtoи]
Его
fageЭn;
съесть?
53
eдpen
Сказал
oпn
итак
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓAmЇn
Истинно,
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
¤Њn
если
mЇ
не
f‹ghte
съедите
tЇn
s‹rka
плоть
toи
uЯoи
Сына
toи
ЋnyrЕpou
человека
kaЬ
и
pЫhte
выпьете
aйtoи
Его
tт
aеma,
кровь,
oйk
не
¦xete
имеете
zvЇn
жизнь
¤n
в
ҐautoЭw.
самих себе.
54
х
trЕgvn
Поедающий
mou
Мою
tЇn
s‹rka
плоть
kaЬ
и
pЫnvn
пьющий
mou
Мою
tт
aеma
кровь
¦xei
имеет
zvЇn
жизнь
aЮЕnion,
вечную,
kЋgЖ
и Я
Ћnast®sv
воскрешу
aйtтn
его
t»
¤sx‹tъ
[в] последний
ІmЎr&:
день;
55
І
gЊr
ведь
s‹rj
плоть
mou
Моя
Ћlhy®w
истинная
¤stin
есть
brЗsiw,
пища,
kaЬ
и
tт
aеm‹
кровь
mou
Моя
Ћlhy®w
истинное
¤stin
есть
pсsiw.
питьё.
56
х
trЕgvn
Поедающий
mou
Мою
tЇn
s‹rka
плоть
kaЬ
и
pЫnvn
пьющий
mou
Мою
tт
aеma
кровь
¤n
во
¤moЬ
Мне
mЎnei
остаётся
kЋgЖ
и Я
¤n
в
aйtТ.
нём.
57
kayЖw
Как
ЋpЎsteilЎn
послал
me
Меня
х
zЗn
живущий
patЇr
Отец
kЋgЖ
и Я
zЗ
живу
diЊ
через
tтn
patЎra,
Отца,
kaЬ
и
х
trЕgvn
поедающий
me
Меня
kЋkeЭnow
и тот
z®sei
будет жить
diѓ
через
¤mЎ.
Меня.
58
oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
ђrtow
хлеб
х
¤j
с
oйranoи
неба
katab‹w,
сошедший,
oй
не
kayЖw
как
¦fagon
съели
oЯ
patЎrew
отцы
kaЬ
и
ЋpЎyanon:
умерли;
х
trЕgvn
поедающий
toиton
этот
tтn
ђrton
хлеб
z®sei
будет жить
eЮw
во
tтn
aЮЗna.
век.
59
Taиta
Это
eдpen
Он сказал
¤n
в
sunagvg»
синагоге
did‹skvn
уча
¤n
в
Kafarnaoжm.
Капернауме.
60
PolloЬ
Многие
oпn
итак
Ћkoжsantew
услышавшие
¤k
из
tЗn
mayhtЗn
учеников
aйtoи
Его
eдpan,
сказали,
Sklhrсw
Жёсткое
¤stin
есть
х
lсgow
слово
oрtow:
это;
tЫw
кто
dжnatai
может
aйtoи
его
Ћkoжein;
слушать?
61
eЮdЖw
Знающий
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
¤n
в
ҐautТ
Себе Самом
чti
что
goggжzousin
ропщут
perЬ
об
toжtou
этом
oЯ
mayhtaЬ
ученики
aйtoи
Его
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
Toиto
Это
кmЌw
вас
skandalЫzei;
совращает?
62
¤Њn
Если
oпn
итак
yevr°te
увидите
tтn
uЯтn
Сына
toи
ЋnyrЕpou
человека
ЋnabaЫnonta
восходящего
чpou
где
·n
Он был
tт
prсteron;
прежде?
63
tт
pneиm‹
Дух
¤stin
есть
tт
zДopoioиn,
оживляющий,
І
sЊrj
плоть
oйk
не
ИfeleЭ
приносит пользу
oйdЎn:
ни [в] чём;
tЊ
=®mata
слова́
“
которые
¤gЖ
Я
lel‹lhka
произнёс
кmЭn
вам
pneиm‹
дух
¤stin
есть
kaЬ
и
zv®
жизнь
¤stin.
есть.
64
Ћllѓ
Но
eЮsЬn
есть
¤j
из
кmЗn
вас
tinew
некоторые
oг
которые
oй
не
pisteжousin.
верят.
ѕdei
Знал
gЊr
ведь
¤j
от
Ћrx°w
нача́ла
х
ѓIhsoиw
Иисус
tЫnew
[что] некоторые
eЮsЬn
есть
oЯ
mЇ
не
pisteжontew
верящие
kaЬ
и
tЫw
кто
¤stin
есть
х
paradЕsvn
намеревающийся предать
aйtсn.
Его.
65
kaЬ
И
¦legen,
Он говорил,
DiЊ
Из-за
toиto
этого
eаrhka
Я сказал
кmЭn
вам
чti
что
oйdeЬw
никто
dжnatai
может
¤lyeЭn
прийти
prсw
ко
me
Мне
¤Њn
если
mЇ
не
В
будет
dedomЎnon
дано
aйtТ
Ему
¤k
от
toи
patrсw.
Отца.
66
ѓEk
От
toжtou
этого
polloЬ
многие
[¤k]
из
tЗn
mayhtЗn
учеников
aйtoи
Его
Ћp°lyon
ушли
eЮw
tЊ
фpЫsv
назад
kaЬ
и
oйkЎti
уже́ не
metѓ
с
aйtoи
Ним
periep‹toun.
ходили.
67
eдpen
Сказал
oпn
итак
х
ѓIhsoиw
Иисус
toЭw
dЕdeka,
двенадцати,
MЇ
Не
kaЬ
и
кmeЭw
вы
yЎlete
желаете
кp‹gein;
уходить?
68
ЋpekrЫyh
Ответил
aйtТ
Ему
SЫmvn
Симон
PЎtrow,
Пётр,
Kжrie,
Господи,
prтw
к
tЫna
кому
Ћpeleusсmeya;
уйдём?
=®mata
Слова́
zv°w
жизни
aЮvnЫou
вечной
¦xeiw,
имеешь,
69
kaЬ
и
ІmeЭw
мы
pepisteжkamen
поверили
kaЬ
и
¤gnЕkamen
мы узнали
чti
что
sз
Ты
eд
есть
х
‘giow
Святой
toи
yeoи.
Бога.
70
ЋpekrЫyh
Ответил
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
Oйk
Не
¤gЖ
Я [ли]
кmЌw
вас
toзw
dЕdeka
двенадцать
¤jelej‹mhn,
избрал,
kaЬ
и
¤j
из
кmЗn
вас
eеw
один
di‹bolсw
дьявол
¤stin;
есть?
71
¦legen
Говорил
dў
же
tтn
ѓIoжdan
[об] Иуде
SЫmvnow
[сыне] Симона
ѓIskariЕtou:
Искариота;
oрtow
этот
gЊr
ведь
¦mellen
готовился
paradidсnai
предавать
aйtсn,
Его,
eеw
один
¤k
из
tЗn
dЕdeka.
двенадцати.