KATA
По
IVANNHN
Иоанну
8
1
ѓIhsoиw
Иисус
dў
же
¤poreжyh
пошёл
eЮw
на
tт
…Orow
Гору
tЗn
ѓElaiЗn.
Олив.
2
…Oryrou
[На] заре
dў
же
p‹lin
опять
paregЎneto
прибыл
eЮw
в
tт
Яerсn,
Храм,
kaЬ
и
pЌw
весь
х
laтw
народ
іrxeto
приходил
prтw
к
aйtсn,
Нему,
kaЬ
и
kayЫsaw
Он севший
¤dЫdasken
учил
aйtoжw.
их.
3
ђgousin
Ведут
dў
же
oЯ
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
gunaЭka
женщину
¤pЬ
при
moixeЫ&
прелюбодеянии
kateilhmmЎnhn,
забранную,
kaЬ
и
st®santew
поставившие
aйtЇn
её
¤n
в
mЎsД
середине
4
lЎgousin
говорят
aйtТ,
Ему,
Did‹skale,
Учитель,
aмth
эта
І
gunЇ
женщина
kateЫlhptai
забрана
¤pѓ
в
aйtofЕrД
само́м деле
moixeuomЎnh:
прелюбодействующая;
5
¤n
в
dў
же
tТ
nсmД
Законе
ІmЭn
нам
Mv#s°w
Моисей
¤neteЫlato
приказал
tЊw
toiaжtaw
таковых
liy‹zein:
побивать камнями;
sз
Ты
oпn
итак
tЫ
что
lЎgeiw;
говоришь?
6
toиto
Это
dў
же
¦legon
говорили
peir‹zontew
испытывающие
aйtсn,
Его,
бna
чтобы
¦xvsin
они имели
kathgoreЭn
обвинять
aйtoи.
Его.
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
k‹tv
вниз
kжcaw
нагнувшийся
tТ
daktжlД
пальцем
katЎgrafen
писал
eЮw
на
tЇn
g°n.
земле.
7
Йw
Как
dў
же
¤pЎmenon
они оставались
¤rvtЗntew
спрашивающие
aйtсn,
Его,
ЋnЎkucen
Он выпрямился
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
„O
Который
Ћnam‹rthtow
безгрешный
кmЗn
[из] вас
prЗtow
первый
¤pѓ
в
aйtЇn
неё
balЎtv
пусть бросит
lЫyon:
камень;
8
kaЬ
и
p‹lin
опять
katakжcaw
согнувшийся
¦grafen
он писал
eЮw
на
tЇn
g°n.
земле.
9
oЯ
Они
dў
же
Ћkoжsantew
услышавшие
¤j®rxonto
выходили
eеw
один
kayѓ
за
eеw
одним
Ћrj‹menoi
начавшие
Ћpт
от
tЗn
presbutЎrvn,
старших,
kaЬ
и
kateleЫfyh
Он был оставлен
mсnow,
один,
kaЬ
и
І
gunЇ
женщина
¤n
в
mЎsД
середине
oпsa.
сущая.
10
Ћnakжcaw
Выпрямившийся
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйt»,
ей,
Gжnai,
Женщина,
poи
где
eЮsin;
они есть?
oйdeЫw
Никто
se
тебя
katЎkrinen;
осудил?
11
І
Она
dў
же
eдpen,
сказала,
OйdeЫw,
Никто,
kжrie.
Господи.
eдpen
Сказал
dў
же
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
Oйdў
И не
¤gЕ
Я
se
тебя
katakrЫnv:
осуждаю;
poreжou,
иди,
[kaЬ]
и
Ћpт
от
toи
nиn
ныне
mhkЎti
уже́ не
Џm‹rtane.]]
греши.
12
P‹lin
Опять
oпn
итак
aйtoЭw
им
¤l‹lhsen
сказал
х
ѓIhsoиw
Иисус
lЎgvn,
говорящий,
ѓEgЕ
Я
eЮmi
есть
tт
fЗw
свет
toи
kсsmou:
мира;
х
ЋkolouyЗn
последовавший
¤moЬ
Мне
oй
нет
mЇ
не
peripat®sъ
пойдёт
¤n
в
t»
skotЫ&,
темноте,
Ћllѓ
но
§jei
будет иметь
tт
fЗw
свет
t°w
zv°w.
жизни.
13
eдpon
Сказали
oпn
итак
aйtТ
Ему
oЯ
FarisaЭoi,
фарисеи,
Sз
Ты
perЬ
о
seautoи
Тебе Самом
martureЭw:
свидетельствуешь;
І
marturЫa
свидетельство
sou
Твоё
oйk
не
¦stin
есть
Ћlhy®w.
истинное.
14
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw
Иисус
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
K’n
Если
¤gЖ
Я
marturЗ
свидетельствую
perЬ
о
¤mautoи,
Мне Самом,
Ћlhy®w
истинное
¤stin
есть
І
marturЫa
свидетельство
mou,
Моё,
чti
потому что
oдda
знаю
pсyen
откуда
·lyon
пришёл
kaЬ
и
poи
куда
кp‹gv:
иду;
кmeЭw
вы
dў
же
oйk
не
oаdate
знаете
pсyen
откуда
¦rxomai
прихожу
µ
или
poи
куда
кp‹gv.
иду.
15
кmeЭw
Вы
katЊ
по
tЇn
s‹rka
плоти
krЫnete,
су́дите,
¤gЖ
Я
oй
не
krЫnv
сужу
oйdЎna.
никого.
16
kaЬ
А
¤Њn
если
krЫnv
сужу
dў
же
¤gЕ,
Я,
І
krЫsiw
суд
І
¤mЇ
мой
Ћlhyin®
истинный
¤stin,
есть,
чti
потому что
mсnow
один
oйk
не
eЮmЫ,
Я есть,
Ћllѓ
но
¤gЖ
Я
kaЬ
и
х
pЎmcaw
пославший
me
Меня
pat®r.
Отец.
17
kaЬ
И
¤n
в
tТ
nсmД
Законе
dў
же
tТ
кmetЎrД
вашем
gЎgraptai
написано
чti
что
dжo
двух
ЋnyrЕpvn
людей
І
marturЫa
свидетельство
Ћlhy®w
истинное
¤stin.
есть.
18
¤gЕ
Я
eЮmi
есть
х
marturЗn
Свидетельствующий
perЬ
о
¤mautoи
Мне Самом
kaЬ
и
martureЭ
свидетельствует
perЬ
о
¤moи
Мне
х
pЎmcaw
пославший
me
Меня
pat®r.
Отец.
19
¦legon
Говорили
oпn
итак
aйtТ,
Ему,
Poи
Где
¤stin
есть
х
pat®r
Отец
sou;
Твой?
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw,
Иисус,
Oлte
И не
¤mў
Меня
oаdate
знаете
oлte
и не
tтn
patЎra
Отца
mou:
Моего;
eЮ
если
¤mў
Меня
ѕdeite,
вы знали [бы],
kaЬ
и
tтn
patЎra
Отца
mou
Моего
’n
ѕdeite.
вы знали [бы].
20
Taиta
Эти
tЊ
=®mata
слова́
¤l‹lhsen
Он сказал
¤n
в
tТ
gazofulakЫД
сокровищнице
did‹skvn
уча
¤n
в
tТ
ЯerТ:
Храме;
kaЬ
и
oйdeЬw
никто
¤pЫasen
схватил
aйtсn,
Его,
чti
потому что
oлpv
ещё не
¤lhlжyei
пришёл
І
Лra
час
aйtoи.
Его.
21
Eдpen
Сказал
oпn
итак
p‹lin
опять
aйtoЭw,
им,
ѓEgЖ
Я
кp‹gv
иду
kaЬ
и
zht®setЎ
будете искать
me,
Меня,
kaЬ
и
¤n
в
t»
ЏmartЫ&
грехе
кmЗn
вашем
ЋpoyaneЭsye:
умрёте;
чpou
куда
¤gЖ
Я
кp‹gv
иду
кmeЭw
вы
oй
не
dжnasye
можете
¤lyeЭn.
прийти.
22
¦legon
Говорили
oпn
итак
oЯ
ѓIoudaЭoi,
Иудеи,
M®ti
Ведь не
ЋpokteneЭ
убьёт [ли]
Ґautсn,
Самого Себя,
чti
что
lЎgei,
Он говорит,
†Opou
Куда
¤gЖ
Я
кp‹gv
иду
кmeЭw
вы
oй
не
dжnasye
можете
¤lyeЭn;
прийти?
23
kaЬ
И
¦legen
говорил
aйtoЭw,
им,
„UmeЭw
Вы
¤k
из
tЗn
[которых]
k‹tv
внизу
¤stЎ,
есть,
¤gЖ
Я
¤k
из
tЗn
[которых]
ђnv
наверху
eЮmЫ:
есть;
кmeЭw
вы
¤k
из
toжtou
этого
toи
kсsmou
мира
¤stЎ,
есть,
¤gЖ
Я
oйk
не
eЮmЬ
есть
¤k
из
toи
kсsmou
мира
toжtou.
этого.
24
eдpon
Сказал
oпn
итак
кmЭn
вам
чti
что
ЋpoyaneЭsye
умрёте
¤n
в
taЭw
ЏmartЫaiw
грехах
кmЗn:
ваших;
¤Њn
если
gЊr
ведь
mЇ
не
pisteжshte
поверите
чti
что
¤gЕ
Я
eЮmi,
есть,
ЋpoyaneЭsye
умрёте
¤n
в
taЭw
ЏmartЫaiw
грехах
кmЗn.
ваших.
25
¦legon
Говорили
oпn
итак
aйtТ,
Ему,
Sз
Ты
tЫw
кто
eд;
есть?
eдpen
Сказал
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
TЇn
ЋrxЇn
[От] нача́ла
ч
Который
ti
что
kaЬ
и
lalЗ
говорю
кmЭn;
вам?
26
pollЊ
Многое
¦xv
имею
perЬ
о
кmЗn
вас
laleЭn
говорить
kaЬ
и
krЫnein:
судить;
Ћllѓ
но
х
pЎmcaw
Пославший
me
Меня
Ћlhy®w
истинен
¤stin,
есть,
kЋgЖ
и Я
“
которое
іkousa
услышал
parѓ
от
aйtoи
Него
taиta
это
lalЗ
говорю
eЮw
в
tтn
kсsmon.
мир.
27
oйk
Не
¦gnvsan
узнали
чti
что
tтn
patЎra
[об] Отце
aйtoЭw
им
¦legen.
Он говорил.
28
eдpen
Сказал
oпn
итак
[aйtoЭw]
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
†Otan
Когда
кcЕshte
возвысите
tтn
uЯтn
Сына
toи
ЋnyrЕpou,
человека,
tсte
тогда
gnЕsesye
познаете
чti
что
¤gЕ
Я
eЮmi,
есть,
kaЬ
и
Ћpѓ
от
¤mautoи
Меня Самого
poiЗ
делаю
oйdЎn,
ничего,
ЋllЊ
но
kayЖw
как
¤dЫdajЎn
научил
me
Меня
х
patЇr
Отец
taиta
это
lalЗ.
говорю.
29
kaЬ
И
х
pЎmcaw
пославший
me
Меня
metѓ
со
¤moи
Мной
¤stin:
есть;
oйk
не
Ћf°kЎn
оставил
me
Меня
mсnon,
одного,
чti
потому что
¤gЖ
Я
tЊ
ЋrestЊ
угодное
aйtТ
Ему
poiЗ
делаю
p‹ntote.
всегда.
30
Taиta
Это
aйtoи
Его
laloиntow
говорящего
polloЬ
многие
¤pЫsteusan
поверили
eЮw
в
aйtсn.
Него.
31
…Elegen
Говорил
oпn
итак
х
ѓIhsoиw
Иисус
prтw
к
toзw
pepisteukсtaw
поверившим
aйtТ
Ему
ѓIoudaЫouw,
Иудеям,
ѓEЊn
Если
кmeЭw
вы
meЫnhte
останетесь
¤n
в
tТ
lсgД
слове
tТ
¤mТ,
Моём,
ЋlhyЗw
истинно
mayhtaЫ
ученики
moж
Мои
¤ste,
вы есть,
32
kaЬ
и
gnЕsesye
познаете
tЇn
Ћl®yeian,
истину,
kaЬ
и
І
Ћl®yeia
истина
¤leuyerЕsei
освободит
кmЌw.
вас.
33
ЋpekrЫyhsan
Они ответили
prтw
к
aйtсn,
Нему,
SpЎrma
Семя
ѓAbra‹m
Авраама
¤smen
мы есть
kaЬ
и
oйdenЬ
никого
dedouleжkamen
мы были рабами
pЕpote:
когда-либо;
pЗw
как
sз
Ты
lЎgeiw
говоришь
чti
что
ѓEleжyeroi
Свободные
gen®sesye;
сделайтесь?
34
ЋpekrЫyh
Ответил
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓAmЇn
Истинно,
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
pЌw
всякий
х
poiЗn
творящий
tЇn
ЏmartЫan
грех
doиlсw
раб
¤stin
есть
t°w
ЏmartЫaw.
греха.
35
х
dў
Же
doиlow
раб
oй
не
mЎnei
остаётся
¤n
в
t»
oЮkЫ&
доме
eЮw
во
tтn
aЮЗna:
век;
х
uЯтw
сын
mЎnei
остаётся
eЮw
во
tтn
aЮЗna.
век.
36
¤Њn
Если
oпn
итак
х
uЯтw
Сын
кmЌw
вас
¤leuyerЕsъ,
освободит,
цntvw
действительно
¤leжyeroi
свободные
¦sesye.
будете.
37
oдda
Знаю
чti
что
spЎrma
семя
ѓAbra‹m
Авраама
¤ste:
вы есть;
ЋllЊ
но
zhteЭtЎ
ищите
me
Меня
ЋpokteЭnai,
убить,
чti
потому что
х
lсgow
слово
х
¤mтw
Моё
oй
не
xvreЭ
вмещается
¤n
в
кmЭn.
вас.
38
“
Которое
¤gЖ
Я
ҐЕraka
увидел
parЊ
у
tТ
patrЬ
Отца
lalЗ:
говорю;
kaЬ
и
кmeЭw
вы
oпn
итак
“
которое
±koжsate
вы услышали
parЊ
у
toи
patrтw
Отца
poieЭte.
делайте.
39
ѓApekrЫyhsan
Они ответили
kaЬ
и
eдpan
сказали
aйtТ,
Ему,
„O
patЇr
отец
ІmЗn
наш
ѓAbra‹m
Авраам
¤stin.
есть.
lЎgei
Говорит
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
EЮ
Если
tЎkna
дети
toи
ѓAbra‹m
Авраама
¤ste,
вы есть,
tЊ
¦rga
дела́
toи
ѓAbraЊm
Авраама
¤poieЭte:
вы делали;
40
nиn
теперь
dў
же
zhteЭtЎ
ищите
me
Меня
ЋpokteЭnai,
убить,
ђnyrvpon
Человека
щw
Который
tЇn
Ћl®yeian
истину
кmЭn
вам
lel‹lhka
произнёс
¶n
которую
іkousa
Я услышал
parЊ
у
toи
yeoи:
Бога;
toиto
этого
ѓAbraЊm
Авраам
oйk
не
¤poЫhsen.
сделал.
41
кmeЭw
Вы
poieЭte
делаете
tЊ
¦rga
дела́
toи
patrтw
отца
кmЗn.
вашего.
eдpan
Они сказали
[oпn]
итак
aйtТ,
Ему,
„HmeЭw
Мы
¤k
от
porneЫaw
блуда
oй
не
gegenn®meya:
были рождены;
§na
одного
patЎra
Отца
¦xomen
имеем
tтn
yeсn.
Бога.
42
eдpen
Сказал
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
EЮ
Если
х
yeтw
Бог
patЇr
Отец
кmЗn
ваш
·n,
был [бы],
±gapЌte
вы любили [бы]
’n
¤mЎ,
Меня,
¤gЖ
Я
gЊr
ведь
¤k
от
toи
yeoи
Бога
¤j°lyon
вышел
kaЬ
и
ґkv:
пришёл;
oйdў
и не
gЊr
ведь
Ћpѓ
от
¤mautoи
Меня Самого
¤l®luya,
пришёл,
Ћllѓ
но
¤keЭnсw
Тот
me
Меня
ЋpЎsteilen.
послал.
43
diЊ
Из-за
tЫ
чего
tЇn
laliЊn
речь
tЇn
¤mЇn
Мою
oй
не
ginЕskete;
осознаёте?
чti
Потому что
oй
не
dжnasye
можете
Ћkoжein
слышать
tтn
lсgon
слово
tтn
¤mсn.
Моё.
44
кmeЭw
Вы
¤k
из
toи
patrтw
отца
toи
diabсlou
дьявола
¤stў
есть
kaЬ
и
tЊw
¤piyumЫaw
желания
toи
patrтw
отца
кmЗn
вашего
yЎlete
желаете
poieЭn.
творить.
¤keЭnow
Тот
Ћnyrvpoktсnow
человекоубийца
·n
был
Ћpѓ
от
Ћrx°w,
нача́ла,
kaЬ
и
¤n
в
t»
ЋlhyeЫ&
истине
oйk
не
¦sthken,
стои́т,
чti
потому что
oйk
не
¦stin
есть
Ћl®yeia
истина
¤n
в
aйtТ.
нём.
чtan
Когда
lal»
произнесёт
tт
ceиdow,
ложь,
¤k
из
tЗn
ЮdЫvn
собственного
laleЭ,
говорит,
чti
потому что
ceжsthw
лжец
¤stЬn
он есть
kaЬ
и
х
patЇr
отец
aйtoи.
её.
45
¤gЖ
Я
dў
же
чti
потому что
tЇn
Ћl®yeian
истину
lЎgv,
говорю,
oй
не
pisteжetЎ
верите
moi.
Мне.
46
tЫw
Кто
¤j
из
кmЗn
вас
¤lЎgxei
обличает
me
Меня
perЬ
о
ЏmartЫaw;
грехе?
eЮ
Если
Ћl®yeian
истину
lЎgv,
говорю,
diЊ
из-за
tЫ
чего
кmeЭw
вы
oй
не
pisteжetЎ
верите
moi;
Мне?
47
х
Мn
Сущий
¤k
из
toи
yeoи
Бога
tЊ
=®mata
слова́
toи
yeoи
Бога
Ћkoжei:
слушает;
diЊ
из-за
toиto
этого
кmeЭw
вы
oйk
не
Ћkoжete,
слышите,
чti
потому что
¤k
из
toи
yeoи
Бога
oйk
не
¤stЎ.
есть вы.
48
ѓApekrЫyhsan
Ответили
oЯ
ѓIoudaЭoi
Иудеи
kaЬ
и
eдpan
сказали
aйtТ,
Ему,
Oй
[Разве] не
kalЗw
хорошо
lЎgomen
говорим
ІmeЭw
мы
чti
что
SamarЫthw
Самаритянин
eд
есть
sз
Ты
kaЬ
и
daimсnion
демона
¦xeiw;
имеешь?
49
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓEgЖ
Я
daimсnion
демона
oйk
не
¦xv,
имею,
ЋllЊ
но
timЗ
чту
tтn
patЎra
Отца
mou,
Моего,
kaЬ
и
кmeЭw
вы
Ћtim‹zetЎ
бесчестите
me.
Меня.
50
¤gЖ
Я
dў
же
oй
не
zhtЗ
ищу
tЇn
dсjan
славу
mou:
Мою;
¦stin
есть
х
zhtЗn
Ищущий
kaЬ
и
krЫnvn.
Судящий.
51
ЋmЇn
Истинно,
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
¤‹n
если
tiw
кто-либо
tтn
¤mтn
Моё
lсgon
слово
thr®sъ,
сохранит,
y‹naton
смерть
oй
нет
mЇ
не
yevr®sъ
увидит
eЮw
во
tтn
aЮЗna.
век.
52
eдpon
Сказали
[oпn]
итак
aйtТ
Ему
oЯ
ѓIoudaЭoi,
Иудеи,
Nиn
Теперь
¤gnЕkamen
мы узнали
чti
что
daimсnion
демона
¦xeiw.
имеешь.
ѓAbraЊm
Авраам
ЋpЎyanen
умер
kaЬ
и
oЯ
prof°tai,
пророки,
kaЬ
и
sз
Ты
lЎgeiw,
говоришь,
ѓE‹n
Если
tiw
кто-либо
tтn
lсgon
слово
mou
Моё
thr®sъ,
сохранит,
oй
нет
mЇ
не
geжshtai
вкусит
yan‹tou
смерти
eЮw
во
tтn
aЮЗna.
век.
53
mЇ
Не
sз
Ты
meЫzvn
Больший
eд
есть
toи
patrтw
отца
ІmЗn
нашего
ѓAbra‹m,
Авраама,
чstiw
того, который
ЋpЎyanen;
умер?
kaЬ
И
oЯ
prof°tai
пророки
ЋpЎyanon:
умерли;
tЫna
кого
seautтn
Тебя Самого
poieЭw;
делаешь?
54
ЋpekrЫyh
Ответил
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓEЊn
Если
¤gЖ
Я
doj‹sv
прославлю
¤mautсn,
Меня Самого,
І
dсja
слава
mou
Моя
oйdЎn
ничто
¤stin:
есть;
¦stin
есть
х
pat®r
Отец
mou
Мой
х
doj‹zvn
прославляющий
me,
Меня,
щn
[о] Котором
кmeЭw
вы
lЎgete
говорите
чti
что
yeтw
Бог
ІmЗn
наш
¤stin:
Он есть;
55
kaЬ
и
oйk
не
¤gnЕkate
узнали вы
aйtсn,
Его,
¤gЖ
Я
dў
же
oдda
знаю
aйtсn.
Его.
k’n
Если
eаpv
скажу
чti
что
oйk
не
oдda
знаю
aйtсn,
Его,
¦somai
буду
чmoiow
подобен
кmЭn
вам
ceжsthw:
лжец;
ЋllЊ
но
oдda
знаю
aйtтn
Его
kaЬ
и
tтn
lсgon
слово
aйtoи
Его
thrЗ.
храню.
56
ѓAbraЊm
Авраам
х
patЇr
отец
кmЗn
ваш
±galli‹sato
возликовал
бna
чтобы
аdъ
он увидел
tЇn
ІmЎran
день
tЇn
¤m®n,
Мой,
kaЬ
и
eдden
он увидел
kaЬ
и
¤x‹rh.
обрадовался.
57
eдpon
Сказали
oпn
итак
oЯ
ѓIoudaЭoi
Иудеи
prтw
к
aйtсn,
Нему,
Pent®konta
Пятьдесят
¦th
лет
oлpv
ещё не
¦xeiw
имеешь
kaЬ
и
ѓAbraЊm
Авраама
ҐЕrakaw;
Ты увидел?
58
eдpen
Сказал
aйtoЭw
им
ѓIhsoиw,
Иисус,
ѓAmЇn
Истинно,
ЋmЇn
истинно
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
prЬn
прежде
ѓAbraЊm
Аврааму
genЎsyai
случиться
¤gЖ
Я
eЮmЫ.
есть.
59
·ran
Они взяли
oпn
итак
lЫyouw
камни
бna
чтобы
b‹lvsin
они бросили
¤pѓ
в
aйtсn:
Него;
ѓIhsoиw
Иисус
dў
же
¤krжbh
был скрыт
kaЬ
и
¤j°lyen
вышел
¤k
из
toи
Яeroи.
Храма.