IOUDIY
Иудифь
2
1
KaЬ
И
¤n
в
tТ
¦tei
год
tТ
фktvkaidek‹tД
восемнадцатый
deutЎr&
второй
kaЬ
и
eЮk‹di
двадцатый [день]
toи
prЕtou
первого
mhnтw
месяца
¤gЎneto
сделалось
lсgow
слово
¤n
в
oаkД
доме
Nabouxodonosor
Навуходоносора
basilЎvw
царя
ѓAssurЫvn
Ассура
¤kdik°sai
наказать
pЌsan
всю
tЇn
g°n
землю
kayЖw
как
¤l‹lhsen.
сказал.
2
kaЬ
и
sunek‹lesen
созвал
p‹ntaw
всех
toзw
yer‹pontaw
слуг
aйtoи
его
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
megistЌnaw
вельмож
aйtoи
его
kaЬ
и
¦yeto
определил
metѓ
с
aйtЗn
ними
tт
must®rion
тайну
t°w
boul°w
желания
aйtoи
его
kaЬ
и
sunetЎlesen
совершил
pЌsan
всю
tЇn
kakЫan
злобу
t°w
g°w
земли́
¤k
из
toи
stсmatow
уст
aйtoи,
его,
3
kaЬ
и
aйtoЬ
они
¦krinan
решили
фleyreиsai
истребить
pЌsan
всякую
s‹rka
плоть
oг
которые
oйk
не
±koloжyhsan
последовали
tТ
lсgД
слову
toи
stсmatow
уст
aйtoи.
его.
4
kaЬ
И
¤gЎneto
сделалось
Йw
когда
sunetЎlesen
завершил
tЇn
boulЇn
решение
aйtoи,
его,
¤k‹lesen
призвал
Nabouxodonosor
Навуходоносор
basileзw
царь
ѓAssurЫvn
Ассура
tтn
OlofЎrnhn
Олофэрна
Ћrxistr‹thgon
воеводу
t°w
dun‹mevw
во́йска
aйtoи
его
deжteron
второго
цnta
бывшего
metѓ
после
aйtтn
него
kaЬ
и
eдpen
сказал
prтw
к
aйtсn
нему:
5
T‹de
Это
lЎgei
говорит
х
basileзw
царь
х
mЎgaw,
великий,
х
kжriow
господин
p‹shw
всей
t°w
g°w
земли́:
ѓIdoз
Вот
sз
ты
¤jeleжsъ
выйдешь
¤k
от
toи
prosЕpou
лица́
mou
моего
kaЬ
и
l®mcъ
возьмёшь
metЊ
с
seautoи
собой
ђndraw
мужчин
pepoiyсtaw
уверенных
¤n
в
Юsxжi
силе
aйtЗn,
их,
pezЗn
пеших
eЮw
в
xili‹daw
тысячах
Ґkatтn
сто
eаkosi
двадцать
kaЬ
и
pl°yow
множество
бppvn
лошадей
sзn
со
Ћnab‹taiw
всадниками
xili‹daw
тысяч
dЎka
десять
dжo,
[и] две,
6
kaЬ
и
¤jeleжsъ
выйдешь
eЮw
чтобы
sun‹nthsin
встретиться
p‹sъ
всей
t»
g»
земле
¤pЬ
на
dusm‹w,
запад,
чti
потому что
±peЫyhsan
[они] не покорились
tТ
=®mati
слову
toи
stсmatсw
уст
mou,
моих,
7
kaЬ
и
ЋpaggeleЭw
сообщишь
aйtoЭw
им
Ґtoim‹zein
приготовлять
g°n
землю
kaЬ
и
мdvr,
воду,
чti
потому что
¤jeleжsomai
выйду
¤n
в
yumТ
ярости
mou
моей
¤pѓ
на
aйtoзw
них
kaЬ
и
kalжcv
покрою
pЌn
всё
tт
prсsvpon
лицо
t°w
g°w
земли́
¤n
в
toЭw
posЬn
ногах
t°w
dun‹meЕw
ополчения
mou
моего
kaЬ
и
dЕsv
дам
aйtoзw
их
eЮw
в
diarpagЇn
опустошение
aйtoЭw,
им,
8
kaЬ
и
oЯ
traumatЫai
раненные
aйtЗn
их
plhrЕsousin
наполнят
tЊw
f‹raggaw
ущелья
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
pЌw
всякий
xeim‹rrouw
поток
kaЬ
и
potamтw
река
¤piklжzvn
заливающая
toЭw
nekroЭw
мёртвыми
aйtЗn
их
plhrvy®setai:
будет наполнена;
9
kaЬ
и
ђjv
приведу
tЇn
aЮxmalvsЫan
[в] плен
aйtЗn
их
¤pЬ
на
tЊ
ђkra
края́
p‹shw
всей
t°w
g°w.
земли́.
10
sз
Ты
dў
же
¤jelyЖn
вышедший
prokatal®mcъ
первый захвати
moi
мне
pЌn
всякий
чrion
предел
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
¤kdЕsousЫn
отдадут
soi
тебе
Ґautoжw,
себя самих,
kaЬ
и
diathr®seiw
сохранишь
¤moЬ
мне
aйtoзw
их
eЮw
на
ІmЎran
день
¤legmoи
обличения
aйtЗn:
их;
11
¤pЬ
относительно
dў
же
toзw
Ћpeiyoиntaw
не покоряющихся
oй
не
feЫsetai
пощадит
х
фfyalmсw
глаз
sou
твой
toи
doиnai
дать
aйtoзw
их
eЮw
в
fсnon
убийство
kaЬ
и
ЏrpagЇn
расхищение
¤n
во
p‹sъ
всей
t»
g»
земле
sou.
твоей.
12
чti
Потому что
zЗn
живущий
¤gЖ
я
kaЬ
и
tт
kr‹tow
сила
t°w
basileЫaw
царства
mou,
моего,
lel‹lhka
я сказал
kaЬ
и
poi®sv
я сделаю
taиta
это
¤n
в
xeirЫ
руке
mou.
моей.
13
kaЬ
А
sз
ты
dў
же
oй
не
parab®sъ
преступишь
§n
одно
ti
что-нибудь
tЗn
[из]
=hm‹tvn
слов
toи
kurЫou
господина
sou,
твоего,
ЋllЊ
но
¤pitelЗn
исполняя
¤pitelЎseiw
исполнишь
kayсti
так, как
prostЎtax‹
приказал
soi,
тебе,
kaЬ
и
oй
не
makruneЭw
удалишься
toи
[чтобы]
poi°sai
сделать
aйt‹.
их.
14
kaЬ
И
¤j°lyen
вышел
OlofЎrnhw
Олофэрн
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
toи
kurЫou
господина
aйtoи
его
kaЬ
и
¤k‹lesen
призвал
p‹ntaw
всех
toзw
dun‹staw
начальников
kaЬ
и
toзw
strathgoзw
полководцев
kaЬ
и
¤pist‹taw
надзирателей
t°w
dun‹mevw
во́йска
Assour
Ассура
15
kaЬ
и
±rЫymhsen
исчислил
¤klektoзw
отборных
ђndraw
мужчин
eЮw
на
par‹tajin,
бой,
kayсti
так, как
¤kЎleusen
приказал
aйtТ
ему
х
kжriow
господин
aйtoи,
его,
eЮw
до
muri‹daw
десятков тысяч
dЎka
десять
dжo
[и] два
kaЬ
и
ЯppeЭw
конников
tojсtaw
вооружённых луками
murЫouw
десять тысяч
disxilЫouw,
[и] две тысячи,
16
kaЬ
и
diЎtajen
расположил
aйtoзw
их
щn
каким
trсpon
образом
polЎmou
во́йска
pl°yow
множество
sunt‹ssetai.
организовывается.
17
kaЬ
И
¦laben
взял
kam®louw
верблюдов
kaЬ
и
цnouw
ослов
kaЬ
и
Іmiсnouw
мулов
eЮw
в
tЇn
ЋpartЫan
собранное
aйtЗn,
их,
pl°yow
множество
polз
многое
sfсdra,
очень,
kaЬ
и
prсbata
овец
kaЬ
и
bсaw
быков
kaЬ
и
aдgaw
коз
eЮw
в
tЇn
paraskeuЇn
приготовления
aйtЗn,
их,
Пn
которых
oйk
не
·n
было
Ћriymсw,
число,
18
kaЬ
и
¤pisitismтn
пропитание
pantЬ
всякому
ЋndrЬ
человеку
eЮw
во
pl°yow
множестве
kaЬ
и
xrusЫon
золото
kaЬ
и
Ћrgжrion
серебро
¤j
из
oаkou
до́ма
basilЎvw
царя
polз
многое
sfсdra.
очень.
19
kaЬ
И
¤j°lyen
вышел
aйtтw
он
kaЬ
и
pЌsa
всё
І
dжnamiw
ополчение
aйtoи
его
eЮw
в
poreЫan
путь
toи
[чтобы]
proelyeЭn
идти прежде
basilЎvw
царя
Nabouxodonosor
Навуходоносора
kaЬ
и
kalжcai
покрыть
pЌn
всё
tт
prсsvpon
лицо
t°w
g°w
земли́
prтw
к
dusmaЭw
западу
¤n
в
‘rmasi
колесницах
kaЬ
и
Яppeиsi
всадниках
kaЬ
и
pezoЭw
пеших
¤pilЎktoiw
отборных
aйtЗn:
их;
20
kaЬ
и
polзw
многие
х
¤pЫmiktow
пришельцы
Йw
как
ЋkrЬw
саранча
sunej°lyon
пошли с
aйtoЭw
ними
kaЬ
и
Йw
как
І
ђmmow
песок
t°w
g°w,
земли́,
oй
не
gЊr
ведь
·n
было
Ћriymтw
число
Ћpт
от
pl®youw
множества
aйtЗn.
их.
21
kaЬ
и
Ћp°lyon
они ушли
¤k
из
Nineuh
Ниневии
хdтn
путём
triЗn
трёх
ІmerЗn
дней
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
toи
pedЫou
равнины
Bektiley
Вэктилэф
kaЬ
и
¤pestratopЎdeusan
расположились лагерем
Ћpт
от
Bektiley
Вэктилэфы
plhsЫon
вблизи
toи
цrouw
горы́
toи
[которая]
¤pѓ
на
Ћrister
лево
t°w
ђnv
верха
KilikЫaw.
Киликии.
22
kaЬ
И
¦laben
взял
pЌsan
всё
tЇn
dжnamin
войско
aйtoи,
его,
toзw
pezoзw
пеших
kaЬ
и
toзw
ЯppeЭw
конников
kaЬ
и
tЊ
‘rmata
колесницы
aйtoи,
его,
kaЬ
и
Ћp°lyen
ушёл
¤keЭyen
оттуда
eЮw
в
tЇn
фrein®n.
горную [местность].
23
kaЬ
И
diЎkocen
разбил
tт
Foud
Фуда
kaЬ
и
Loud
Луда
kaЬ
и
¤pronсmeusen
забрал
uЯoзw
сыновей
p‹ntaw
всех
Rassiw
Рассиса
kaЬ
и
uЯoзw
сыновей
Ismahl
Исмаила
toзw
которых
katЊ
по
prсsvpon
лицу
t°w
¤r®mou
пустыни
prтw
к
nсton
югу
t°w
Xelevn.
Хэлэона.
24
kaЬ
И
par°lyen
миновал
tтn
Eйfr‹thn
Евфрат
kaЬ
и
di°lyen
прошёл
tЇn
MesopotamЫan
Месопотамию
kaЬ
и
katЎskacen
разорил
p‹saw
все
tЊw
pсleiw
города́
tЊw
кchlЊw
высокие
tЊw
¤pЬ
у
toи
xeim‹rrou
потока
Abrvna
Аврона
§vw
до
toи
¤lyeЭn
прийти
¤pЬ
на
y‹lassan.
море.
25
kaЬ
И
katel‹beto
занял
tЊ
чria
пределы
t°w
KilikЫaw
Киликии
kaЬ
и
katЎkoce
разбил
p‹ntaw
всех
toзw
Ћntist‹ntaw
противостоящих
aйtТ
ему
kaЬ
и
·lyen
пришёл
§vw
до
хrЫvn
пределов
Iafey
Иафета
tЊ
которые
prтw
к
nсton
югу
katЊ
по
prсsvpon
лицу
t°w
ѓArabЫaw.
Аравии.
26
kaЬ
И
¤kжklvsen
обступил
p‹ntaw
всех
toзw
uЯoзw
сыновей
Madiam
Мадиама
kaЬ
и
¤nЎprhsen
сжёг
tЊ
skhnЕmata
шатры
aйtЗn
их
kaЬ
и
¤pronсmeusen
опустошил
tЊw
m‹ndraw
загоны
aйtЗn.
их.
27
kaЬ
И
katЎbh
сошёл
eЮw
в
pedЫon
поле
Damaskoи
Дамаска
¤n
в
ІmЎraiw
дни
yerismoи
жатвы
purЗn
пшеницы
kaЬ
и
¤nЎprhsen
сжёг
p‹ntaw
все
toзw
Ћgroзw
поля́
aйtЗn
их
kaЬ
и
tЊ
poЫmnia
овечьи стада́
kaЬ
и
tЊ
boukсlia
воловьи стада́
¦dvken
дал
eЮw
на
Ћfanismтn
вымирание
kaЬ
и
tЊw
pсleiw
города́
aйtЗn
их
¤skжleusen
ограбил
kaЬ
и
tЊ
pedЫa
равнины
aйtЗn
их
¤jelЫkmhsen
опустошил
kaЬ
и
¤p‹tajen
поразил
p‹ntaw
всех
toзw
neanЫskouw
юношей
aйtЗn
их
¤n
в
stсmati
острие
=omfaЫaw.
меча.
28
kaЬ
И
¤pЎpesen
напал
fсbow
страх
kaЬ
и
trсmow
дрожь
aйtoи
[от] него
¤pЬ
на
toзw
katoikoиntaw
населяющих
tЇn
paralЫan
побережье
toзw
цntaw
находящихся
¤n
в
SidЗni
Сидоне
kaЬ
и
¤n
в
TжrД
Тире
kaЬ
и
toзw
katoikoиntaw
населяющих
Sour
Сур
kaЬ
и
Okina
Окину
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
katoikoиntaw
населяющих
Iemnaan,
Иэмнаан,
kaЬ
и
oЯ
katoikoиntew
обитающие
¤n
в
ѓAzЕtД
Азоте
kaЬ
и
ѓAskalЗni
Аскалоне
¤fob®yhsan
устрашились
aйtтn
его
sfсdra.
очень.