IOUDIY
Иудифь
5
1
KaЬ
И
ЋnhggЎlh
было возвещено
OlofЎrnъ
Олофэрну
Ћrxistrat®gД
воеводе
dun‹mevw
во́йска
Assour
Ассура
diсti
поэтому, что
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
pareskeu‹santo
готовятся
eЮw
на
pсlemon
войну
kaЬ
и
tЊw
diсdouw
доро́ги
t°w
фrein°w
гор
sunЎkleisan
они перекрыли
kaЬ
и
¤teЫxisan
оградили
pЌsan
всякую
korufЇn
вершину
цrouw
горы́
кchloи
высокой
kaЬ
и
¦yhkan
положили
¤n
на
toЭw
pedЫoiw
равнинах
sk‹ndala.
препятствия.
2
kaЬ
И
ИrgЫsyh
разгневался
yumТ
яростью
sfсdra
очень
kaЬ
и
¤k‹lesen
призвал
p‹ntaw
всех
toзw
ђrxontaw
начальников
Mvab
Моава
kaЬ
и
toзw
strathgoзw
полководцев
Ammvn
Аммона
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
satr‹paw
наместников
t°w
paralЫaw
морского побережья
3
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw
им:
ѓAnaggeЫlate
Возвестите
d®
же
moi,
мне,
uЯoЬ
сыновья́
Xanaan,
Ханаана,
tЫw
какой
х
laтw
народ
oрtow
этот
х
kay®menow
сидящий
¤n
в
t»
фrein»,
горной [местности],
kaЬ
и
tЫnew
какие
“w
которые
katoikoиsin
населяют
pсleiw,
города́,
kaЬ
и
tт
pl°yow
множество
t°w
dun‹mevw
во́йска
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
¤n
в
tЫni
чём
tт
kr‹tow
сила
aйtЗn
их
kaЬ
и
І
Юsxзw
могущество
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
tЫw
кто
ЋnЎsthken
поставлен
¤pѓ
над
aйtЗn
ними
basileзw
царь
Іgoжmenow
начальствующий
stratiЌw
воинства
aйtЗn,
их,
4
kaЬ
и
diЊ
из-за
tЫ
чего
katenvtЫsanto
воспротивились
toи
[чтобы]
mЇ
не
¤lyeЭn
прийти
eЮw
на
Ћp‹nthsЫn
встречу
moi
мне
parЊ
от
p‹ntaw
всех
toзw
katoikoиntaw
обитающих
¤n
к
dusmaЭw.
западу.
5
kaЬ
И
eдpen
сказал
prтw
к
aйtтn
нему
Axivr
Ахиор
х
Іgoжmenow
руководящий
p‹ntvn
всеми
uЯЗn
сыновьями
Ammvn
Аммона:
ѓAkous‹tv
Пусть услышит
dЇ
поэтому
lсgon
слово
х
kжriсw
господин
mou
мой
¤k
из
stсmatow
уст
toи
doжlou
раба
sou,
твоего,
kaЬ
и
ЋnaggelЗ
я сообщу
soi
тебе
tЇn
Ћl®yeian
истину
perЬ
относительно
toи
laoи
народа
toжtou,
этого,
щw
который
katoikeЭ
населяет
tЇn
фreinЇn
горную [местность]
taжthn,
эту,
plhsЫon
вблизи
soи
тебя
oЮkoиntow,
живущих,
kaЬ
и
oйk
не
¤jeleжsetai
выйдет
ceиdow
ложь
¤k
из
toи
stсmatow
уст
toи
doжlou
раба
sou.
твоего.
6
х
laтw
Народ
oрtсw
этот
eЮsin
есть
Ћpсgonoi
потомки
XaldaЫvn.
халдеев.
7
kaЬ
И
parРkhsan
они жили
tт
prсteron
прежде
¤n
в
t»
MesopotamЫ&,
Месопотамии,
чti
потому что
oйk
не
¤boul®yhsan
хотели
Ћkolouy°sai
последовать
toЭw
yeoЭw
богам
tЗn
patЎrvn
отцов
aйtЗn,
их,
oг
которые
¤gЎnonto
сделались
¤n
в
g»
земле
XaldaЫvn:
халдеев;
8
kaЬ
и
¤jЎbhsan
они сошли
¤j
с
хdoи
пути
tЗn
gonЎvn
предков
aйtЗn
их
kaЬ
и
prosekжnhsan
поклонились
tТ
yeТ
Богу
toи
oйranoи,
неба,
yeТ
Богу
Ъ
Которого
¤pЎgnvsan,
они узнали,
kaЬ
и
¤jЎbalon
выгнали
aйtoзw
их
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
tЗn
yeЗn
богов
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
¦fugon
они убежали
eЮw
в
MesopotamЫan
Месопотамию
kaЬ
и
parРkhsan
они жили
¤keЭ
там
ІmЎraw
дни
poll‹w.
многие.
9
kaЬ
И
eдpen
сказал
х
yeтw
Бог
aйtЗn
их
¤jelyeЭn
выйти
¤k
из
t°w
paroikЫaw
поселения
aйtЗn
их
kaЬ
и
poreuy°nai
отправиться
eЮw
в
g°n
землю
Xanaan,
Ханаан,
kaЬ
и
katРkhsan
жили
¤keЭ
там
kaЬ
и
¤plhyжnyhsan
были умножены
xrusЫД
золотом
kaЬ
и
ЋrgurЫД
серебром
kaЬ
и
¤n
в
kt®nesin
животных
polloЭw
многих
sfсdra.
очень.
10
kaЬ
И
katЎbhsan
они сошли
eЮw
в
Aаgupton,
Египет,
¤k‹lucen
покрыл
gЊr
ведь
tт
prсsvpon
лицо
t°w
g°w
земли́
Xanaan
Ханаана
limсw,
голод,
kaЬ
и
parРkhsan
они жили
¤keЭ
там
mЎxriw
до
oр
которого [времени]
dietr‹fhsan:
питались;
kaЬ
и
¤gЎnonto
сделались
¤keЭ
там
eЮw
во
pl°yow
множество
polж,
многое,
kaЬ
и
oйk
не
·n
было
Ћriymтw
число
toи
gЎnouw
рода
aйtЗn.
их.
11
kaЬ
И
¤panЎsth
восстал
aйtoЭw
[на] них
х
basileзw
царь
AЮgжptou
Египта
kaЬ
и
katesofЫsato
употребил ухищрение против
aйtoзw
них
¤n
в
pсnД
труде
kaЬ
и
plЫnyД,
кирпиче,
¤tapeЫnvsan
смирил
aйtoзw
их
kaЬ
и
¦yento
положил
aйtoзw
их
eЮw
в
doжlouw.
рабов.
12
kaЬ
И
Ћnebсhsan
они воззвали
prтw
к
tтn
yeтn
Богу
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
¤p‹tajen
поразил
pЌsan
всю
tЇn
g°n
землю
AЮgжptou
Египта
plhgaЭw,
несчастьями,
¤n
в
aеw
которых
oйk
не
·n
было
аasiw:
исцеления;
kaЬ
и
¤jЎbalon
выгнали
aйtoзw
их
oЯ
AЮgжptioi
египтяне
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
aйtЗn.
их.
13
kaЬ
И
katej®ranen
высушил
х
yeтw
Бог
tЇn
¤ruyrЊn
Красное
y‹lassan
море
¦mprosyen
перед
aйtЗn
ними
14
kaЬ
и
іgagen
привёл
aйtoзw
их
eЮw
в
хdтn
пути
toи
Sina
Синая
kaЬ
и
Kadhw
Кадеса
Barnh:
Варни;
kaЬ
и
¤jЎbalon
прогнали
p‹ntaw
всех
toзw
katoikoиntaw
обитающих
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
15
kaЬ
и
Хkhsan
поселились
¤n
в
g»
земле
AmorraЫvn
Аморреев
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
EsebvnЫtaw
Эсэвонитов
¤jvlЎyreusan
истребили
¤n
в
t»
Юsxжi
могуществе
aйtЗn.
их.
kaЬ
И
diab‹ntew
перешедшие
tтn
Iord‹nhn
Иордан
¤klhronсmhsan
унаследовали
pЌsan
всю
tЇn
фreinЇn
горную [местность]
16
kaЬ
и
¤jЎbalon
прогнали
¤k
от
prosЕpou
лица́
aйtЗn
их
tтn
XananaЭon
Хананея
kaЬ
и
tтn
FerezaЭon
Ферезея
kaЬ
и
tтn
IebousaЭon
Иевусея
kaЬ
и
tтn
Suxem
Сихема
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
GergesaЫouw
Гергесеев
kaЬ
и
katРkhsan
жили
¤n
в
aйt»
ней
ІmЎraw
дни
poll‹w.
многие.
17
kaЬ
И
§vw
пока
oйx
не
ґmarton
согрешили
¤nЕpion
перед
toи
yeoи
Богом
aйtЗn,
их,
·n
было
metѓ
с
aйtЗn
ними
tЊ
Ћgay‹,
доброе,
чti
потому что
yeтw
Бог
misЗn
ненавидящий
ЋdikЫan
неправедность
metѓ
с
aйtЗn
ними
¤stin.
есть.
18
чte
Когда
dў
же
ЋpЎsthsan
отступили
Ћpт
от
t°w
хdoи,
доро́ги,
ёw
которую
diЎyeto
завещал
aйtoЭw,
им,
¤jvleyreжyhsan
истреблены
¤n
во
polloЭw
многих
polЎmoiw
войнах
¤pЬ
на
polз
много [времени]
sfсdra
очень
kaЬ
и
јxmalvteжyhsan
пленены
eЮw
в
g°n
землю
oйk
не
ЮdЫan,
собственную,
kaЬ
и
х
naтw
храм
toи
yeoи
Бога
aйtЗn
их
¤gen®yh
сделался
eЮw
в
¦dafow,
землю,
kaЬ
и
aЯ
pсleiw
города́
aйtЗn
их
¤krat®yhsan
схвачены
кpт
через
tЗn
кpenantЫvn.
врагов.
19
kaЬ
И
nиn
теперь
¤pistrЎcantew
возвратившиеся
¤pЬ
к
tтn
yeтn
Богу
aйtЗn
их
ЋnЎbhsan
взошли
¤k
от
t°w
diasporЌw,
рассеяния,
oр
где
diesp‹rhsan
они были рассеяны
¤keЭ,
там,
kaЬ
и
katЎsxon
приняли
tЇn
Ierousalhm,
Иерусалим,
oр
где
tт
ЏgЫasma
святыня
aйtЗn,
их,
kaЬ
и
katДkЫsyhsan
поселились
¤n
в
t»
фrein»,
горной [местности],
чti
потому что
·n
была
¦rhmow.
пустынна.
20
kaЬ
И
nиn,
теперь,
dЎspota
владыка
kжrie,
господин,
eЮ
если
mўn
ведь
¦stin
есть
Ћgnсhma
заблуждение
¤n
в
tТ
laТ
народе
toжtД
этом
kaЬ
и
Џmart‹nousin
согрешают
eЮw
против
tтn
yeтn
Бога
aйtЗn
их
kaЬ
и
¤piskecсmeya
рассмотрим
чti
потому что
¦stin
есть
¤n
среди
aйtoЭw
них
sk‹ndalon
совращение
toиto,
это,
kaЬ
и
Ћnabhsсmeya
взойдём
kaЬ
и
¤kpolem®somen
победим
aйtoжw:
их;
21
eЮ
если
dѓ
же
oйk
не
¦stin
есть
ЋnomЫa
беззаконие
¤n
в
tТ
¦ynei
народе
aйtЗn,
их,
parelyЎtv
пройди
dЇ
поэтому
х
kжriсw
господин
mou,
мой,
m®pote
чтобы не
кperaspЫsъ
защитил
х
kжriow
Господь
aйtЗn
их
kaЬ
и
х
yeтw
Бог
aйtЗn
их
кpўr
ради
aйtЗn,
них,
kaЬ
и
¤sсmeya
будем
eЮw
в
фneidismтn
поношение
¤nantЫon
перед
p‹shw
всей
t°w
g°w.
землёй.
22
kaЬ
И
¤gЎneto
сделалось
Йw
как
¤paжsato
прекратил
Axivr
Ахиор
lalЗn
говорящий
toзw
lсgouw
слова́
toжtouw,
эти,
kaЬ
и
¤gсggusen
возроптал
pЌw
весь
х
laтw
народ
х
kuklЗn
вокруг
tЇn
skhnЇn
шатра
kaЬ
и
periestЕw,
стоящие вокруг,
kaЬ
и
eдpan
сказали
oЯ
megistЌnew
вельможи
OlofЎrnou
Олофэрна
kaЬ
и
p‹ntew
все
oЯ
katoikoиntew
населяющие
tЇn
paralЫan
побережье
kaЬ
и
tЇn
Mvab
Моав:
sugkсcai
Иссеки
aйtсn
его.
23
Oй
Не
gЊr
ведь
fobhyhsсmeya
устрашимся
Ћpт
перед
uЯЗn
сыновьями
Israhl,
Израиля,
Юdoз
вот
gЊr
ведь
laтw
народ
¤n
в
Ъ
котором
oйk
не
¦stin
есть
dжnamiw
сила
oйdў
и не
kr‹tow
мощь
eЮw
на
par‹tajin
бой
Юsxur‹n:
сильная;
24
diт
потому
dЇ
поэтому
Ћnabhsсmeya,
взойдём,
kaЬ
и
¦sontai
они будут
eЮw
в
kat‹brvsin
еду
p‹shw
всего
t°w
stratiЌw
воинства
sou,
твоего,
dЎspota
владыка
OlofЎrnh.
Олофэрн.