ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

IOUDIY Иудифь
7
1
Же
¤paжrion [на] следующий день
par®ggeilen приказал
OlofЎrnhw Олофэрн
p‹sъ всему
strati˜ воинству
aйtoи его
kaЬ и
pantЬ всему
laТ народу
aйtoи, его,
которые
paregЎnonto пришли
¤pЬ от
tЇn
summaxЫan союзников
aйtoи, ему,
Ћnazeugnжein отправиться
¤pЬ на
Baituloua Вэтилую
kaЬ и
tЊw
Ћnab‹seiw подъёмы
t°w
фrein°w гор
prokatalamb‹nesyai предзахватить
kaЬ и
poieЭn делать
pсlemon войну
prтw против
toзw
uЯoзw сыновей
Israhl. Израиля.

2
kaЬ И
ЋnЎzeujen отправились
¤n в
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
pЌw всякий
ЋnЇr мужчина
dunatтw сильный
aйtЗn: их;
kaЬ и
І
dжnamiw ополчение
aйtЗn их
ЋndrЗn мужчин
polemistЗn воинов
xili‹dew тысяча
pezЗn пеших
Ґkatтn сто
Ґbdom®konta семьдесят
kaЬ и
ЯppЎvn всадников
xili‹dew тысяч
dЎka десять
dжo [и] две
xvrЬw без
t°w
Ћposkeu°w вещей
kaЬ и
tЗn
ЋndrЗn, мужчин,
которые
·san были
pezoЬ пешие
¤n среди
aйtoЭw, них,
pl°yow множество
polз многое
sfсdra. очень.

3
kaЬ И
parenЎbalon остановились
¤n в
aйlЗni долине
plhsЫon вблизи
Baituloua Вэтилуи
¤pЬ при
t°w
phg°w источнике
kaЬ и
parЎteinan распространились
eЮw в
eпrow ширину
¤pЬ от
Dvyaim Дофаима
§vw до
Belbaim Вэлвэма
kaЬ и
eЮw в
m°kow длину
Ћpт от
Baituloua Вэтилуи
§vw до
Kuamvnow, Киамона,
ґ который
¤stin есть
ЋpЎnanti перед
toи
Esdrhlvn. Эсдрилона.

4
Же
uЯoЬ сыновья́
Israhl, Израиля,
Йw как
eдdon увидели
aйtЗn их
pl°yow, множество,
¤tar‹xyhsan были потрясены
sfсdra очень
kaЬ и
eдpan сказали
§kastow каждый
prтw к
tтn
plhsЫon ближнему
aйtoи его:
Nиn Теперь
¤kleЫjousin слижут
oрtoi эти
prсsvpon лицо
t°w
g°w земли́
p‹shw, всей,
kaЬ и
oлte и не
цrh го́ры
кchlЊ высокие
oлte и не
f‹raggew обрывы
oлte и не
bounoЬ холмы
кpost®sontai удержат
b‹row тяжесть
aйtЗn. их.

5
kaЬ И
Ћnalabсntew взявшие
§kastow каждый
skeжh снаряжения
polemikЊ боевые
aйtЗn их
kaЬ и
Ћnakaжsantew зажегши
purЊw огни
¤pЬ на
toзw
pжrgouw башнях
aйtЗn их
¦menon ожидали
ful‹ssontew стерегущие
чlhn всю
tЇn
nжkta ночь
¤keЫnhn. ту.

6
Же
ІmЎr& [в] день
deutЎr& второй
¤j®gagen вывел
OlofЎrnhw Олофэрн
pЌsan всю
tЇn
бppon конницу
aйtoи его
katЊ перед
prсsvpon лицом
tЗn
uЯЗn сыновей
Israhl, Израиля,
которые
·san были
¤n в
Baituloua, Вэтилуе,

7
kaЬ и
¤peskЎcato присмотрел
tЊw
Ћnab‹seiw подступы
t°w
pсlevw го́рода
aйtЗn их
kaЬ и
tЊw
phgЊw источники
tЗn
кd‹tvn вод
¤fЕdeusen проехал
kaЬ и
prokatel‹beto первыми захватил
aйtЊw их
kaЬ и
¤pЎsthsen поставил
aйtaЭw им
parembolЊw становища
ЋndrЗn мужчин
polemistЗn, воинов,
kaЬ а
aйtтw сам
ЋnЎzeujen возвратился
eЮw к
tтn
laтn народу
aйtoи. его.

8
kaЬ И
proselyсntew подошедшие
aйtТ [к] нему
p‹ntew все
ђrxontew начальники
uЯЗn сыновей
Hsau Исава
kaЬ и
p‹ntew все
Іgoжmenoi гла́вы
toи
laoи народа
Mvab Моава
kaЬ и
strathgoЬ начальники охраны
t°w
paralЫaw морского побережья
eдpan сказали:

9
ѓAkous‹tv Пусть услышит
поэтому
lсgon слово
х
despсthw владыка
ІmЗn, наш,
бna чтобы
не
gЎnhtai сделался
yraиsma вред
¤n в
dun‹mei силе
sou. твоей.

10
х
gЊr Ведь
laтw народ
oрtow этот
tЗn
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля
не
pЎpoiyan полагаются
¤pЬ на
toЭw
dсrasin ко́пья
aйtЗn, их,
Ћllѓ но
¤pЬ на
toЭw
мcesi высо́ты
tЗn
фrЎvn, гор,
¤n на
oеw которых
aйtoЬ они
¤noikoиsin живут
¤n на
aйtoЭw: них;
не
g‹r ведь
¤stin есть
eйxerўw легко
prosb°nai подняться [на]
taЭw
korufaЭw вершины
tЗn
фrЎvn гор
aйtЗn. их.

11
kaЬ И
nиn, теперь,
dЎspota, владыка,
не
polЎmei воюй
prтw к
aйtoзw ним
kayЖw как
gЫnetai делается
pсlemow война
parat‹jevw, ополчения,
kaЬ и
не
peseЭtai упадёт
¤k из
toи
laoи народа
sou твоего
ЋnЇr человек
eеw. один.

12
Ћn‹meinon Ожидай
¤pЬ при
t°w
parembol°w становища
sou твоего
diaful‹ssvn сохраняющий
p‹nta всякого
ђndra человека
¤k из
t°w
dun‹meЕw во́йска
sou, твоего,
kaЬ и
¤pikraths‹tvsan завладеют
paЭdЎw рабы
sou твои
t°w
phg°w источником
toи
мdatow, воды́,
которая
¤kporeжetai выходит
¤k из
t°w
=Ыzhw основания
toи
цrouw, горы́,

13
diсti потому что
¤keЭyen оттуда
кdreжontai черпают воду
p‹ntew все
katoikoиntew населяющие
Baituloua, Вэтилую,
kaЬ и
ЋneleЭ уничтожит
aйtoзw их
І
dЫca, жажда,
kaЬ и
¤kdЕsousi отдадут
tЇn
pсlin город
aйtЗn: их;
kaЬ и
ІmeЭw мы
kaЬ и
х
laтw народ
ІmЗn наш
Ћnabhsсmeya взойдём
¤pЬ на
tЊw
plhsЫon ближние
korufЊw вершины
tЗn
фrЎvn гор
kaЬ и
parembaloиmen расположимся
¤pѓ на
aйtaЭw них
eЮw в
profulakЇn предосторожности
toи [чтобы]
не
¤jelyeЭn уйти
¤k из
t°w
pсlevw го́рода
ђndra человеку
§na. [ни] одному.

14
kaЬ И
tak®sontai истощатся
¤n в
limТ голоде
aйtoЬ они
kaЬ и
gunaЭkew женщины
aйtЗn их
kaЬ и
tЎkna дети
aйtЗn, их,
kaЬ и
prЬn прежде
¤lyeЭn прийти
tЇn
=omfaЫan мечу
¤pѓ на
aйtoзw них
katastrvy®sontai устелют
¤n на
taЭw
plateЫaiw улицах
t°w
oЮk®sevw обитания
aйtЗn. их.

15
kaЬ И
ЋntapodЕseiw воздашь
aйtoЭw им
Ћntapсdoma воздаяние
ponhrтn злое
Ћnyѓ за
Пn [то, что]
¤stasЫasan бунтовали
kaЬ и
oйk не
Ћp®nthsan встретились
prosЕpД лицу
sou твоему
¤n в
eЮr®nъ. мире.

16
kaЬ И
іresan понравились
lсgoi слова́
aйtЗn их
¤nЕpion перед
OlofЎrnou Олофэром
kaЬ и
¤nЕpion перед
p‹ntvn всеми
tЗn
yerapсntvn слугами
aйtoи, его,
kaЬ и
sunЎtaje постановили
poieЭn делать
kayЊ как
¤l‹lhsan. они произнесли.

17
kaЬ И
Ћp°ren отправился
parembolЇ стан
uЯЗn сыновей
Ammvn Аммона
kaЬ и
metѓ с
aйtЗn ними
xili‹dew тысяч
pЎnte пять
uЯЗn сыновей
Assour Ассура
kaЬ и
parenЎbalon остановились
¤n в
aйlЗni долине
kaЬ и
prokatel‹bonto заняли
мdata во́ды
kaЬ и
tЊw
phgЊw источники
tЗn
кd‹tvn вод
tЗn
uЯЗn сыновей
Israhl. Израиля.

18
kaЬ И
ЋnЎbhsan поднялись
uЯoЬ сыновья́
Hsau Исава
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
Ammvn Аммона
kaЬ и
parenЎbalon остановились
¤n в
фrein» горной [местности]
ЋpЎnanti перед
Dvyaim. Дофаимом.
kaЬ и
ЋpЎsteilan послали
¤j из
aйtЗn них
prтw к
nсton югу
kaЬ и
ЋphliЕthn востоку
ЋpЎnanti перед
Egrebhl, Эгрэвилой,
ґ которая
¤stin есть
plhsЫon вблизи
Xouw, Хуса,
ґ который
¤stin есть
¤pЬ при
toи
xeim‹rrou потоке
Moxmour. Мохмур.
kaЬ и
І
loipЇ остальное
stratiЊ воинство
tЗn
ѓAssurЫvn Ассура
parenЎbalon остановились
¤n в
pedЫД долине
kaЬ и
¤k‹lucan покрыли
pЌn всё
prсsvpon лицо
t°w
g°w, земли́,
kaЬ и
skhnaЬ шатры
kaЬ и
ЋpartЫai припасы
aйtЗn их
katestratopЎdeusan разместились
¤n среди
цxlД толпы́
pollТ многой
kaЬ и
·san были
eЮw во
pl°yow множестве
polз многом
sfсdra. очень.

19
KaЬ И
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
Ћnebсhsan воззвали
prтw к
kжrion Господу
yeтn Богу
aйtЗn, их,
чti потому что
Иligocжxhsen стал малодушен
pneиma дух
aйtЗn, их,
чti потому что
¤kжklvsan окружили
p‹ntew все
¤xyroЬ враги
aйtЗn их
kaЬ и
oйk не
·n было [возможно]
diafugeЭn сбежать
¤k из
mЎsou среды́
aйtЗn. их.

20
kaЬ И
¦meinen остался
kжklД вокруг
aйtЗn них
pЌsa весь
parembolЇ лагерь
Assour, Ассура,
pezoЬ пешие
kaЬ и
‘rmata колесницы
kaЬ и
ЯppeЭw конники
aйtЗn, их,
ІmЎraw дня
tri‹konta тридцать
tЎssaraw. четыре.
kaЬ И
¤jЎlipen иссякла
p‹ntaw всех
toзw
katoikoиntaw населяющих
Baituloua Вэтилую
p‹nta все
ЋggeЭa сосуды
aйtЗn их
tЗn
кd‹tvn, вод,

21
kaЬ и
l‹kkoi водоёмы
¤jekenoиnto, опустошились,
kaЬ и
oйk не
eдxon они имели
pieЭn попить
eЮw в
plhsmonЇn удовлетворение
мdvr воду
ІmЎran [в] день
mЫan, один,
чti потому что
¤n в
mЎtrД мере
¤dЫdosan давали
aйtoЭw им
pieЭn. попить.

22
kaЬ И
±yжmhsen отчаялись
n®pia дети
aйtЗn, их,
kaЬ и
gunaЭkew женщины
kaЬ и
neanЫskoi юноши
¤jЎlipon изнемогали
Ћpт от
t°w
dЫchw жажды
kaЬ и
¦pipton падали
¤n на
taЭw
plateЫaiw улицах
t°w
pсlevw го́рода
kaЬ и
¤n в
taЭw
diсdoiw проходах
tЗn
pulЗn, воро́т,
kaЬ и
oйk не
·n был
krataЫvsiw силы
¦ti уже́
¤n в
aйtoЭw. них.

23
kaЬ И
¤pisun®xyhsan собрался
pЌw весь
х
laтw народ
¤pЬ к
Ozian Озии
kaЬ и
toзw
ђrxontaw начальники
t°w
pсlevw, го́рода,
neanЫskoi юноши
kaЬ и
gunaЭkew женщины
kaЬ и
paidЫa, дети,
kaЬ и
Ћnebсhsan они воззвали
fvn» голосом
meg‹lъ громким
kaЬ и
eдpan сказали
¤nantЫon перед
p‹ntvn всеми
tЗn
presbutЎrvn старейшинами:

24
KrЫnai [Да] судит
х
yeтw Бог
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
кmЗn вами
kaЬ и
ІmЗn, нами,
чti потому что
¤poi®sate вы сделали
¤n среди
ІmЭn нас
ЋdikЫan неправедность
meg‹lhn большу́ю
не
lal®santew произнёсшие
eЮrhnikЊ мирные [речи]
metЊ на
uЯЗn сыновей
Assour. Ассура.

25
kaЬ И
nиn теперь
oйk не
¦stin есть
х
bohyтw помощник
ІmЗn, нам,
ЋllЊ но
pЎpraken предал
ІmЌw нас
х
yeтw Бог
eЮw в
tЊw
xeЭraw ру́ки
aйtЗn их
toи [чтобы]
katastrvy°nai погубить
¤nantЫon перед [лицом]
aйtЗn их
¤n в
dЫcъ жажде
kaЬ и
ЋpvleЫ& гибелью
meg‹lъ. великой.

26
kaЬ И
nиn теперь
¤pikalЎsasye призовите
aйtoзw их
kaЬ и
¦kdosye отдадите
tЇn
pсlin город
pЌsan весь
eЮw в
pronomЇn расхищение
laТ народу
OlofЎrnou Олофэрна
kaЬ и
p‹sъ всей
dun‹mei силе
aйtoи. его.

27
kreЭsson Лучше
gЊr ведь
ІmЭn нам
genhy°nai быть сделанными
aйtoЭw им
eЮw в
diarpag®n: опустошение;
¤sсmeya будем
gЊr ведь
eЮw в
doжlouw, рабов,
kaЬ и
z®setai будет жить
І
cuxЇ душа́
ІmЗn, наша,
kaЬ и
oйk не
фcсmeya увидим
tтn
y‹naton смерть
tЗn
nhpЫvn младенцев
ІmЗn наших
¤n
фfyalmoЭw глазами
ІmЗn нашими
kaЬ и
tЊw
gunaЭkaw жён
kaЬ и
tЎkna детей
ІmЗn наших
¤kleipoжsaw изнемогающими
tЊw
cuxЊw душами
aйtЗn. их.

28
marturсmeya Свидетельствуем
кmЭn вам
tтn
oйranтn небом
kaЬ и
tЇn
g°n землёю
kaЬ и
tтn
yeтn Богом
ІmЗn нашим
kaЬ и
kжrion Господом
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn, наших,
щw Который
¤kdikeЭ взыщет
ІmЌw нас
katЊ согласно
tЊw
ЏmartЫaw грехов
ІmЗn наших
kaЬ и
katЊ согласно
Џmart®mata грехов
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn, наших,
бna что
не
poi®sъ сделает
katЊ согласно
=®mata слов
taиta этих
¤n в
ІmЎr& день
s®meron. сегодняшний.

29
kaЬ И
¤gЎneto сделался
klauymтw плач
mЎgaw великий
¤n в
mЎsД среде
t°w
¤kklhsЫaw собрания
p‹ntvn всех
хmoyumadсn, единодушно,
kaЬ и
¤bсhsan воззвали
prтw к
kжrion Господу
tтn
yeтn Богу
fvn» голосом
meg‹lъ. громким.

30
kaЬ И
eдpen сказал
prтw к
aйtoзw ним
Oziaw Озия:
YarseЭte, Мужайтесь,
ЋdelfoЫ, братья,
diakarter®svmen протерпим
¦ti ещё
pЎnte пять
ІmЎraw, дней,
¤n в
aеw которые
¤pistrЎcei обратит
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
¦leow милость
aйtoи Его
¤fѓ на
ІmЌw, нас,
не
gЊr ведь
¤gkataleЫcei оставит
ІmЌw нас
eЮw в
tЎlow: конец;

31
¤Њn если
же
diЎlyvsin пройдут
aрtai эти
kaЬ и
не
¦lyъ придёт
¤fѓ на
ІmЌw нас
bo®yeia, помощь,
poi®sv сделаю
katЊ согласно
=®mata слов
кmЗn. ваших.

32
kaЬ И
¤skсrpisen распустил
tтn
laтn народ
eЮw в
tЇn
Ґautoи свой
parembol®n, стан,
kaЬ и
¤pЬ на
teЫxh сте́ны
kaЬ и
toзw
pжrgouw башни
t°w
pсlevw го́рода
aйtЗn их
Ћp°lyon они ушли
kaЬ и
tЊw
gunaЭkaw женщин
kaЬ и
tЎkna детей
eЮw в
toзw
oаkouw дома́
aйtЗn их
ЋpЎsteilan: отослал;
kaЬ и
·san были
¤n в
tapeinЕsei смирении
poll» многом
¤n в
pсlei. городе.