YRHNOI
Плачи
2
1
PЗw
Как
¤gnсfvsen
помрачил
¤n
во
фrg»
гневе
aйtoи
Его
kжriow
Господь
tЇn
yugatЎra
дочь
Sivn
Сиона
katЎrricen
поверг
¤j
с
oйranoи
неба
eЮw
на
g°n
землю
dсjasma
славу
Israhl
Израиля
kaЬ
и
oйk
не
¤mn®syh
вспомнил
кpopodЫou
подножие
podЗn
ног
aйtoи
Его
¤n
в
ІmЎr&
день
фrg°w
гнева
aйtoи.
Его.
2
Katepсntisen
Погубил
kжriow
Господь
oй
не
feis‹menow
пощадил
p‹nta
всё
tЊ
ЙraЭa
прекрасное
Iakvb,
Иакова,
kayeЭlen
разрушил
¤n
в
yumТ
ярости
aйtoи
Его
tЊ
фxurЕmata
крепость
t°w
yugatrтw
дочери
Iouda,
Иуды,
¤kсllhsen
поверг
eЮw
на
tЇn
g°n,
землю,
¤beb®lvsen
осквернил
basilЎa
царя
aйt°w
её
kaЬ
и
ђrxontaw
начальников
aйt°w.
её.
3
SunЎklasen
Сломил
¤n
в
фrg»
гневе
yumoи
ярости
aйtoи
Его
pЌn
всякий
kЎraw
рог
Israhl,
Израиля,
ЋpЎstrecen
отвратил
фpЫsv
назад
dejiЊn
правую [руку]
aйtoи
Его
Ћpт
от
prosЕpou
лица́
¤xyroи
врага
kaЬ
и
Ћn°cen
воспылал
¤n
в
Iakvb
Иакове
Йw
как
pиr
огня
flсga,
пламя,
kaЬ
и
katЎfagen
пожрал
p‹nta
всё
tЊ
kжklД.
вокруг.
4
ѓEnЎteinen
Натянул
tсjon
лук
aйtoи
Его
Йw
как
¤xyrсw,
враг,
¤sterЎvsen
укрепил
dejiЊn
правую [руку]
aйtoи
Его
Йw
как
кpenantЫow
неприятель
kaЬ
и
ЋpЎkteinen
убил
p‹nta
всё
tЊ
¤piyum®mata
вожделенное
фfyalmЗn
[для] глаз
mou
моих
¤n
в
skhn»
скинии
yugatrтw
дочери
Sivn,
Сиона,
¤jЎxeen
излил
Йw
как
pиr
огонь
tтn
yumтn
ярость
aйtoи.
Его.
5
ѓEgen®yh
Сделался
kжriow
Господь
Йw
как
¤xyrсw,
враг,
katepсntisen
истребил
Israhl,
Израиля,
katepсntisen
истребил
p‹saw
всех
tЊw
b‹reiw
свирепых
aйt°w,
её,
diЎfyeiren
уничтожил
tЊ
фxurЕmata
крепость
aйtoи
его
kaЬ
и
¤pl®yunen
умножил
t»
yugatrЬ
дочери
Iouda
Иуды
tapeinoumЎnhn
унизил
kaЬ
и
tetapeinvmЎnhn.
принизил.
6
KaЬ
И
diepЎtasen
расставил
Йw
как
ђmpelon
виноградную лозу
tт
sk®nvma
обиталище
aйtoи,
Его,
diЎfyeiren
истребил
ҐortЇn
праздник
aйtoи:
Его;
¤pel‹yeto
забыл
kжriow
Господь
щ
которое
¤poЫhsen
Он сделал
¤n
в
Sivn
Сионе
Ґort°w
[в] праздник
kaЬ
и
sabb‹tou
субботы
kaЬ
и
parЕjunen
раздражил
¤mbrim®mati
угрозой
фrg°w
гнева
aйtoи
его
basilЎa
царя
kaЬ
и
ЯerЎa
священника
kaЬ
и
ђrxonta.
начальника.
7
ѓApЕsato
Отверг
kжriow
Господь
yusiast®rion
жертвенник
aйtoи,
Его,
ЋpetЫnajen
удалил
ЏgЫasma
приношение
aйtoи,
Его,
sunЎtricen
сокрушил
¤n
xeirЬ
рукой
¤xyroи
врага
teЭxow
стену
b‹revn
весом
aйt°w:
её;
fvnЇn
голос
¦dvkan
да́ли
¤n
в
oаkД
доме
kurЫou
Го́спода
Йw
как
¤n
в
ІmЎr&
день
Ґort°w.
праздника.
8
KaЬ
И
¤pЎstrecen
возвратился
kжriow
Господь
toи
[чтобы]
diafyeЭrai
уничтожить
teЭxow
стену
yugatrтw
дочери
Sivn:
Сиона;
¤jЎteinen
вытянул
mЎtron,
меру,
oйk
не
ЋpЎstrecen
отвратил
xeЭra
руку
aйtoи
Его
Ћpт
от
katapat®matow,
попирания,
kaЬ
и
¤pЎnyhsen
возрыдала
tт
proteЫxisma,
окрестность,
kaЬ
и
teЭxow
стена
хmoyumadтn
единодушно
±syЎnhsen.
ослабла.
9
ѓEnep‹ghsan
Вдались
eЮw
в
g°n
землю
pжlai
воро́та
aйt°w,
её,
ЋpЕlesen
погубил
kaЬ
и
sunЎtricen
сокрушил
moxloзw
затворы
aйt°w:
её;
basilЎa
царя
aйt°w
её
kaЬ
и
ђrxontaw
начальников
aйt°w
её
¤n
среди
toЭw
¦ynesin:
язычников;
oйk
не
¦stin
есть
nсmow,
Закон,
kaЫ
и
ge
даже
prof°tai
пророки
aйt°w
её
oйk
не
eдdon
увидели
чrasin
виде́ние
parЊ
от
kurЫou.
Го́спода.
10
ѓEk‹yisan
Сели
eЮw
на
tЇn
g°n,
землю,
¤siЕphsan
умолкли
presbжteroi
старейшины
yugatrтw
дочери
Sivn,
Сиона,
ЋnebЫbasan
возложили
xoиn
пыль
¤pЬ
на
tЇn
kefalЇn
голову
aйtЗn,
их,
periezЕsanto
облеклись
s‹kkouw,
[в] мешки,
kat®gagon
свели
eЮw
в
g°n
землю
Ћrxhgoзw
предков
paryЎnouw
девиц
¤n
в
Ierousalhm.
Иерусалиме.
11
ѓEjЎlipon
Не станет
¤n
в
d‹krusin
слезах
oЯ
фfyalmoЫ
глаз
mou,
моих,
¤tar‹xyh
встревожилось
І
kardЫa
сердце
mou,
моё,
¤jexжyh
вылилась
eЮw
в
g°n
землю
І
dсja
слава
mou
моя
¤pЬ
при
tт
sжntrimma
разрушении
t°w
yugatrтw
дочери
toи
laoи
народа
mou
моего
¤n
в
tТ
¤klipeЭn
исчезновении
n®pion
младенцев
kaЬ
и
yhl‹zonta
сосущих
¤n
на
plateЫaiw
улицах
pсlevw.
го́рода.
12
TaЭw
mhtr‹sin
Матерям
aйtЗn
их
eдpan
они сказали:
Poи
Где
sЭtow
зерно
kaЬ
и
oдnow
вино
¤n
в
tТ
¤klжesyai
расслабить
aйtoзw
их
Йw
как
traumatЫaw
раненые
¤n
на
plateЫaiw
улицах
pсlevw,
го́рода,
¤n
в
tТ
¤kxeЭsyai
изливание
cuxЊw
душ
aйtЗn
их
eЮw
в
kсlpon
лоно
mhtЎrvn
матерей
aйtЗn.
их.
13
TЫ
Что́
martur®sv
я засвидетельствовал
soi
тебе
µ
или
tЫ
что́
хmoiЕsv
уподобил бы
soi,
тебе,
yжgater
дочь
Ierousalhm
Иерусалима
tЫw
кто
sЕsei
спасёт
se
тебя
kaЬ
и
parakalЎsei
утешит
se,
тебя,
paryЎnow
дева
yжgater
дочь
Sivn
Сиона
чti
потому что
¤megalжnyh
была увеличена
pot®rion
чаша
suntrib°w
сокрушения
sou:
твоего;
tЫw
кто
Ю‹setaЫ
исцелит
se
тебя?
14
Prof°taЫ
Пророки
sou
твои
eаdos‹n
видели
soi
тебе
m‹taia
тщетное
kaЬ
и
Ћfrosжnhn
неразумие
kaЬ
и
oйk
не
Ћpek‹lucan
открыли
¤pЬ
на
tЇn
ЋdikЫan
неправедность
sou
твою
toи
¤pistrЎcai
[чтобы] обратить
aЮxmalvsЫan
плен
sou
твой
kaЬ
и
eаdos‹n
увидели
soi
тебе
l®mmata
значение
m‹taia
тщетное
kaЬ
и
¤jЕsmata.
очищение.
15
ѓEkrсthsan
Хлопают
¤pЬ
sў
тебе
xeЭraw
руками
p‹ntew
все
oЯ
paraporeuсmenoi
идущие мимо
хdсn,
[по] дороге,
¤sжrisan
свистят
kaЬ
и
¤kЫnhsan
качают
tЇn
kefalЇn
головой
aйtЗn
их
¤pЬ
на
tЇn
yugatЎra
дочь
Ierousalhm
Иерусалима.
‰H
aмth
Эта
І
pсliw,
столица,
¶n
[о] которой
¤roиsin
скажут:
StЎfanow
Венец
dсjhw,
славы,
eйfrosжnh
утешение
p‹shw
всей
t°w
g°w
земли́?
16
Di®noijan
Раскрыли
¤pЬ
на
sў
тебя
stсma
уста
aйtЗn
их
p‹ntew
все
oЯ
¤xyroЫ
враги
sou,
твои,
¤sжrisan
засвистали
kaЬ
и
¦brujan
заскрежетали
фdсntaw,
зубами,
eдpan
сказали:
KatepЫomen
Поглотим
aйt®n,
её,
plЇn
однако
aмth
этот
І
ІmЎra,
день,
¶n
который
prosedokЗmen,
мы ожидали,
eмromen
мы нашли
aйt®n,
его,
eаdomen.
увидели.
17
ѓEpoЫhsen
Сделал
kжriow
Господь
“
которое
¤neyum®yh,
обдумал,
sunetЎlesen
завершил
=®mata
слова́
aйtoи,
Его,
“
которые
¤neteЫlato
заповедал
¤j
от
ІmerЗn
дней
ЋrxaЫvn,
древних,
kayeЭlen
Он снял
kaЬ
и
oйk
не
¤feЫsato,
пощадил,
kaЬ
и
hлfranen
возвеселил
¤pЬ
относительно
sў
тебя
¤xyrсn,
врага,
мcvsen
возвысил
kЎraw
рог
ylЫbontсw
притесняющего
se.
тебя.
18
ѓEbсhsen
Закричало
kardЫa
сердце
aйtЗn
их
prтw
к
kжrion
Господу.
TeЫxh
Сте́ны
Sivn,
Сиона,
katag‹gete
низриньте
Йw
как
xeim‹rrouw
сильный поток
d‹krua
слёзы
ІmЎraw
днём
kaЬ
и
nuktсw:
ночью;
mЇ
не
dТw
дай
¦knhcin
протрезвиться
seaut»,
тебе самой,
mЇ
не
sivp®saito,
пусть умолкнет,
yжgater,
дочь,
х
фfyalmсw
глаз
sou.
твой.
19
ѓAn‹sta
Встань
ЋgallЫasai
ликуй
¤n
nuktЬ
ночью
eЮw
в
ЋrxЊw
началах
fulak°w
стражи
sou,
твоей,
¦kxeon
разлей
Йw
как
мdvr
воду
kardЫan
сердце
sou
твоё
ЋpЎnanti
перед
prosЕpou
лицом
kurЫou,
Го́спода,
”ron
подними
prтw
к
aйtтn
Нему
xeЭr‹w
ру́ки
sou
твои
perЬ
о
cux°w
жизни
nhpЫvn
младенцев
sou
твоих
tЗn
¤kluomЎnvn
ослабленных
limТ
[от] голода
¤pѓ
на
Ћrx°w
перекрёстках
pasЗn
всех
¤jсdvn.
улиц.
20
ѓIdЎ,
Посмотри,
kжrie,
Господи,
kaЬ
и
¤pЫblecon
увидь
tЫni
кого
¤pefжllisaw
обобрал
oмtvw:
так;
eЮ
или
f‹gontai
съедят
gunaЭkew
женщины
karpтn
плод
koilЫaw
утробы
aйtЗn
их?
¤pifullЫda
обобрание
¤poЫhsen
сделал
m‹geirow:
повар;
foneuy®sontai
будут ли избивать
n®pia
младенцев
yhl‹zonta
сосущих
mastoжw
гру́ди
ЋpokteneЭw
убивают [ли]
¤n
в
Џgi‹smati
святилище
kurЫou
Го́спода
ЯerЎa
священника
kaЬ
и
prof®thn
пророка?
21
ѓEkoim®yhsan
Почили
eЮw
на
tЇn
¦jodon
улице
paid‹rion
парнишка
kaЬ
и
presbжthw:
старик;
paryЎnoi
девушки
mou
мои
kaЬ
и
neanЫskoi
юноши
mou
мои
¤poreжyhsan
пошли
¤n
в
aЮxmalvsЫ&:
плен;
¤n
в
=omfaЫ&
мече
kaЬ
и
¤n
в
limТ
голоде
ЋpЎkteinaw,
Ты убил,
¤n
в
ІmЎr&
день
фrg°w
гнева
sou
Твоего
¤mageЫreusaw,
сварил,
oйk
не
¤feЫsv.
пожалел.
22
ѓEk‹lesen
Призвал
ІmЎran
[в] день
Ґort°w
праздника
paroikЫaw
поселения
mou
моего
kuklсyen,
вокруг,
kaЬ
и
oйk
не
¤gЎnonto
сделалось
¤n
в
ІmЎr&
день
фrg°w
гнева
kurЫou
Го́спода
ЋnasДzсmenow
спасающегося
kaЬ
и
kataleleimmЎnow,
оставшегося,
Йw
как
¤pekr‹thsa
я усилил
kaЬ
и
¤pl®yuna
умножил
¤xyroжw
врагов
mou
моих
p‹ntaw.
всех.