LEUITIKON
Левит
24
1
KaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий:
2
…Enteilai
Прикажи
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
kaЬ
и
labЎtvs‹n
возьмут
moi
Мне
¦laion
масло
¤l‹inon
оливковое
kayarтn
чистое
kekommЎnon
выбитое
eЮw
для
fЗw
света
kaиsai
зажигать
lжxnon
светильник
diЊ
во
pantсw.
всякое [время].
3
¦jvyen
Извне
toи
katapet‹smatow
завесы
¤n
в
t»
skhn»
скинии
toи
marturЫou
свидетельства
kaжsousin
зажгут
aйtтn
его
Aarvn
Аарон
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
aйtoи
его
Ћpт
с
ҐspЎraw
ве́чера
§vw
до
prvю
раннего утра́
¤nЕpion
перед
kurЫou
Господом
¤ndelexЗw:
постоянно;
nсmimon
установление
aЮЕnion
вечное
eЮw
в
tЊw
geneЊw
поколения
кmЗn.
ваши.
4
¤pЬ
от
t°w
luxnЫaw
светильника
t°w
kayarЌw
чистого
kaжsete
зажжёте
toзw
lжxnouw
светильники
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
§vw
до
tт
prvЫ.
утра́.
5
KaЬ
И
l®mcesye
возьмёте
semЫdalin
муку́
kaЬ
и
poi®sete
сделаете
aйtЇn
[из] неё
dЕdeka
двенадцать
ђrtouw,
хлебов,
dжo
две
dek‹tvn
десятых [частей]
¦stai
будет
х
ђrtow
хлеб
х
eеw:
один;
6
kaЬ
и
¤piy®sete
возложи́те
aйtoзw
их
dжo
[на] две
yЎmata,
основы,
©j
шесть
ђrtouw
хлебов
tт
©n
одну
yЎma,
основу,
¤pЬ
на
tЇn
tr‹pezan
стол
tЇn
kayarЊn
чистый
¦nanti
перед
kurЫou.
Господом.
7
kaЬ
и
¤piy®sete
возложи́те
¤pЬ
на
tт
yЎma
основу
lЫbanon
ладан
kayarтn
чистый
kaЬ
и
‘la,
соль,
kaЬ
и
¦sontai
будут
eЮw
на
ђrtouw
хлебы
eЮw
в
Ћn‹mnhsin
воспоминание
prokeЫmena
предлежащее
tТ
kurЫД.
Господу.
8
t»
ІmЎr&
[В] день
tЗn
sabb‹tvn
суббот
proy®setai
поло́жите
¦nanti
перед
kurЫou
Господом
diЊ
через
pantтw
всякого
¤nЕpion
в присутствии
tЗn
uЯЗn
сыновей
Israhl
Израиля,
diay®khn
завет
aЮЕnion.
вечный.
9
kaЬ
И
¦stai
будет
Aarvn
Аарону
kaЬ
и
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
aйtoи,
его,
kaЬ
и
f‹gontai
съедят
aйtЊ
их
¤n
в
tсpД
месте
ЏgЫД:
святом;
¦stin
есть
gЊr
ведь
‘gia
святое
tЗn
ЏgЫvn
святых
toиto
это
aйtТ
ему
Ћpт
от
tЗn
yusiazomЎnvn
жертвующих
tТ
kurЫД,
Господу,
nсmimon
установление
aЮЕnion.
вечное.
10
KaЬ
И
¤j°lyen
вышел
uЯтw
сын
gunaikтw
женщины
IsrahlЫtidow
израильской
kaЬ
и
oрtow
этот
·n
был
uЯтw
сын
AЮguptЫou
египтянина
¤n
среди
toЭw
uЯoЭw
сыновей
Israhl,
Израиля,
kaЬ
и
¤maxЎsanto
дрались
¤n
в
t»
parembol»
стане
х
который
¤k
из
t°w
IsrahlЫtidow
израильтянки
kaЬ
и
х
который
ђnyrvpow
человек
х
IsrahlЫthw,
израильтянин,
11
kaЬ
и
¤ponom‹saw
названный
х
uЯтw
сын
t°w
gunaikтw
женщины
t°w
IsrahlЫtidow
израильской
tт
цnoma
имя [Бога]
kathr‹sato,
проклял,
kaЬ
и
іgagon
привели
aйtтn
его
prтw
к
Mvus°n:
Моисею;
kaЬ
и
tт
цnoma
имя
t°w
mhtrтw
матери
aйtoи
его
Salvmiy
Саломифь
yug‹thr
дочь
Dabri
Даври
¤k
из
t°w
ful°w
племени
Dan.
Дана.
12
kaЬ
И
ЋpЎyento
поместили
aйtтn
его
eЮw
в
fulakЇn
тюрьму
diakrЭnai
рассудить
aйtтn
[о] нём
diЊ
через
prost‹gmatow
повеление
kurЫou.
Го́спода.
13
kaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
kжriow
Господь
prтw
к
Mvus°n
Моисею
lЎgvn
говорящий:
14
ѓEj‹gage
Выведи
tтn
kataras‹menon
проклявшего
¦jv
вне
t°w
parembol°w,
становища,
kaЬ
и
¤piy®sousin
возложат
p‹ntew
все
oЯ
Ћkoжsantew
услышавшие
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйtЗn
их
¤pЬ
на
tЇn
kefalЇn
голову
aйtoи,
его,
kaЬ
и
liyobol®sousin
побьют
aйtтn
его
pЌsa
всё
І
sunagvg®.
собрание.
15
kaЬ
И
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
l‹lhson
скажи
kaЬ
и
¤reЭw
скажешь
prтw
к
aйtoжw
ним:
…Anyrvpow,
Человек,
щw
который
¤Њn
если
katar‹shtai
проклял
yeсn,
Бога,
ЏmartЫan
грех
l®mcetai:
получит;
16
фnom‹zvn
упоминающий
dў
же
tт
цnoma
имя
kurЫou
Го́спода
yan‹tД
смертью
yanatoжsyv:
[да] умрёт;
lЫyoiw
камнями
liyoboleЫtv
побьют
aйtтn
его
pЌsa
всё
sunagvgЇ
собрание
Israhl:
Израиля;
¤‹n
если
te
и
pros®lutow
пришелец
¤‹n
если
te
и
aйtсxyvn,
коренной житель,
¤n
в
tТ
фnom‹sai
упомянуть
aйtтn
ему
tт
цnoma
имя
kurЫou
Го́спода
teleut‹tv.
умрёт.
17
kaЬ
И
ђnyrvpow,
человек,
щw
который
’n
если
pat‹jъ
поразил
cuxЇn
ду́шу
ЋnyrЕpou
человека
kaЬ
и
Ћpoy‹nъ,
умрёт,
yan‹tД
смертью
yanatoжsyv.
[да] умрёт.
18
kaЬ
И
щw
который
’n
если
pat‹jъ
поразил
kt°now
животное
kaЬ
и
Ћpoy‹nъ,
умрёт,
Ћpoteis‹tv
уплатит
cuxЇn
ду́шу
ЋntЬ
вместо
cux°w.
души́.
19
kaЬ
И
¤‹n
если
tis
кто
dТ
даст
mЗmon
порок
tТ
plhsЫon,
ближнему,
Йw
как
¤poЫhsen
сделал
aйtТ,
ему,
Йsaжtvw
так
Ћntipoihy®setai
[да] сделает в ответ
aйtТ:
ему;
20
sжntrimma
разрушение
ЋntЬ
вместо
suntrЫmmatow,
разрушения,
фfyalmтn
глаз
ЋntЬ
вместо
фfyalmoи,
гла́за,
фdсnta
зуб
ЋntЬ
вместо
фdсntow:
зуба;
kayсti
так, как
’n
если
dТ
даст
mЗmon
порок
tТ
ЋnyrЕpД,
человеку,
oмtvw
так
doy®setai
будет дано
aйtТ.
ему.
21
щw
Который
’n
если
pat‹jъ
поразил
ђnyrvpon
человека
kaЬ
и
Ћpoy‹nъ,
умрёт,
yan‹tД
смертью
yanatoжsyv:
[да] умрёт;
22
dikaЫvsiw
оправдание
mЫa
одно
¦stai
будет
tТ
proshlжtД
пришельцу
kaЬ
и
tТ
¤gxvrЫД,
местному,
чti
потому что
¤gЕ
Я
eЮmi
есть
kжriow
Господь
х
yeтw
Бог
кmЗn.
ваш.
23
kaЬ
И
¤l‹lhsen
сказал
Mvs°w
Моисей
toЭw
uЯoЭw
сыновьям
Israhl
Израиля
kaЬ
и
¤j®gagon
вывели
tтn
kataras‹menon
проклявшего
¦jv
из
t°w
parembol°w
становища
kaЬ
и
¤liyobсlhsan
побили
aйtтn
его
¤n
lЫyoiw:
камнями;
kaЬ
и
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
Israhl
Израиля
¤poЫhsan
сделали
kayЊ
как
sunЎtajen
приказал
kжriow
Господь
tТ
Mvus».
Моисею.