KATA
По
LOUKAN
Луке
10
1
MetЊ
После
dў
же
taиta
этого
ЋnЎdeijen
указал
х
kжriow
Господь
ҐtЎrouw
других
Ґbdom®konta
семьдесят
[dжo],
два,
kaЬ
и
ЋpЎsteilen
послал
aйtoзw
их
ЋnЊ
по
dжo
два
[dжo]
два
prт
перед
prosЕpou
лицом
aйtoи
Его
eЮw
во
pЌsan
всякий
pсlin
город
kaЬ
и
tсpon
место
oр
где
іmellen
готовился
aйtтw
Он
¦rxesyai.
приходить.
2
¦legen
Он говорил
dў
же
prтw
к
aйtoжw,
ним,
„O
mўn
Ведь
yerismтw
жатва
polжw,
многая,
oЯ
dў
же
¤rg‹tai
работники
фlЫgoi:
немногие;
de®yhte
умоли́те
oпn
итак
toи
kurЫou
Господина
toи
yerismoи
жатвы
чpvw
чтобы
¤rg‹taw
работников
¤kb‹lъ
Он вывел
eЮw
на
tтn
yerismтn
жатву
aйtoи.
Его.
3
кp‹gete:
Идите;
Юdoз
вот
ЋpostЎllv
посылаю
кmЌw
вас
Йw
как
ђrnaw
ягнят
¤n
в
mЎsД
середине
lжkvn.
волков.
4
mЇ
Не
bast‹zete
носи́те
ball‹ntion,
кошелёк,
mЇ
не
p®ran,
суму,
mЇ
не
кpod®mata,
сандалии,
kaЬ
и
mhdЎna
никого
katЊ
по
tЇn
хdтn
пути
Ћsp‹shsye.
поприветствуете.
5
eЮw
В
¶n
который
dѓ
же
’n
если
eЮsЎlyhte
войдёте
oЮkЫan,
дом,
prЗton
сначала
lЎgete,
говорите,
EЮr®nh
Мир
tТ
oаkД
дому
toжtД.
этому.
6
kaЬ
И
¤Њn
если
¤keЭ
там
В
будет
uЯтw
сын
eЮr®nhw,
мира,
¤panapa®setai
низойдёт в покое
¤pѓ
на
aйtтn
него
І
eЮr®nh
мир
кmЗn:
ваш;
eЮ
если
dў
же
m®
нет
ge,
,
¤fѓ
на
кmЌw
вас
Ћnak‹mcei.
возвратиться.
7
¤n
В
aйt»
самом
dў
же
t»
oЮkЫ&
доме
mЎnete,
оставайтесь,
¤syЫontew
едящие
kaЬ
и
pЫnontew
пьющие
tЊ
которое
parѓ
у
aйtЗn,
них,
ђjiow
достоин
gЊr
ведь
х
¤rg‹thw
работник
toи
misyoи
платы
aйtoи.
его.
mЇ
Не
metabaЫnete
переходи́те
¤j
из
oЮkЫaw
до́ма
eЮw
в
oЮkЫan.
дом.
8
kaЬ
И
eЮw
в
¶n
который
’n
если
pсlin
город
eЮsЎrxhsye
будете входить
kaЬ
и
dЎxvntai
будут принимать
кmЌw,
вас,
¤syЫete
ешьте
tЊ
paratiyЎmena
предлагаемое
кmЭn,
вам,
9
kaЬ
и
yerapeжete
исцеляйте
toзw
¤n
в
aйt»
нём
ЋsyeneЭw,
больных,
kaЬ
и
lЎgete
говорите
aйtoЭw,
им,
…Hggiken
Приблизилось
¤fѓ
на
кmЌw
вас
І
basileЫa
Царство
toи
yeoи.
Бога.
10
eЮw
В
¶n
который
dѓ
же
’n
если
pсlin
город
eЮsЎlyhte
войдёте
kaЬ
и
mЇ
не
dЎxvntai
будут принимать
кmЌw,
вас,
¤jelyсntew
вышедшие
eЮw
на
tЊw
plateЫaw
улицы
aйt°w
его
eаpate,
скажите,
11
KaЬ
И
tтn
koniortтn
пыль
tтn
kollhyЎnta
прилипшую
ІmЭn
[к] нам
¤k
из
t°w
pсlevw
го́рода
кmЗn
вашего
eЮw
на
toзw
pсdaw
но́ги
Ћpomassсmeya
стряхиваем
кmЭn:
вам;
plЇn
однако
toиto
это
ginЕskete
знайте
чti
что
іggiken
приблизилось
І
basileЫa
Царство
toи
yeoи.
Бога.
12
lЎgv
Говорю
кmЭn
вам
чti
что
Sodсmoiw
Содому
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
¤keЫnъ
тот
Ћnektсteron
терпимее
¦stai
будет
µ
чем
t»
pсlei
городу
¤keЫnъ.
тому.
13
OйaЫ
Увы
soi,
тебе,
XorazЫn:
Хоразин;
oйaЫ
увы
soi,
тебе,
Bhysaуd‹:
Вифсаида;
чti
потому что
eЮ
если
¤n
в
TжrД
Тире
kaЬ
и
SidЗni
Сидоне
¤gen®yhsan
были [бы] осуществлены
aЯ
dun‹meiw
силы
aЯ
genсmenai
сделавшиеся
¤n
в
кmЭn,
вас,
p‹lai
давно
’n
¤n
в
s‹kkД
мешковине
kaЬ
и
spodТ
пепле
kay®menoi
сидящие
metenсhsan.
покаялись [бы] они.
14
plЇn
Однако
TжrД
Тиру
kaЬ
и
SidЗni
Сидону
Ћnektсteron
терпимее
¦stai
будет
¤n
на
t»
krЫsei
суде
µ
чем
кmЭn.
вам.
15
kaЬ
И
sж,
ты,
Kafarnaoжm,
Капернаум,
mЇ
не
§vw
до
oйranoи
неба
кcvy®sъ;
будешь возвышен?
§vw
До
toи
њdou
ада
katab®sъ.
низойдешь.
16
„O
Ћkoжvn
Слышащий
кmЗn
вас
¤moи
Меня
Ћkoжei,
слушает,
kaЬ
и
х
ЋyetЗn
отвергающий
кmЌw
вас
¤mў
Меня
ЋyeteЭ:
отвергает;
х
dў
же
¤mў
Меня
ЋyetЗn
отвергающий
ЋyeteЭ
отвергает
tтn
ЋposteЫlant‹
Пославшего
me.
Меня.
17
„UpЎstrecan
Возвратились
dў
же
oЯ
Ґbdom®konta
семьдесят
[dжo]
два
metЊ
с
xarЌw
радостью
lЎgontew,
говорящие,
Kжrie,
Господи,
kaЬ
и
tЊ
daimсnia
демоны
кpot‹ssetai
подчиняются
ІmЭn
нам
¤n
в
tТ
фnсmatЫ
имени
sou.
Твоём.
18
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtoЭw,
им,
ѓEyeЕroun
Я видел
tтn
SatanЌn
Сатану
Йw
как
ЋstrapЇn
молнию
¤k
с
toи
oйranoи
неба
pesсnta.
павшего.
19
Юdoз
Вот
dЎdvka
Я дал
кmЭn
вам
tЇn
¤jousЫan
власть
toи
pateЭn
ступать
¤p‹nv
над
цfevn
змеями
kaЬ
и
skorpЫvn,
скорпионами,
kaЬ
и
¤pЬ
над
pЌsan
всей
tЇn
dжnamin
силой
toи
¤xyroи,
врага,
kaЬ
и
oйdўn
ничто
кmЌw
вас
oй
нет
mЇ
не
Ћdik®sъ.
повредит.
20
plЇn
Однако
¤n
в
toжtД
этом
mЇ
не
xaЫrete
радуйтесь
чti
что
tЊ
pneжmata
ду́хи
кmЭn
вам
кpot‹ssetai,
подчиняются,
xaЫrete
радуйтесь
dў
же
чti
что
tЊ
фnсmata
имена
кmЗn
ваши
¤ggЎgraptai
вписаны
¤n
в
toЭw
oйranoЭw.
небесах.
21
ѓEn
В
aйt»
самый
t»
этот
Лr&
час
±galli‹sato
Он возликовал
[¤n]
в
tТ
pneжmati
Духе
tТ
ЏgЫД
Святом
kaЬ
и
eдpen,
сказал,
ѓEjomologoиmaЫ
Признаю́сь в любви
soi,
Тебе,
p‹ter,
Отец,
kжrie
Господин
toи
oйranoи
неба
kaЬ
и
t°w
g°w,
земли́,
чti
потому что
ЋpЎkrucaw
Ты скрыл
taиta
это
Ћpт
от
sofЗn
мудрых
kaЬ
и
sunetЗn,
разумных,
kaЬ
и
Ћpek‹lucaw
Ты открыл
aйtЊ
это
nhpЫoiw:
младенцам;
naЫ,
да,
х
pat®r,
Отец,
чti
потому что
oмtvw
так
eйdokЫa
доброе намерение
¤gЎneto
сделалось
¦mprosyЎn
перед
sou.
Тобою.
22
P‹nta
Всё
moi
Мне
paredсyh
было предано
кpт
от
toи
patrсw
Отца
mou,
Моего,
kaЬ
и
oйdeЬw
никто
ginЕskei
знает
tЫw
Кто
¤stin
есть
х
uЯтw
Сын
eЮ
если
mЇ
не
х
pat®r,
Отец,
kaЬ
и
tЫw
Кто
¤stin
есть
х
patЇr
Отец
eЮ
если
mЇ
не
х
uЯтw
Сын
kaЬ
и
Ъ
которому
¤Њn
если
boжlhtai
пожелает
х
uЯтw
Сын
Ћpokalжcai.
открыть.
23
KaЬ
И
strafeЬw
повернувшийся
prтw
к
toзw
mayhtЊw
ученикам
katѓ
ЮdЫan
отдельно
eдpen,
Он сказал,
Mak‹rioi
Блаженны
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
oЯ
blЎpontew
видящие
“
которое
blЎpete.
видите.
24
lЎgv
Говорю
gЊr
ведь
кmЭn
вам
чti
что
polloЬ
многие
prof°tai
пророки
kaЬ
и
basileЭw
цари
±yЎlhsan
пожелали
ЮdeЭn
увидеть
“
которое
кmeЭw
вы
blЎpete
видите
kaЬ
и
oйk
не
eдdan,
увидели,
kaЬ
и
Ћkoиsai
услышать
“
которое
Ћkoжete
слышите
kaЬ
и
oйk
не
іkousan.
услышали.
25
KaЬ
И
Юdoз
вот
nomikсw
законник
tiw
какой-то
ЋnЎsth
встал
¤kpeir‹zvn
испытывающий
aйtтn
Его
lЎgvn,
говорящий,
Did‹skale,
Учитель,
tЫ
что
poi®saw
сделавший
zvЇn
жизнь
aЮЕnion
вечную
klhronom®sv;
унаследую?
26
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
prтw
к
aйtсn,
нему,
ѓEn
В
tТ
nсmД
Законе
tЫ
что
gЎgraptai;
написано?
pЗw
Как
ЋnaginЕskeiw;
читаешь?
27
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen,
сказал,
ѓAgap®seiw
Будешь любить
kжrion
Го́спода
tтn
yeсn
Бога
sou
твоего
¤j
из
чlhw
всего
[t°w]
kardЫaw
се́рдца
sou
твоего
kaЬ
и
¤n
во
чlъ
всей
t»
cux»
душе́
sou
твоей
kaЬ
и
¤n
во
чlъ
всей
t»
Юsxжу
силе
sou
твоей
kaЬ
и
¤n
во
чlъ
всём
t»
dianoЫ&
разуме
sou,
твоём,
kaЬ
и
tтn
plhsЫon
ближнего
sou
твоего
Йw
как
seautсn.
тебя самого.
28
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtТ,
ему,
ѓOryЗw
Правильно
ЋpekrЫyhw:
ты ответил;
toиto
это
poЫei
делай
kaЬ
и
z®sъ.
будешь жить.
29
х
Он
dў
же
yЎlvn
желающий
dikaiЗsai
оправдать
Ґautтn
себя
eдpen
сказал
prтw
к
tтn
ѓIhsoиn,
Иисусу,
KaЬ
И
tЫw
кто
¤stЫn
есть
mou
мой
plhsЫon;
ближний?
30
кpolabЖn
Воспринявший
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen,
сказал,
…Anyrvpсw
Человек
tiw
какой-то
katЎbainen
сходил
Ћpт
из
ѓIerousalЇm
Иерусалима
eЮw
в
ѓIerixЖ
Иерихо
kaЬ
и
lъstaЭw
[к] разбойникам
periЎpesen,
попал,
oг
которые
kaЬ
и
¤kdжsantew
раздевшие
aйtтn
его
kaЬ
и
plhgЊw
ударов
¤piyЎntew
наложившие
Ћp°lyon
ушли
ЋfЎntew
оставившие
Іmiyan°.
полумёртвого.
31
katЊ
По
sugkurЫan
случаю
dў
же
Яereжw
священник
tiw
какой-то
katЎbainen
сходил
¤n
по
t»
хdТ
дороге
¤keЫnъ,
той,
kaЬ
и
ЮdЖn
увидевший
aйtтn
его
Ћntipar°lyen:
прошёл другой стороной доро́ги;
32
хmoЫvw
подобно
dў
же
kaЬ
и
LeuЫthw
Левит
[genсmenow]
случившийся
katЊ
по
tтn
tсpon
месту
¤lyЖn
пришедший
kaЬ
и
ЮdЖn
увидевший
Ћntipar°lyen.
прошёл другой стороной доро́ги.
33
SamarЫthw
Самаритянин
dЎ
же
tiw
какой-то
хdeжvn
путешествующий
·lyen
пришёл
katѓ
на
aйtтn
него
kaЬ
и
ЮdЖn
увидевший
¤splagxnЫsyh,
сжалился,
34
kaЬ
и
proselyЖn
подошедший
katЎdhsen
перевязал
tЊ
traжmata
раны
aйtoи
его
¤pixЎvn
возливающий
¦laion
масло
kaЬ
и
oдnon,
вино,
¤pibib‹saw
положивший
dў
же
aйtтn
его
¤pЬ
на
tт
аdion
собственного
kt°now
осла
іgagen
он привёл
aйtтn
его
eЮw
в
pandoxeЭon
гостиницу
kaЬ
и
¤pemel®yh
позаботился
aйtoи.
[о] нём.
35
kaЬ
И
¤pЬ
на
tЇn
aлrion
другой день
¤kbalЖn
вынувший
¦dvken
он дал
dжo
два
dhn‹ria
динария
tТ
pandoxeЭ
содержателю гостиницы
kaЬ
и
eдpen,
сказал,
ѓEpimel®yhti
Позаботься
aйtoи,
[о] нём,
kaЬ
и
ч
которое
ti
что-нибудь
’n
если
prosdapan®sъw
израсходуешь сверх того
¤gЖ
я
¤n
в
tТ
¤panЎrxesyaЫ
возвращаться
me
меня
ЋpodЕsv
отдам
soi.
тебе.
36
tЫw
Кто
toжtvn
[из] этих
tЗn
triЗn
троих
plhsЫon
ближний
dokeЭ
кажется
soi
тебе
gegonЎnai
сделаться
toи
¤mpesсntow
попавшего
eЮw
к
toзw
lъst‹w;
разбойникам?
37
х
Он
dў
же
eдpen,
сказал,
„O
poi®saw
Сделавший
tт
¦leow
милость
metѓ
с
aйtoи.
ним.
eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
Poreжou
Иди
kaЬ
и
sз
ты
poЫei
делай
хmoЫvw.
подобно.
38
ѓEn
В
dў
же
tТ
poreжesyai
идти
aйtoзw
их
aйtтw
Он
eЮs°lyen
вошёл
eЮw
в
kЕmhn
село́
tin‹:
какое-то;
gunЇ
женщина
dЎ
же
tiw
какая-то
фnсmati
именем
M‹rya
Марфа
кpedЎjato
приняла
aйtсn.
Его.
39
kaЬ
И
t»de
[у] этой вот
·n
была
ЋdelfЇ
сестра
kaloumЎnh
называемая
Mari‹m,
Мариам,
[¶]
которая
kaЬ
и
parakayesyeЭsa
присевшая
prтw
к
toзw
pсdaw
ногам
toи
kurЫou
Го́спода
іkouen
слушала
tтn
lсgon
слово
aйtoи.
Его.
40
І
dў
Же
M‹rya
Марфа
periespЌto
заботилась
perЬ
о
pollЇn
многом
diakonЫan:
служении;
¤pistЌsa
представшая
dў
же
eдpen,
она сказала,
Kжrie,
Господи,
oй
не
mЎlei
заботит
soi
Тебя
чti
что
І
Ћdelf®
сестра
mou
моя
mсnhn
одну
me
меня
katЎlipen
оставила
diakoneЭn;
прислуживать?
eЮpў
Скажи
oпn
итак
aйt»
ей
бna
чтобы
moi
мне
sunantil‹bhtai.
она помогла.
41
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
eдpen
сказал
aйt»
ей
х
kжriow,
Господь,
M‹rya
Марфа
M‹rya,
Марфа,
merimnw
заботишься
kaЬ
и
yorub‹zъ
беспокоишься
perЬ
о
poll‹,
многом,
42
Ґnтw
[в] одном
dЎ
же
¤stin
есть
xreЫa:
нужда;
MariЊm
Мариам
gЊr
ведь
tЇn
ЋgayЇn
добрую
merЫda
долю
¤jelЎjato
выбрала
ґtiw
ту, которая
oйk
не
Ћfairey®setai
будет отнята
aйt°w.
[у] неё.