ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
10
1
MetЊ После
же
taиta этого
ЋnЎdeijen указал
х
kжriow Господь
ҐtЎrouw других
Ґbdom®konta семьдесят
[dжo], два,
kaЬ и
ЋpЎsteilen послал
aйtoзw их
ЋnЊ по
dжo два
[dжo] два
prт перед
prosЕpou лицом
aйtoи Его
eЮw во
pЌsan всякий
pсlin город
kaЬ и
tсpon место
где
іmellen готовился
aйtтw Он
¦rxesyai. приходить.

2
¦legen Он говорил
же
prтw к
aйtoжw, ним,
„O
mўn Ведь
yerismтw жатва
polжw, многая,
же
¤rg‹tai работники
фlЫgoi: немногие;
de®yhte умоли́те
oпn итак
toи
kurЫou Господина
toи
yerismoи жатвы
чpvw чтобы
¤rg‹taw работников
¤kb‹lъ Он вывел
eЮw на
tтn
yerismтn жатву
aйtoи. Его.

3
кp‹gete: Идите;
Юdoз вот
ЋpostЎllv посылаю
кmЌw вас
Йw как
ђrnaw ягнят
¤n в
mЎsД середине
lжkvn. волков.

4
Не
bast‹zete носи́те
ball‹ntion, кошелёк,
не
p®ran, суму,
не
кpod®mata, сандалии,
kaЬ и
mhdЎna никого
katЊ по
tЇn
хdтn пути
Ћsp‹shsye. поприветствуете.

5
eЮw В
¶n который
же
’n если
eЮsЎlyhte войдёте
oЮkЫan, дом,
prЗton сначала
lЎgete, говорите,
EЮr®nh Мир
oаkД дому
toжtД. этому.

6
kaЬ И
¤Њn если
¤keЭ там
В будет
uЯтw сын
eЮr®nhw, мира,
¤panapa®setai низойдёт в покое
¤pѓ на
aйtтn него
І
eЮr®nh мир
кmЗn: ваш;
если
же
нет
ge, ,
¤fѓ на
кmЌw вас
Ћnak‹mcei. возвратиться.

7
¤n В
aйt» самом
же
oЮkЫ& доме
mЎnete, оставайтесь,
¤syЫontew едящие
kaЬ и
pЫnontew пьющие
которое
parѓ у
aйtЗn, них,
ђjiow достоин
gЊr ведь
х
¤rg‹thw работник
toи
misyoи платы
aйtoи. его.
Не
metabaЫnete переходи́те
¤j из
oЮkЫaw до́ма
eЮw в
oЮkЫan. дом.

8
kaЬ И
eЮw в
¶n который
’n если
pсlin город
eЮsЎrxhsye будете входить
kaЬ и
dЎxvntai будут принимать
кmЌw, вас,
¤syЫete ешьте
paratiyЎmena предлагаемое
кmЭn, вам,

9
kaЬ и
yerapeжete исцеляйте
toзw
¤n в
aйt» нём
ЋsyeneЭw, больных,
kaЬ и
lЎgete говорите
aйtoЭw, им,
…Hggiken Приблизилось
¤fѓ на
кmЌw вас
І
basileЫa Царство
toи
yeoи. Бога.

10
eЮw В
¶n который
же
’n если
pсlin город
eЮsЎlyhte войдёте
kaЬ и
не
dЎxvntai будут принимать
кmЌw, вас,
¤jelyсntew вышедшие
eЮw на
tЊw
plateЫaw улицы
aйt°w его
eаpate, скажите,

11
KaЬ И
tтn
koniortтn пыль
tтn
kollhyЎnta прилипшую
ІmЭn [к] нам
¤k из
t°w
pсlevw го́рода
кmЗn вашего
eЮw на
toзw
pсdaw но́ги
Ћpomassсmeya стряхиваем
кmЭn: вам;
plЇn однако
toиto это
ginЕskete знайте
чti что
іggiken приблизилось
І
basileЫa Царство
toи
yeoи. Бога.

12
lЎgv Говорю
кmЭn вам
чti что
Sodсmoiw Содому
¤n в
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
Ћnektсteron терпимее
¦stai будет
µ чем
pсlei городу
¤keЫnъ. тому.

13
OйaЫ Увы
soi, тебе,
XorazЫn: Хоразин;
oйaЫ увы
soi, тебе,
Bhysaуd‹: Вифсаида;
чti потому что
если
¤n в
TжrД Тире
kaЬ и
SidЗni Сидоне
¤gen®yhsan были [бы] осуществлены
dun‹meiw силы
genсmenai сделавшиеся
¤n в
кmЭn, вас,
p‹lai давно
’n
¤n в
s‹kkД мешковине
kaЬ и
spodТ пепле
kay®menoi сидящие
metenсhsan. покаялись [бы] они.

14
plЇn Однако
TжrД Тиру
kaЬ и
SidЗni Сидону
Ћnektсteron терпимее
¦stai будет
¤n на
krЫsei суде
µ чем
кmЭn. вам.

15
kaЬ И
sж, ты,
Kafarnaoжm, Капернаум,
не
§vw до
oйranoи неба
кcvy®sъ; будешь возвышен?
§vw До
toи
њdou ада
katab®sъ. низойдешь.

16
„O
Ћkoжvn Слышащий
кmЗn вас
¤moи Меня
Ћkoжei, слушает,
kaЬ и
х
ЋyetЗn отвергающий
кmЌw вас
¤mў Меня
ЋyeteЭ: отвергает;
х
же
¤mў Меня
ЋyetЗn отвергающий
ЋyeteЭ отвергает
tтn
ЋposteЫlant‹ Пославшего
me. Меня.

17
„UpЎstrecan Возвратились
же
Ґbdom®konta семьдесят
[dжo] два
metЊ с
xarЌw радостью
lЎgontew, говорящие,
Kжrie, Господи,
kaЬ и
daimсnia демоны
кpot‹ssetai подчиняются
ІmЭn нам
¤n в
фnсmatЫ имени
sou. Твоём.

18
eдpen Он сказал
же
aйtoЭw, им,
ѓEyeЕroun Я видел
tтn
SatanЌn Сатану
Йw как
ЋstrapЇn молнию
¤k с
toи
oйranoи неба
pesсnta. павшего.

19
Юdoз Вот
dЎdvka Я дал
кmЭn вам
tЇn
¤jousЫan власть
toи
pateЭn ступать
¤p‹nv над
цfevn змеями
kaЬ и
skorpЫvn, скорпионами,
kaЬ и
¤pЬ над
pЌsan всей
tЇn
dжnamin силой
toи
¤xyroи, врага,
kaЬ и
oйdўn ничто
кmЌw вас
нет
не
Ћdik®sъ. повредит.

20
plЇn Однако
¤n в
toжtД этом
не
xaЫrete радуйтесь
чti что
pneжmata ду́хи
кmЭn вам
кpot‹ssetai, подчиняются,
xaЫrete радуйтесь
же
чti что
фnсmata имена
кmЗn ваши
¤ggЎgraptai вписаны
¤n в
toЭw
oйranoЭw. небесах.

21
ѓEn В
aйt» самый
этот
Лr& час
±galli‹sato Он возликовал
[¤n] в
pneжmati Духе
ЏgЫД Святом
kaЬ и
eдpen, сказал,
ѓEjomologoиmaЫ Признаю́сь в любви
soi, Тебе,
p‹ter, Отец,
kжrie Господин
toи
oйranoи неба
kaЬ и
t°w
g°w, земли́,
чti потому что
ЋpЎkrucaw Ты скрыл
taиta это
Ћpт от
sofЗn мудрых
kaЬ и
sunetЗn, разумных,
kaЬ и
Ћpek‹lucaw Ты открыл
aйtЊ это
nhpЫoiw: младенцам;
naЫ, да,
х
pat®r, Отец,
чti потому что
oмtvw так
eйdokЫa доброе намерение
¤gЎneto сделалось
¦mprosyЎn перед
sou. Тобою.

22
P‹nta Всё
moi Мне
paredсyh было предано
кpт от
toи
patrсw Отца
mou, Моего,
kaЬ и
oйdeЬw никто
ginЕskei знает
tЫw Кто
¤stin есть
х
uЯтw Сын
если
не
х
pat®r, Отец,
kaЬ и
tЫw Кто
¤stin есть
х
patЇr Отец
если
не
х
uЯтw Сын
kaЬ и
Ъ которому
¤Њn если
boжlhtai пожелает
х
uЯтw Сын
Ћpokalжcai. открыть.

23
KaЬ И
strafeЬw повернувшийся
prтw к
toзw
mayhtЊw ученикам
katѓ
ЮdЫan отдельно
eдpen, Он сказал,
Mak‹rioi Блаженны
фfyalmoЬ глаза́
blЎpontew видящие
которое
blЎpete. видите.

24
lЎgv Говорю
gЊr ведь
кmЭn вам
чti что
polloЬ многие
prof°tai пророки
kaЬ и
basileЭw цари
±yЎlhsan пожелали
ЮdeЭn увидеть
которое
кmeЭw вы
blЎpete видите
kaЬ и
oйk не
eдdan, увидели,
kaЬ и
Ћkoиsai услышать
которое
Ћkoжete слышите
kaЬ и
oйk не
іkousan. услышали.

25
KaЬ И
Юdoз вот
nomikсw законник
tiw какой-то
ЋnЎsth встал
¤kpeir‹zvn испытывающий
aйtтn Его
lЎgvn, говорящий,
Did‹skale, Учитель,
что
poi®saw сделавший
zvЇn жизнь
aЮЕnion вечную
klhronom®sv; унаследую?

26
х Он
же
eдpen сказал
prтw к
aйtсn, нему,
ѓEn В
nсmД Законе
что
gЎgraptai; написано?
pЗw Как
ЋnaginЕskeiw; читаешь?

27
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, сказал,
ѓAgap®seiw Будешь любить
kжrion Го́спода
tтn
yeсn Бога
sou твоего
¤j из
чlhw всего
[t°w]
kardЫaw се́рдца
sou твоего
kaЬ и
¤n во
чlъ всей
cux» душе́
sou твоей
kaЬ и
¤n во
чlъ всей
Юsxжу силе
sou твоей
kaЬ и
¤n во
чlъ всём
dianoЫ& разуме
sou, твоём,
kaЬ и
tтn
plhsЫon ближнего
sou твоего
Йw как
seautсn. тебя самого.

28
eдpen Он сказал
же
aйtТ, ему,
ѓOryЗw Правильно
ЋpekrЫyhw: ты ответил;
toиto это
poЫei делай
kaЬ и
z®sъ. будешь жить.

29
х Он
же
yЎlvn желающий
dikaiЗsai оправдать
Ґautтn себя
eдpen сказал
prтw к
tтn
ѓIhsoиn, Иисусу,
KaЬ И
tЫw кто
¤stЫn есть
mou мой
plhsЫon; ближний?

30
кpolabЖn Воспринявший
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
…Anyrvpсw Человек
tiw какой-то
katЎbainen сходил
Ћpт из
ѓIerousalЇm Иерусалима
eЮw в
ѓIerixЖ Иерихо
kaЬ и
lъstaЭw [к] разбойникам
periЎpesen, попал,
которые
kaЬ и
¤kdжsantew раздевшие
aйtтn его
kaЬ и
plhgЊw ударов
¤piyЎntew наложившие
Ћp°lyon ушли
ЋfЎntew оставившие
Іmiyan°. полумёртвого.

31
katЊ По
sugkurЫan случаю
же
Яereжw священник
tiw какой-то
katЎbainen сходил
¤n по
хdТ дороге
¤keЫnъ, той,
kaЬ и
ЮdЖn увидевший
aйtтn его
Ћntipar°lyen: прошёл другой стороной доро́ги;

32
хmoЫvw подобно
же
kaЬ и
LeuЫthw Левит
[genсmenow] случившийся
katЊ по
tтn
tсpon месту
¤lyЖn пришедший
kaЬ и
ЮdЖn увидевший
Ћntipar°lyen. прошёл другой стороной доро́ги.

33
SamarЫthw Самаритянин
же
tiw какой-то
хdeжvn путешествующий
·lyen пришёл
katѓ на
aйtтn него
kaЬ и
ЮdЖn увидевший
¤splagxnЫsyh, сжалился,

34
kaЬ и
proselyЖn подошедший
katЎdhsen перевязал
traжmata раны
aйtoи его
¤pixЎvn возливающий
¦laion масло
kaЬ и
oдnon, вино,
¤pibib‹saw положивший
же
aйtтn его
¤pЬ на
аdion собственного
kt°now осла
іgagen он привёл
aйtтn его
eЮw в
pandoxeЭon гостиницу
kaЬ и
¤pemel®yh позаботился
aйtoи. [о] нём.

35
kaЬ И
¤pЬ на
tЇn
aлrion другой день
¤kbalЖn вынувший
¦dvken он дал
dжo два
dhn‹ria динария
pandoxeЭ содержателю гостиницы
kaЬ и
eдpen, сказал,
ѓEpimel®yhti Позаботься
aйtoи, [о] нём,
kaЬ и
ч которое
ti что-нибудь
’n если
prosdapan®sъw израсходуешь сверх того
¤gЖ я
¤n в
¤panЎrxesyaЫ возвращаться
me меня
ЋpodЕsv отдам
soi. тебе.

36
tЫw Кто
toжtvn [из] этих
tЗn
triЗn троих
plhsЫon ближний
dokeЭ кажется
soi тебе
gegonЎnai сделаться
toи
¤mpesсntow попавшего
eЮw к
toзw
lъst‹w; разбойникам?

37
х Он
же
eдpen, сказал,
„O
poi®saw Сделавший
¦leow милость
metѓ с
aйtoи. ним.
eдpen Сказал
же
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Poreжou Иди
kaЬ и
ты
poЫei делай
хmoЫvw. подобно.

38
ѓEn В
же
poreжesyai идти
aйtoзw их
aйtтw Он
eЮs°lyen вошёл
eЮw в
kЕmhn село́
tin‹: какое-то;
gunЇ женщина
же
tiw какая-то
фnсmati именем
M‹rya Марфа
кpedЎjato приняла
aйtсn. Его.

39
kaЬ И
t»de [у] этой вот
·n была
ЋdelfЇ сестра
kaloumЎnh называемая
Mari‹m, Мариам,
[¶] которая
kaЬ и
parakayesyeЭsa присевшая
prтw к
toзw
pсdaw ногам
toи
kurЫou Го́спода
іkouen слушала
tтn
lсgon слово
aйtoи. Его.

40
І
Же
M‹rya Марфа
periespЌto заботилась
perЬ о
pollЇn многом
diakonЫan: служении;
¤pistЌsa представшая
же
eдpen, она сказала,
Kжrie, Господи,
не
mЎlei заботит
soi Тебя
чti что
І
Ћdelf® сестра
mou моя
mсnhn одну
me меня
katЎlipen оставила
diakoneЭn; прислуживать?
eЮpў Скажи
oпn итак
aйt» ей
бna чтобы
moi мне
sunantil‹bhtai. она помогла.

41
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
eдpen сказал
aйt» ей
х
kжriow, Господь,
M‹rya Марфа
M‹rya, Марфа,
merimn˜w заботишься
kaЬ и
yorub‹zъ беспокоишься
perЬ о
poll‹, многом,

42
Ґnтw [в] одном
же
¤stin есть
xreЫa: нужда;
MariЊm Мариам
gЊr ведь
tЇn
ЋgayЇn добрую
merЫda долю
¤jelЎjato выбрала
ґtiw ту, которая
oйk не
Ћfairey®setai будет отнята
aйt°w. [у] неё.