KATA
По
LOUKAN
Луке
11
1
KaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
tТ
eдnai
быть
aйtтn
Его
¤n
в
tсpД
месте
tinЬ
каком-то
proseuxсmenon,
молящегося,
Йw
когда
¤paжsato,
Он прекратил,
eдpЎn
сказал
tiw
кто-то
tЗn
mayhtЗn
[из] учеников
aйtoи
Его
prтw
к
aйtсn,
Нему,
Kжrie,
Господи,
dЫdajon
научи
ІmЌw
нас
proseжxesyai,
молиться,
kayЖw
как
kaЬ
и
ѓIv‹nnhw
Иоанн
¤dЫdajen
научил
toзw
mayhtЊw
учеников
aйtoи.
его.
2
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtoЭw,
им,
†Otan
Когда
proseжxhsye,
будете молиться,
lЎgete,
говорите,
P‹ter,
Отец,
Џgiasy®tv
пусть будет освящено
tт
цnom‹
имя
sou:
Твоё;
¤lyЎtv
пусть придёт
І
basileЫa
Царство
sou:
Твоё;
3
tтn
ђrton
хлеб
ІmЗn
наш
tтn
¤pioжsion
насущный
dЫdou
давай
ІmЭn
нам
tт
kayѓ
каждый
ІmЎran:
день;
4
kaЬ
и
ђfew
прости
ІmЭn
нам
tЊw
ЏmartЫaw
грехи
ІmЗn,
наши,
kaЬ
и
gЊr
ведь
aйtoЬ
сами
ЋfЫomen
прощаем
pantЬ
всякому
фfeЫlonti
имеющему долг
ІmЭn:
нам;
kaЬ
и
mЇ
не
eЮsenЎgkъw
введи
ІmЌw
нас
eЮw
в
peirasmсn.
искушение.
5
KaЬ
И
eдpen
Он сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
TЫw
Кто
¤j
из
кmЗn
вас
§jei
будет иметь
fЫlon
друга
kaЬ
и
poreжsetai
пойдёт
prтw
к
aйtтn
нему
mesonuktЫou
[в] полночь
kaЬ
и
eаpъ
скажет
aйtТ,
ему,
FЫle,
Друг,
xr°sсn
дай взаймы
moi
мне
treЭw
три
ђrtouw,
хлеба,
6
¤peidЇ
так как
fЫlow
друг
mou
мой
paregЎneto
прибыл
¤j
с
хdoи
доро́ги
prсw
ко
me
мне
kaЬ
и
oйk
не
¦xv
имею
щ
которое
paray®sv
я предложил бы
aйtТ:
ему;
7
kЋkeЭnow
и тот
¦svyen
изнутри
ЋpokriyeЬw
ответивший
eаpъ,
скажет,
M®
Не
moi
мне
kсpouw
утруждения
p‹rexe:
доставляй;
іdh
уже́
І
yжra
дверь
kЎkleistai,
закрыта,
kaЬ
и
tЊ
paidЫa
дети
mou
мои
metѓ
со
¤moи
мной
eЮw
на
tЇn
koЫthn
постели
eЮsЫn:
есть;
oй
не
dжnamai
могу
ЋnastЊw
вставший
doиnaЫ
дать
soi.
тебе.
8
lЎgv
Говорю
кmЭn,
вам,
eЮ
если
kaЬ
и
oй
не
dЕsei
даст
aйtТ
ему
ЋnastЊw
вставший
diЊ
из-за
tт
eдnai
быть
fЫlon
друга
aйtoи,
его,
di‹
из-за
ge
же
tЇn
ЋnaЫdeian
назойливости
aйtoи
его
¤geryeЬw
поднявшийся
dЕsei
даст
aйtТ
ему
чsvn
[в] скольком
xr№zei.
нуждается.
9
kЋgЖ
И Я
кmЭn
вам
lЎgv,
говорю,
aЮteЭte,
проси́те,
kaЬ
и
doy®setai
будет дано
кmЭn:
вам;
zhteЭte,
ищите,
kaЬ
и
eкr®sete:
найдёте;
kroжete,
стучите,
kaЬ
и
Ћnoig®setai
будет открыто
кmЭn.
вам.
10
pЌw
Всякий
gЊr
ведь
х
aЮtЗn
просящий
lamb‹nei,
получает,
kaЬ
и
х
zhtЗn
ищущий
eкrЫskei,
находит,
kaЬ
и
tТ
kroжonti
стучащему
Ћnoig[®s]etai.
будет открыто.
11
tЫna
Кого
dў
же
¤j
из
кmЗn
вас
tтn
patЎra
отца
aЮt®sei
попросит
х
uЯтw
сын
Юxyжn,
рыбу,
kaЬ
и
ЋntЬ
вместо
Юxyжow
рыбы
цfin
змею́
aйtТ
ему
¤pidЕsei;
подаст?
12
µ
Или
kaЬ
и
aЮt®sei
попросит
Усn,
яйцо,
¤pidЕsei
подаст
aйtТ
ему
skorpЫon;
скорпиона?
13
eЮ
Если
oпn
итак
кmeЭw
вы
ponhroЬ
злые
кp‹rxontew
пребывающие
oаdate
знаете
dсmata
дары
ЋgayЊ
добрые
didсnai
давать
toЭw
tЎknoiw
детям
кmЗn,
вашим,
pсsД
скольким
mЌllon
более
х
patЇr
Отец
[х]
Который
¤j
с
oйranoи
неба
dЕsei
даст
pneиma
Духа
‘gion
Святого
toЭw
aЮtoиsin
просящим
aйtсn.
Его.
14
KaЬ
И
·n
Он был
¤kb‹llvn
изгоняющий
daimсnion,
демона,
kaЬ
и
aйtт
он
·n]
был
kvfсn:
немой;
¤gЎneto
случилось
dў
же
toи
daimonЫou
демона
¤jelyсntow
вышедшего
¤l‹lhsen
заговорил
х
kvfсw.
немой.
kaЬ
И
¤yaжmasan
удивились
oЯ
цxloi:
то́лпы;
15
tinўw
некоторые
dў
же
¤j
из
aйtЗn
них
eдpon,
сказали,
ѓEn
В
Beelzeboзl
Веельзевуле
tТ
ђrxonti
начальнике
tЗn
daimonЫvn
демонов
¤kb‹llei
изгоняет
tЊ
daimсnia:
демонов;
16
§teroi
другие
dў
же
peir‹zontew
испытывающие
shmeЭon
знамение
¤j
с
oйranoи
неба
¤z®toun
искали
parѓ
от
aйtoи.
Него.
17
aйtтw
Он
dў
же
eЮdЖw
знающий
aйtЗn
их
tЊ
diano®mata
размышления
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
PЌsa
Всякое
basileЫa
царство
¤fѓ
на
ҐautЇn
себя само
diamerisyeЭsa
разделённое
¤rhmoиtai,
опустошается,
kaЬ
и
oдkow
дом
¤pЬ
на
oдkon
дом
pЫptei.
падает.
18
eЮ
Если
dў
же
kaЬ
и
х
SatanЌw
Сатана
¤fѓ
на
Ґautтn
самого себя
diemerЫsyh,
был разделён,
pЗw
как
stay®setai
будет стоять
І
basileЫa
царство
aйtoи;
его?
чti
Потому что
lЎgete
говорите
¤n
в
Beelzeboзl
Веельзевуле
¤kb‹llein
изгонять
me
Меня
tЊ
daimсnia.
демонов.
19
eЮ
Если
dў
же
¤gЖ
Я
¤n
в
Beelzeboзl
Веельзевуле
¤kb‹llv
изгоняю
tЊ
daimсnia,
демонов,
oЯ
uЯoЬ
сыновья́
кmЗn
ваши
¤n
в
tЫni
ком
¤kb‹llousin;
изгоняют?
diЊ
Из-за
toиto
этого
aйtoЬ
они
кmЗn
ваши
kritaЬ
судьи
¦sontai.
будут.
20
eЮ
Если
dў
же
¤n
в
daktжlД
персте
yeoи
Бога
[¤gЖ]
Я
¤kb‹llv
изгоняю
tЊ
daimсnia,
демонов,
ђra
то
¦fyasen
достигло
¤fѓ
на
кmЌw
вас
І
basileЫa
Царство
toи
yeoи.
Бога.
21
чtan
Когда
х
Юsxurтw
сильный
kayvplismЎnow
вооружённый
ful‹ssъ
будет хранить
tЇn
Ґautoи
свой
aйl®n,
двор,
¤n
в
eЮr®nъ
покое
¤stЬn
есть
tЊ
кp‹rxonta
имущество
aйtoи:
его;
22
¤pЊn
когда
dў
же
Юsxurсterow
сильнейший
aйtoи
его
¤pelyЖn
наступивший
nik®sъ
победит
aйtсn,
его,
tЇn
panoplЫan
всё оружие
aйtoи
его
aаrei
берёт
¤fѓ
относительно
Г
которого
¤pepoЫyei,
он был убеждён,
kaЬ
и
tЊ
skиla
добычу
aйtoи
его
diadЫdvsin.
раздаёт.
23
х
mЇ
Не
Мn
сущий
metѓ
со
¤moи
Мной
katѓ
против
¤moи
Меня
¤stin,
есть,
kaЬ
и
х
mЇ
не
sun‹gvn
собирающий
metѓ
со
¤moи
Мной
skorpЫzei.
расточает.
24
†Otan
Когда
tт
Ћk‹yarton
нечистый
pneиma
дух
¤jЎlyъ
выйдет
Ћpт
из
toи
ЋnyrЕpou,
человека,
diЎrxetai
проходит
diѓ
через
Ћnжdrvn
безводные
tсpvn
места́
zhtoиn
ищущий
Ћn‹pausin,
покой,
kaЬ
и
mЇ
не
eкrЫskon,
находящий,
[tсte]
тогда
lЎgei,
говорит,
„UpostrЎcv
Возвращусь
eЮw
в
tтn
oдkсn
дом
mou
мой
чyen
откуда
¤j°lyon:
я вышел;
25
kaЬ
и
¤lyтn
пришедший
eкrЫskei
находит
sesarvmЎnon
выметенный
kaЬ
и
kekosmhmЎnon.
убранный.
26
tсte
Тогда
poreжetai
отправляется
kaЬ
и
paralamb‹nei
забирает
§tera
других
pneжmata
ду́хов
ponhrсtera
злейших
Ґautoи
себя
Ґpt‹,
семь,
kaЬ
и
eЮselyсnta
вошедшие
katoikeЭ
обитают
¤keЭ,
там,
kaЬ
и
gЫnetai
делаются
tЊ
¦sxata
последние
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤keЫnou
того
xeЫrona
хуже
tЗn
prЕtvn.
первых.
27
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
¤n
в
tТ
lЎgein
говорить
aйtтn
Его
taиta
это
¤p‹ras‹
поднявшая
tiw
какая-то
fvnЇn
голос
gunЇ
женщина
¤k
из
toи
цxlou
толпы́
eдpen
сказала
aйtТ,
Ему,
MakarЫa
Блаженна
І
koilЫa
утроба
І
bast‹sas‹
выносившая
se
Тебя
kaЬ
и
mastoЬ
сосцы
oоw
которые
¤y®lasaw.
Ты сосал.
28
aйtтw
Он
dў
же
eдpen,
сказал,
Menoиn
Коль же
mak‹rioi
блаженны
oЯ
Ћkoжontew
слышащие
tтn
lсgon
слово
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
ful‹ssontew.
хранящие.
29
TЗn
dў
Же
цxlvn
толп
¤payroizomЎnvn
собирающихся
іrjato
Он на́чал
lЎgein,
говорить,
„H
geneЊ
Поколение
aмth
это
geneЊ
поколение
ponhr‹
злое
¤stin:
есть;
shmeЭon
знамение
zhteЭ,
ищет,
kaЬ
и
shmeЭon
знамение
oй
не
doy®setai
будет дано
aйt»
ему
eЮ
если
mЇ
не
tт
shmeЭon
знамение
ѓIvnЌ.
Ионы.
30
kayЖw
Как
gЊr
ведь
¤gЎneto
сделался
ѓIvnЌw
Иона
toЭw
NineuЫtaiw
Ниневитянам
shmeЭon,
знамение,
oмtvw
так
¦stai
будет
kaЬ
и
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
t»
gene
поколению
taжtъ.
этому.
31
basЫlissa
Царица
nсtou
юга
¤gery®setai
будет поднята
¤n
в
t»
krЫsei
суде
metЊ
с
tЗn
ЋndrЗn
мужами
t°w
geneЌw
поколения
taжthw
этого
kaЬ
и
katakrineЭ
осудит
aйtoжw:
их;
чti
потому что
·lyen
она пришла
¤k
от
tЗn
per‹tvn
пределов
t°w
g°w
земли́
Ћkoиsai
услышать
tЇn
sofЫan
мудрость
SolomЗnow,
Соломона,
kaЬ
и
Юdoз
вот
pleЭon
более
SolomЗnow
Соломона
Пde.
здесь.
32
ђndrew
Мужи
NineuЭtai
Ниневитяне
Ћnast®sontai
встанут
¤n
на
t»
krЫsei
суд
metЊ
с
t°w
geneЌw
поколением
taжthw
этим
kaЬ
и
katakrinoиsin
осудят
aйt®n:
его;
чti
потому что
metenсhsan
покаялись они
eЮw
на
tт
k®rugma
проповедь
ѓIvnЌ,
Ионы,
kaЬ
и
Юdoз
вот
pleЭon
более
ѓIvnЌ
Ионы
Пde.
здесь.
33
OйdeЬw
Никто
lжxnon
светильник
‘caw
зажёгший
eЮw
в
krжpthn
тайник
tЫyhsin
ставит
[oйdў
и не
кpт
под
tтn
mсdion]
модий
Ћllѓ
но
¤pЬ
на
tЇn
luxnЫan,
подсвечник,
бna
чтобы
oЯ
eЮsporeuсmenoi
входящие
tт
fЗw
свет
blЎpvsin.
видели.
34
х
lжxnow
Светильник
toи
sЕmatсw
те́ла
¤stin
есть
х
фfyalmсw
глаз
sou.
твой.
чtan
Когда
х
фfyalmсw
глаз
sou
твой
Џploиw
простой
В,
будет,
kaЬ
и
чlon
всё
tт
sЗm‹
тело
sou
твоё
fvteinсn
светлое
¤stin:
есть;
¤pЊn
когда
dў
же
ponhrтw
злой
В,
будет,
kaЬ
и
tт
sЗm‹
тело
sou
твоё
skoteinсn.
тёмное.
35
skсpei
Смотри
oпn
итак
mЇ
не
tт
fЗw
свет
tт
который
¤n
в
soЬ
тебе
skсtow
тьма
¤stЫn.
есть.
36
eЮ
Если
oпn
итак
tт
sЗm‹
тело
sou
твоё
чlon
всё
fvteinсn,
светлое,
mЇ
не
¦xon
имеющее
mЎrow
долю
ti
какую-нибудь
skoteinсn,
тёмную,
¦stai
будет
fvteinтn
светлое
чlon
всё
Йw
как
чtan
когда
х
lжxnow
светильник
t»
Ћstrap»
сверканием
fvtЫzъ
будет освещать
se.
тебя.
37
ѓEn
В
dў
же
tТ
lal°sai
произнести
¤rvt
просит
aйtтn
Его
FarisaЭow
фарисей
чpvw
чтобы
Ћrist®sъ
Он пообедал
parѓ
у
aйtТ:
Него;
eЮselyЖn
вошедший
dў
же
ЋnЎpesen.
Он возлёг.
38
х
dў
Же
FarisaЭow
фарисей
ЮdЖn
увидевший
¤yaжmasen
удивился
чti
что
oй
не
prЗton
сначала
¤baptЫsyh
умылся Он
prт
перед
toи
ЋrЫstou.
обедом.
39
eдpen
Сказал
dў
же
х
kжriow
Господь
prтw
к
aйtсn,
нему,
Nиn
Теперь
кmeЭw
вы
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
tт
¦jvyen
извне
toи
pothrЫou
чаши
kaЬ
и
toи
pЫnakow
блюда
kayarЫzete,
очищаете,
tт
dў
же
¦svyen
внутри
кmЗn
вас
gЎmei
полнится
Џrpag°w
грабительства
kaЬ
и
ponhrЫaw.
зла.
40
ђfronew,
Неразумные,
oйx
[разве] не
х
poi®saw
сделавший
tт
которое
¦jvyen
извне
kaЬ
и
tт
которое
¦svyen
внутри
¤poЫhsen;
сделал?
41
plЇn
Однако
tЊ
¤nсnta
сущее внутри
dсte
дайте
¤lehmosжnhn,
милостыню,
kaЬ
и
Юdoз
вот
p‹nta
всё
kayarЊ
чистое
кmЭn
вам
¤stin.
есть.
42
ЋllЊ
Но
oйaЬ
увы
кmЭn
вам
toЭw
FarisaЫoiw,
фарисеям,
чti
потому что
Ћpodekatoиte
отдаёте в десятину
tт
Іdжosmon
мяту
kaЬ
и
tт
p®ganon
руту
kaЬ
и
pЌn
всякий
l‹xanon,
овощ,
kaЬ
и
parЎrxesye
минуете
tЇn
krЫsin
суд
kaЬ
и
tЇn
Ћg‹phn
любовь
toи
yeoи:
Бога;
taиta
это
dў
же
¦dei
надлежало
poi°sai
сделать
kЋkeЭna
и то
mЇ
не
pareЭnai.
упустить.
43
oйaЬ
Увы
кmЭn
вам
toЭw
FarisaЫoiw,
фарисеям,
чti
потому что
ЋgapЌte
лю́бите
tЇn
prvtokayedrЫan
первое сидение
¤n
в
taЭw
sunagvgaЭw
синагогах
kaЬ
и
toзw
Ћspasmoзw
приветствия
¤n
на
taЭw
ЋgoraЭw.
рыночных площадях.
44
oйaЬ
Увы
кmЭn,
вам,
чti
потому что
¤stў
вы есть
Йw
как
tЊ
mnhmeЭa
гробницы
tЊ
ђdhla,
незаметные,
kaЬ
и
oЯ
ђnyrvpoi
люди
[oЯ]
peripatoиntew
ходящие
¤p‹nv
наверху
oйk
не
oаdasin.
знают.
45
ѓApokriyeЬw
Ответивший
dЎ
же
tiw
кто-то
tЗn
nomikЗn
[из] законников
lЎgei
говорит
aйtТ,
Ему,
Did‹skale,
Учитель,
taиta
это
lЎgvn
говорящий
kaЬ
и
ІmЌw
нас
кbrЫzeiw.
оскорбляешь.
46
х
Он
dў
же
eдpen,
сказал,
KaЬ
И
кmЭn
вам
toЭw
nomikoЭw
законникам
oйaЫ,
увы,
чti
потому что
fortЫzete
нагружаете
toзw
ЋnyrЕpouw
людей
fortЫa
грузами
dusb‹stakta,
неудобоносимыми,
kaЬ
и
aйtoЬ
сами
ҐnЬ
одним
tЗn
daktжlvn
[из] пальцев
кmЗn
ваших
oй
не
proscaжete
прикасаетесь к
toЭw
этим
fortЫoiw.
грузам.
47
oйaЬ
Увы
кmЭn,
вам,
чti
потому что
oЮkodomeЭte
строите
tЊ
mnhmeЭa
гробницы
tЗn
profhtЗn,
пророков,
oЯ
dў
же
patЎrew
отцы
кmЗn
ваши
ЋpЎkteinan
убили
aйtoжw.
их.
48
ђra
Поэтому
m‹rturЎw
свидетели
¤ste
вы есть
kaЬ
и
suneudokeЭte
соглашаетесь с
toЭw
¦rgoiw
делами
tЗn
patЎrvn
отцов
кmЗn,
ваших,
чti
потому что
aйtoЬ
они
mўn
ведь
ЋpЎkteinan
убили
aйtoзw
их
кmeЭw
вы
dў
же
oЮkodomeЭte.
строите.
49
diЊ
Из-за
toиto
этого
kaЬ
и
І
sofЫa
мудрость
toи
yeoи
Бога
eдpen,
сказала,
ѓApostelЗ
Пошлю
eЮw
на
aйtoзw
них
prof®taw
пророков
kaЬ
и
Ћpostсlouw,
апостолов,
kaЬ
и
¤j
из
aйtЗn
них
Ћpoktenoиsin
будут убивать
kaЬ
и
diЕjousin,
будут преследовать,
50
бna
чтобы
¤kzhthy»
была взыскана
tт
aеma
кровь
p‹ntvn
всех
tЗn
profhtЗn
пророков
tт
¤kkexumЎnon
пролитая
Ћpт
от
katabol°w
основания
kсsmou
мира
Ћpт
от
t°w
geneЌw
поколения
taжthw,
этого,
51
Ћpт
от
aбmatow
кро́ви
†Abel
Авеля
§vw
до
aбmatow
кро́ви
ZaxarЫou
Захарии
toи
ЋpolomЎnou
погибшего
metajз
между
toи
yusiasthrЫou
жертвенником
kaЬ
и
toи
oаkou:
домом;
naЫ,
да,
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
¤kzhthy®setai
будет взыскана
Ћpт
от
t°w
geneЌw
поколения
taжthw.
этого.
52
oйaЬ
Увы
кmЭn
вам
toЭw
nomikoЭw,
законникам,
чti
потому что
іrate
вы взяли
tЇn
kleЭda
ключ
t°w
gnЕsevw:
знания;
aйtoЬ
сами
oйk
не
eЮs®lyate
вошли вы
kaЬ
и
toзw
eЮserxomЎnouw
входящим
¤kvlжsate.
вы воспрепятствовали.
53
KЋkeЭyen
И оттуда
¤jelyсntow
вышедшего
aйtoи
Его
іrjanto
начали
oЯ
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
deinЗw
ужасно
¤nЎxein
приступать
kaЬ
и
ЋpostomatЫzein
выспрашивать
aйtтn
Его
perЬ
о
pleiсnvn,
весьма многом,
54
¤nedreжontew
подстерегающие
aйtтn
Его
yhreиsaЫ
[чтобы] уловить
ti
что-нибудь
¤k
из
toи
stсmatow
уст
aйtoи.
Его.