ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
13
1
Par°san Присутствовали
же
tinew некоторые
¤n в
aйtТ это же
kairТ время
ЋpaggЎllontew сообщающие
aйtТ Ему
perЬ о
tЗn
GalilaЫvn галилеянах
Пn которых
aеma кровь
PilЌtow Пилат
¦mijen смешал
metЊ с
tЗn
yusiЗn жертвами
aйtЗn. их.

2
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen Он сказал
aйtoЭw, им,
DokeЭte Полагаете
чti что
GalilaЭoi Галилеяне
oрtoi эти
ЏmartvloЬ грешные
parЊ сверх
p‹ntaw всех
toзw
GalilaЫouw Галилеян
¤gЎnonto, сделались,
чti потому что
taиta это
pepсnyasin; претерпели?

3
oйxЫ, Нет,
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
Ћllѓ но
¤Њn если
не
metano°te будете каяться
p‹ntew все
хmoЫvw подобно
ЋpoleЭsye. погибнете.

4
µ Или
¤keЭnoi те
dekaoktЖ восемнадцать
¤fѓ на
oоw которых
¦pesen упала
х
pжrgow башня
¤n в
SilvЊm Силоаме
kaЬ и
ЋpЎkteinen убила
aйtoжw, их,
dokeЭte полагаете
чti что
aйtoЬ они
фfeilЎtai должники
¤gЎnonto сделались
parЊ сверх
p‹ntaw всех
toзw
ЋnyrЕpouw людей
toзw
katoikoиntaw населяющих
ѓIerousal®m; Иерусалим?

5
oйxЫ, Нет,
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
Ћllѓ но
¤Њn если
не
metano°te будете каяться
p‹ntew все
Йsaжtvw так же
ЋpoleЭsye. погибнете.

6
…Elegen Он говорил
же
taжthn эту
tЇn
parabol®n: притчу;
Suk°n Смоковницу
eдxЎn имел
tiw некто
pefuteumЎnhn посаженную
¤n в
ЋmpelЗni винограднике
aйtoи, его,
kaЬ и
·lyen пришёл
zhtЗn ищущий
karpтn плод
¤n на
aйt» ней
kaЬ и
oйx не
eрren. нашёл.

7
eдpen Сказал
же
prтw к
tтn
Ћmpelourgсn, виноградарю,
ѓIdoз Вот
trЫa три
¦th года
Ћfѓ с
которого [времени]
¦rxomai прихожу
zhtЗn ищущий
karpтn плод
¤n на
suk» смоковнице
taжtъ этой
kaЬ и
oйx не
eкrЫskv. нахожу.
¦kkocon Сруби
[oпn] итак
aйt®n: её;
ЯnatЫ зачем
kaЬ и
tЇn
g°n землю
katargeЭ; делает праздной?

8
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
lЎgei говорит
aйtТ, ему,
Kжrie, Господин,
ђfew оставь
aйtЇn её
kaЬ и
toиto этот
¦tow, год,
§vw до
чtou которого [времени]
sk‹cv вскопаю
perЬ вокруг
aйtЇn неё
kaЬ и
b‹lv положу
kсpria: удобрения;

9
k’n если
mўn ведь
poi®sъ сделает
karpтn плод
eЮw в
mЎllon: будущем;
если
же
нет
ge, ,
¤kkсceiw срубишь
aйt®n. её.

10
‰Hn Он был
же
did‹skvn учащий
¤n в
mi˜ одной
tЗn
sunagvgЗn [из] синагог
¤n в
toЭw
s‹bbasin. субботах.

11
kaЬ И
Юdoз вот
gunЇ женщина
pneиma дух
¦xousa имеющая
ЋsyeneЫaw болезни
¦th лет
dekaoktЕ, восемнадцать,
kaЬ и
·n была
sugkжptousa согбенная
kaЬ и
не
dunamЎnh могущая
Ћnakжcai разогнуться
eЮw в
pantelЎw. совершенно.

12
ЮdЖn Увидевший
же
aйtЇn её
х
ѓIhsoиw Иисус
prosefЕnhsen подозвал
kaЬ и
eдpen сказал
aйt», ей,
Gжnai, Женщина,
ЋpolЎlusai ты освобождена
t°w
ЋsyeneЫaw [от] болезни
sou, твоей,

13
kaЬ и
¤pЎyhken возложил
aйt» [на] неё
tЊw
xeЭraw: ру́ки;
kaЬ и
paraxr°ma тотчас
ЋnvryЕyh, она была выпрямлена,
kaЬ и
¤dсjazen славила
tтn
yeсn. Бога.

14
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
Ћrxisun‹gvgow, архисинагог,
ЋganaktЗn негодующий
чti что
sabb‹tД [в] субботу
¤yer‹peusen исцелил
х
ѓIhsoиw, Иисус,
¦legen говорил
цxlД толпе
чti что
€Ej Шесть
ІmЎrai дней
eЮsЬn есть
¤n в
aеw которые
deЭ надлежит
¤rg‹zesyai: работать;
¤n в
aйtaЭw них
oпn итак
¤rxсmenoi приходящие
yerapeжesye исцеляйтесь
kaЬ и
не
ІmЎr& [в] день
toи
sabb‹tou. субботы.

15
ЋpekrЫyh Ответил
же
aйtТ ему
х
kжriow Господь
kaЬ и
eдpen, сказал,
„UpokritaЫ, Лицемеры,
§kastow каждый
кmЗn [из] вас
sabb‹tД [в] субботу
[разве] не
lжei отвязывает
tтn
boиn быка
aйtoи его
µ или
tтn
цnon осла
Ћpт от
t°w
f‹tnhw яслей
kaЬ и
ЋpagagЖn отведший
potЫzei; поит?

16
taжthn Эту
же
yugatЎra дочь
ѓAbraЊm Авраама
oпsan, сущую,
¶n которую
¦dhsen связал
х
SatanЌw Сатана
Юdoз вот
dЎka десять
kaЬ и
фktЖ восемь
¦th, лет,
oйk [разве] не
¦dei надлежало
luy°nai быть развязанной
Ћpт от
toи
desmoи уз
toжtou этих
ІmЎr& [в] день
toи
sabb‹tou; субботы?

17
kaЬ И
taиta это
lЎgontow говорящего
aйtoи Его
katъsxжnonto стыдились
p‹ntew все
ЋntikeЫmenoi противостоящие
aйtТ, Ему,
kaЬ а
pЌw вся
х
цxlow толпа
¦xairen радовалась
¤pЬ при
pЌsin всех
toЭw
¤ndсjoiw славных [делах]
toЭw
ginomЎnoiw осуществляемых
кpѓ от
aйtoи. Него.

18
…Elegen Он говорил
oпn, итак,
TЫni Чему
хmoЫa подобно
¤stЬn есть
І
basileЫa Царство
toи
yeoи, Бога,
kaЬ и
tЫni чему
хmoiЕsv Я уподобил бы
aйt®n; его?

19
хmoЫa Подобно
¤stЬn есть
kсkkД зерну
sin‹pevw, горчицы,
щn которое
labЖn взявший
ђnyrvpow человек
¦balen бросил
eЮw в
k°pon сад
Ґautoи, свой,
kaЬ и
hлjhsen оно выросло
kaЬ и
¤gЎneto сделалось
eЮw в
dЎndron, дерево,
kaЬ и
peteinЊ птицы
toи
oйranoи неба
katesk®nvsen поселились
¤n в
toЭw
kl‹doiw ветвях
aйtoи. его.

20
KaЬ И
p‹lin опять
eдpen, Он сказал,
TЫni Чему
хmoiЕsv Я уподобил бы
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи; Бога?

21
хmoЫa Подобно
¤stЬn есть
zжmъ, закваске,
¶n которую
laboиsa взявшая
gunЇ женщина
[¤n]Ўkrucen спрятала
eЮw в
Ћleжrou муки́
s‹ta сата
trЫa три
§vw пока
не
¤zumЕyh было заквашено
чlon. всё.

22
KaЬ И
dieporeжeto Он проходил
katЊ по
pсleiw городам
kaЬ и
kЕmaw сёлам
did‹skvn учащий
kaЬ и
poreЫan путь
poioжmenow совершающий
eЮw в
„Ierosсluma. Иерусалим.

23
eдpen Сказал
же
tiw кто-то
aйtТ, Ему,
Kжrie, Господи,
или
фlЫgoi немногие
sДzсmenoi; спасаемые?
х Он
же
eдpen сказал
prтw к
aйtoжw, ним,

24
ѓAgvnЫzesye Бори́тесь
eЮselyeЭn [чтобы] войти
diЊ через
t°w
sten°w узкую
yжraw, дверь,
чti потому что
polloЫ, многие,
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
zht®sousin будут искать
eЮselyeЭn войти
kaЬ и
oйk не
Юsxжsousin. смогут.

25
Ћfѓ От
которого [времени]
’n
¤gery» встанет
х
oЮkodespсthw хозяин до́ма
kaЬ и
ЋpokleЫsъ закроет
tЇn
yжran, дверь,
kaЬ и
ђrjhsye начнёте
¦jv вне
Ґst‹nai стоять
kaЬ и
kroжein стучать
tЇn
yжran [в] дверь
lЎgontew, говорящие,
Kжrie, Господи,
ђnoijon открой
ІmЭn: нам;
kaЬ и
ЋpokriyeЬw ответивший
¤reЭ скажет
кmЭn, вам,
Oйk Не
oдda знаю
кmЌw вас
pсyen откуда
¤stЎ. вы есть.

26
tсte Тогда
ђrjesye начнёте
lЎgein, говорить,
ѓEf‹gomen Мы съели еду
¤nЕpiсn перед
sou Тобой
kaЬ и
¤pЫomen, мы выпили питьё,
kaЬ и
¤n на
taЭw
plateЫaiw улицах
ІmЗn наших
¤dЫdajaw: Ты дал учение;

27
kaЬ и
¤reЭ скажет
lЎgvn говорящий
кmЭn, вам,
Oйk Не
oдda знаю
[кmЌw] вас
pсyen откуда
¤stЎ: вы есть;
Ћpсsthte отступи́те
Ћpѓ от
¤moи, Меня,
p‹ntew все
¤rg‹tai работники
ЋdikЫaw. неправедности.

28
¤keЭ Там
¦stai будет
х
klauymтw плач
kaЬ и
х
brugmтw скрежет
tЗn
фdсntvn, зубов,
чtan когда
цcesye увидите
ѓAbraЊm Авраама
kaЬ и
ѓIsaЊk Исаака
kaЬ и
ѓIakЖb Иакова
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
prof®taw пророков
¤n в
basileЫ& Царстве
toи
yeoи, Бога,
кmЌw вас
же
¤kballomЎnouw выбрасываемых
¦jv. вон.

29
kaЬ И
ґjousin придут
Ћpт от
ЋnatolЗn востока
kaЬ и
dusmЗn запада
kaЬ и
Ћpт от
borrЌ севера
kaЬ и
nсtou юга
kaЬ и
Ћnakliy®sontai возлягут
¤n в
basileЫ& Царстве
toи
yeoи. Бога.

30
kaЬ И
Юdoз вот
eЮsЬn есть
¦sxatoi последние
которые
¦sontai будут
prЗtoi, первые,
kaЬ и
eЮsЬn есть
prЗtoi первые
которые
¦sontai будут
¦sxatoi. последние.

31
ѓEn В
aйt» этот же
Лr& час
pros°ly‹n подошли
tinew некоторые
FarisaЭoi фарисеи
lЎgontew говорящие
aйtТ, Ему,
…Ejelye Выйди
kaЬ и
poreжou иди
¤nteиyen, отсюда,
чti потому что
„HrРdhw Ирод
yЎlei желает
se Тебя
ЋpokteЭnai. убить.

32
kaЬ И
eдpen Он сказал
aйtoЭw, им,
PoreuyЎntew Пошедшие
eаpate скажите
ЋlЕpeki лисе
taжtъ, этой,
ѓIdoз Вот
¤kb‹llv изгоняю
daimсnia демонов
kaЬ и
Ю‹seiw исцеления
ЋpotelЗ совершаю
s®meron сегодня
kaЬ и
aлrion, завтра,
kaЬ и
trЫtъ [на] третий [день]
teleioиmai. заканчиваю.

33
plЇn Однако
deЭ надлежит
me Меня
s®meron сегодня
kaЬ и
aлrion завтра
kaЬ и
¤xomЎnъ [на] следующий [день]
poreжesyai, идти,
чti потому что
oйk не
¤ndЎxetai допускается
prof®thn пророка
ЋpolЎsyai погибнуть
¦jv вне
ѓIerousal®m. Иерусалима.

34
ѓIerousalЇm Иерусалим
ѓIerousal®m, Иерусалим,
І
ЋpokteЫnousa убивающий
toзw
prof®taw пророков
kaЬ и
liyoboloиsa побивающий камнями
toзw
ЋpestalmЎnouw посланных
prтw к
aйt®n, нему,
pos‹kiw сколько раз
±yЎlhsa Я пожелал
¤pisun‹jai собрать
tЎkna детей
sou твоих
щn каким
trсpon образом
цrniw птица
tЇn
Ґaut°w своё
nossiЊn потомство
кpт под
tЊw
ptЎrugaw, крылья,
kaЬ и
oйk не
±yel®sate. пожелали вы.

35
Юdoз Вот
ЋfЫetai оставляется
кmЭn вам
х
oдkow дом
кmЗn. ваш.
lЎgv Говорю
[dў] же
кmЭn, вам,
нет
не
аdhtЎ увидите
me Меня
§vw пока
[ґjei придёт
чte] когда
eаphte, скажете,
EйloghmЎnow Благословен
х
¤rxсmenow Приходящий
¤n в
фnсmati имени
kurЫou. Го́спода.