KATA
По
LOUKAN
Луке
13
1
Par°san
Присутствовали
dЎ
же
tinew
некоторые
¤n
в
aйtТ
это же
tТ
kairТ
время
ЋpaggЎllontew
сообщающие
aйtТ
Ему
perЬ
о
tЗn
GalilaЫvn
галилеянах
Пn
которых
tт
aеma
кровь
PilЌtow
Пилат
¦mijen
смешал
metЊ
с
tЗn
yusiЗn
жертвами
aйtЗn.
их.
2
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen
Он сказал
aйtoЭw,
им,
DokeЭte
Полагаете
чti
что
oЯ
GalilaЭoi
Галилеяне
oрtoi
эти
ЏmartvloЬ
грешные
parЊ
сверх
p‹ntaw
всех
toзw
GalilaЫouw
Галилеян
¤gЎnonto,
сделались,
чti
потому что
taиta
это
pepсnyasin;
претерпели?
3
oйxЫ,
Нет,
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
Ћllѓ
но
¤Њn
если
mЇ
не
metano°te
будете каяться
p‹ntew
все
хmoЫvw
подобно
ЋpoleЭsye.
погибнете.
4
µ
Или
¤keЭnoi
те
oЯ
dekaoktЖ
восемнадцать
¤fѓ
на
oоw
которых
¦pesen
упала
х
pжrgow
башня
¤n
в
tТ
SilvЊm
Силоаме
kaЬ
и
ЋpЎkteinen
убила
aйtoжw,
их,
dokeЭte
полагаете
чti
что
aйtoЬ
они
фfeilЎtai
должники
¤gЎnonto
сделались
parЊ
сверх
p‹ntaw
всех
toзw
ЋnyrЕpouw
людей
toзw
katoikoиntaw
населяющих
ѓIerousal®m;
Иерусалим?
5
oйxЫ,
Нет,
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
Ћllѓ
но
¤Њn
если
mЇ
не
metano°te
будете каяться
p‹ntew
все
Йsaжtvw
так же
ЋpoleЭsye.
погибнете.
6
…Elegen
Он говорил
dў
же
taжthn
эту
tЇn
parabol®n:
притчу;
Suk°n
Смоковницу
eдxЎn
имел
tiw
некто
pefuteumЎnhn
посаженную
¤n
в
tТ
ЋmpelЗni
винограднике
aйtoи,
его,
kaЬ
и
·lyen
пришёл
zhtЗn
ищущий
karpтn
плод
¤n
на
aйt»
ней
kaЬ
и
oйx
не
eрren.
нашёл.
7
eдpen
Сказал
dў
же
prтw
к
tтn
Ћmpelourgсn,
виноградарю,
ѓIdoз
Вот
trЫa
три
¦th
года
Ћfѓ
с
oр
которого [времени]
¦rxomai
прихожу
zhtЗn
ищущий
karpтn
плод
¤n
на
t»
suk»
смоковнице
taжtъ
этой
kaЬ
и
oйx
не
eкrЫskv.
нахожу.
¦kkocon
Сруби
[oпn]
итак
aйt®n:
её;
ЯnatЫ
зачем
kaЬ
и
tЇn
g°n
землю
katargeЭ;
делает праздной?
8
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
lЎgei
говорит
aйtТ,
ему,
Kжrie,
Господин,
ђfew
оставь
aйtЇn
её
kaЬ
и
toиto
этот
tт
¦tow,
год,
§vw
до
чtou
которого [времени]
sk‹cv
вскопаю
perЬ
вокруг
aйtЇn
неё
kaЬ
и
b‹lv
положу
kсpria:
удобрения;
9
k’n
если
mўn
ведь
poi®sъ
сделает
karpтn
плод
eЮw
в
tт
mЎllon:
будущем;
eЮ
если
dў
же
m®
нет
ge,
,
¤kkсceiw
срубишь
aйt®n.
её.
10
‰Hn
Он был
dў
же
did‹skvn
учащий
¤n
в
mi
одной
tЗn
sunagvgЗn
[из] синагог
¤n
в
toЭw
s‹bbasin.
субботах.
11
kaЬ
И
Юdoз
вот
gunЇ
женщина
pneиma
дух
¦xousa
имеющая
ЋsyeneЫaw
болезни
¦th
лет
dekaoktЕ,
восемнадцать,
kaЬ
и
·n
была
sugkжptousa
согбенная
kaЬ
и
mЇ
не
dunamЎnh
могущая
Ћnakжcai
разогнуться
eЮw
в
tт
pantelЎw.
совершенно.
12
ЮdЖn
Увидевший
dў
же
aйtЇn
её
х
ѓIhsoиw
Иисус
prosefЕnhsen
подозвал
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйt»,
ей,
Gжnai,
Женщина,
ЋpolЎlusai
ты освобождена
t°w
ЋsyeneЫaw
[от] болезни
sou,
твоей,
13
kaЬ
и
¤pЎyhken
возложил
aйt»
[на] неё
tЊw
xeЭraw:
ру́ки;
kaЬ
и
paraxr°ma
тотчас
ЋnvryЕyh,
она была выпрямлена,
kaЬ
и
¤dсjazen
славила
tтn
yeсn.
Бога.
14
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
Ћrxisun‹gvgow,
архисинагог,
ЋganaktЗn
негодующий
чti
что
tТ
sabb‹tД
[в] субботу
¤yer‹peusen
исцелил
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
¦legen
говорил
tТ
цxlД
толпе
чti
что
€Ej
Шесть
ІmЎrai
дней
eЮsЬn
есть
¤n
в
aеw
которые
deЭ
надлежит
¤rg‹zesyai:
работать;
¤n
в
aйtaЭw
них
oпn
итак
¤rxсmenoi
приходящие
yerapeжesye
исцеляйтесь
kaЬ
и
mЇ
не
t»
ІmЎr&
[в] день
toи
sabb‹tou.
субботы.
15
ЋpekrЫyh
Ответил
dў
же
aйtТ
ему
х
kжriow
Господь
kaЬ
и
eдpen,
сказал,
„UpokritaЫ,
Лицемеры,
§kastow
каждый
кmЗn
[из] вас
tТ
sabb‹tД
[в] субботу
oй
[разве] не
lжei
отвязывает
tтn
boиn
быка
aйtoи
его
µ
или
tтn
цnon
осла
Ћpт
от
t°w
f‹tnhw
яслей
kaЬ
и
ЋpagagЖn
отведший
potЫzei;
поит?
16
taжthn
Эту
dў
же
yugatЎra
дочь
ѓAbraЊm
Авраама
oпsan,
сущую,
¶n
которую
¦dhsen
связал
х
SatanЌw
Сатана
Юdoз
вот
dЎka
десять
kaЬ
и
фktЖ
восемь
¦th,
лет,
oйk
[разве] не
¦dei
надлежало
luy°nai
быть развязанной
Ћpт
от
toи
desmoи
уз
toжtou
этих
t»
ІmЎr&
[в] день
toи
sabb‹tou;
субботы?
17
kaЬ
И
taиta
это
lЎgontow
говорящего
aйtoи
Его
katъsxжnonto
стыдились
p‹ntew
все
oЯ
ЋntikeЫmenoi
противостоящие
aйtТ,
Ему,
kaЬ
а
pЌw
вся
х
цxlow
толпа
¦xairen
радовалась
¤pЬ
при
pЌsin
всех
toЭw
¤ndсjoiw
славных [делах]
toЭw
ginomЎnoiw
осуществляемых
кpѓ
от
aйtoи.
Него.
18
…Elegen
Он говорил
oпn,
итак,
TЫni
Чему
хmoЫa
подобно
¤stЬn
есть
І
basileЫa
Царство
toи
yeoи,
Бога,
kaЬ
и
tЫni
чему
хmoiЕsv
Я уподобил бы
aйt®n;
его?
19
хmoЫa
Подобно
¤stЬn
есть
kсkkД
зерну
sin‹pevw,
горчицы,
щn
которое
labЖn
взявший
ђnyrvpow
человек
¦balen
бросил
eЮw
в
k°pon
сад
Ґautoи,
свой,
kaЬ
и
hлjhsen
оно выросло
kaЬ
и
¤gЎneto
сделалось
eЮw
в
dЎndron,
дерево,
kaЬ
и
tЊ
peteinЊ
птицы
toи
oйranoи
неба
katesk®nvsen
поселились
¤n
в
toЭw
kl‹doiw
ветвях
aйtoи.
его.
20
KaЬ
И
p‹lin
опять
eдpen,
Он сказал,
TЫni
Чему
хmoiЕsv
Я уподобил бы
tЇn
basileЫan
Царство
toи
yeoи;
Бога?
21
хmoЫa
Подобно
¤stЬn
есть
zжmъ,
закваске,
¶n
которую
laboиsa
взявшая
gunЇ
женщина
[¤n]Ўkrucen
спрятала
eЮw
в
Ћleжrou
муки́
s‹ta
сата
trЫa
три
§vw
пока
oр
не
¤zumЕyh
было заквашено
чlon.
всё.
22
KaЬ
И
dieporeжeto
Он проходил
katЊ
по
pсleiw
городам
kaЬ
и
kЕmaw
сёлам
did‹skvn
учащий
kaЬ
и
poreЫan
путь
poioжmenow
совершающий
eЮw
в
„Ierosсluma.
Иерусалим.
23
eдpen
Сказал
dЎ
же
tiw
кто-то
aйtТ,
Ему,
Kжrie,
Господи,
eЮ
или
фlЫgoi
немногие
oЯ
sДzсmenoi;
спасаемые?
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
24
ѓAgvnЫzesye
Бори́тесь
eЮselyeЭn
[чтобы] войти
diЊ
через
t°w
sten°w
узкую
yжraw,
дверь,
чti
потому что
polloЫ,
многие,
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
zht®sousin
будут искать
eЮselyeЭn
войти
kaЬ
и
oйk
не
Юsxжsousin.
смогут.
25
Ћfѓ
От
oр
которого [времени]
’n
¤gery»
встанет
х
oЮkodespсthw
хозяин до́ма
kaЬ
и
ЋpokleЫsъ
закроет
tЇn
yжran,
дверь,
kaЬ
и
ђrjhsye
начнёте
¦jv
вне
Ґst‹nai
стоять
kaЬ
и
kroжein
стучать
tЇn
yжran
[в] дверь
lЎgontew,
говорящие,
Kжrie,
Господи,
ђnoijon
открой
ІmЭn:
нам;
kaЬ
и
ЋpokriyeЬw
ответивший
¤reЭ
скажет
кmЭn,
вам,
Oйk
Не
oдda
знаю
кmЌw
вас
pсyen
откуда
¤stЎ.
вы есть.
26
tсte
Тогда
ђrjesye
начнёте
lЎgein,
говорить,
ѓEf‹gomen
Мы съели еду
¤nЕpiсn
перед
sou
Тобой
kaЬ
и
¤pЫomen,
мы выпили питьё,
kaЬ
и
¤n
на
taЭw
plateЫaiw
улицах
ІmЗn
наших
¤dЫdajaw:
Ты дал учение;
27
kaЬ
и
¤reЭ
скажет
lЎgvn
говорящий
кmЭn,
вам,
Oйk
Не
oдda
знаю
[кmЌw]
вас
pсyen
откуда
¤stЎ:
вы есть;
Ћpсsthte
отступи́те
Ћpѓ
от
¤moи,
Меня,
p‹ntew
все
¤rg‹tai
работники
ЋdikЫaw.
неправедности.
28
¤keЭ
Там
¦stai
будет
х
klauymтw
плач
kaЬ
и
х
brugmтw
скрежет
tЗn
фdсntvn,
зубов,
чtan
когда
цcesye
увидите
ѓAbraЊm
Авраама
kaЬ
и
ѓIsaЊk
Исаака
kaЬ
и
ѓIakЖb
Иакова
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
prof®taw
пророков
¤n
в
t»
basileЫ&
Царстве
toи
yeoи,
Бога,
кmЌw
вас
dў
же
¤kballomЎnouw
выбрасываемых
¦jv.
вон.
29
kaЬ
И
ґjousin
придут
Ћpт
от
ЋnatolЗn
востока
kaЬ
и
dusmЗn
запада
kaЬ
и
Ћpт
от
borrЌ
севера
kaЬ
и
nсtou
юга
kaЬ
и
Ћnakliy®sontai
возлягут
¤n
в
t»
basileЫ&
Царстве
toи
yeoи.
Бога.
30
kaЬ
И
Юdoз
вот
eЮsЬn
есть
¦sxatoi
последние
oг
которые
¦sontai
будут
prЗtoi,
первые,
kaЬ
и
eЮsЬn
есть
prЗtoi
первые
oг
которые
¦sontai
будут
¦sxatoi.
последние.
31
ѓEn
В
aйt»
этот же
t»
Лr&
час
pros°ly‹n
подошли
tinew
некоторые
FarisaЭoi
фарисеи
lЎgontew
говорящие
aйtТ,
Ему,
…Ejelye
Выйди
kaЬ
и
poreжou
иди
¤nteиyen,
отсюда,
чti
потому что
„HrРdhw
Ирод
yЎlei
желает
se
Тебя
ЋpokteЭnai.
убить.
32
kaЬ
И
eдpen
Он сказал
aйtoЭw,
им,
PoreuyЎntew
Пошедшие
eаpate
скажите
t»
ЋlЕpeki
лисе
taжtъ,
этой,
ѓIdoз
Вот
¤kb‹llv
изгоняю
daimсnia
демонов
kaЬ
и
Ю‹seiw
исцеления
ЋpotelЗ
совершаю
s®meron
сегодня
kaЬ
и
aлrion,
завтра,
kaЬ
и
t»
trЫtъ
[на] третий [день]
teleioиmai.
заканчиваю.
33
plЇn
Однако
deЭ
надлежит
me
Меня
s®meron
сегодня
kaЬ
и
aлrion
завтра
kaЬ
и
t»
¤xomЎnъ
[на] следующий [день]
poreжesyai,
идти,
чti
потому что
oйk
не
¤ndЎxetai
допускается
prof®thn
пророка
ЋpolЎsyai
погибнуть
¦jv
вне
ѓIerousal®m.
Иерусалима.
34
ѓIerousalЇm
Иерусалим
ѓIerousal®m,
Иерусалим,
І
ЋpokteЫnousa
убивающий
toзw
prof®taw
пророков
kaЬ
и
liyoboloиsa
побивающий камнями
toзw
ЋpestalmЎnouw
посланных
prтw
к
aйt®n,
нему,
pos‹kiw
сколько раз
±yЎlhsa
Я пожелал
¤pisun‹jai
собрать
tЊ
tЎkna
детей
sou
твоих
щn
каким
trсpon
образом
цrniw
птица
tЇn
Ґaut°w
своё
nossiЊn
потомство
кpт
под
tЊw
ptЎrugaw,
крылья,
kaЬ
и
oйk
не
±yel®sate.
пожелали вы.
35
Юdoз
Вот
ЋfЫetai
оставляется
кmЭn
вам
х
oдkow
дом
кmЗn.
ваш.
lЎgv
Говорю
[dў]
же
кmЭn,
вам,
oй
нет
mЇ
не
аdhtЎ
увидите
me
Меня
§vw
пока
[ґjei
придёт
чte]
когда
eаphte,
скажете,
EйloghmЎnow
Благословен
х
¤rxсmenow
Приходящий
¤n
в
фnсmati
имени
kurЫou.
Го́спода.