ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
18
1
…Elegen Он говорил
же
parabolЇn притчу
aйtoЭw им
prтw к
deЭn надлежать
p‹ntote всегда
proseжxesyai молиться
aйtoзw их
kaЬ и
не
¤gkakeЭn, унывать,

2
lЎgvn, говорящий,
Krit®w Судья
tiw какой-то
·n был
¦n в
tini каком-то
pсlei городе
tтn
yeтn Бога
не
foboжmenow боящийся
kaЬ и
ђnyrvpon человека
не
¤ntrepсmenow. стыдящийся.

3
x®ra Вдова
же
·n была
¤n в
pсlei городе
¤keЫnъ том
kaЬ и
іrxeto приходила
prтw к
aйtтn нему
lЎgousa, говорящая,
ѓEkdЫkhsсn Защити
me меня
Ћpт от
toи
ЋntidЫkou противника
mou. моего.

4
kaЬ И
oйk не
іyelen желал он
¤pЬ на
xrсnon, время,
metЊ после
же
taиta этого
eдpen он сказал
¤n в
ҐautТ, себе,
Если
kaЬ и
tтn
yeтn Бога
не
foboиmai боюсь
oйdў и не
ђnyrvpon человека
¤ntrЎpomai, стыжусь,

5
di‹ из-за
ge же
parЎxein доставлять
moi мне
kсpon утруждение
tЇn
x®ran вдову
taжthn эту
¤kdik®sv защищу
aйt®n, её,
бna чтобы
не
eЮw в
tЎlow конец
¤rxomЎnh приходящая
кpvpi‹zъ она подавляла
me. меня.

6
Eдpen Сказал
же
х
kжriow, Господь,
ѓAkoжsate Послушайте
что
х
kritЇw судья
t°w
ЋdikЫaw неправедности
lЎgei: говорит;

7
х
же
yeтw Бог
[разве] нет
не
poi®sъ сделает
tЇn
¤kdЫkhsin защиту
tЗn
¤klektЗn выбранных
aйtoи Его
tЗn
boЕntvn кричащих
aйtТ Ему
ІmЎraw днём
kaЬ и
nuktсw, ночью,
kaЬ и
makroyumeЭ долго терпит [несправедливость]
¤pѓ к
aйtoЭw; ним?

8
lЎgv Говорю
кmЭn вам
чti что
poi®sei сделает
tЇn
¤kdЫkhsin взыскание [за]
aйtЗn них
¤n в
t‹xei. скоре.
plЇn Однако
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
¤lyЖn пришедший
”ra разве
eкr®sei найдёт
tЇn
pЫstin веру
¤pЬ на
t°w
g°w; земле?

9
Eдpen Он сказал
же
kaЬ и
prсw к
tinaw некоторым
toзw
pepoiyсtaw убеждённым
¤fѓ в
ҐautoЭw себе
чti что
eЮsЬn они есть
dЫkaioi праведные
kaЬ и
¤jouyenoиntaw уничижающим
toзw
loipoзw остальных
tЇn
parabolЇn притчу
taжthn: эту;

10
…Anyrvpoi Человека
dжo два
ЋnЎbhsan взошли
eЮw в
Яerтn Храм
proseжjasyai, помолиться,
х
eеw один
FarisaЭow фарисей
kaЬ и
х
§terow другой
telЕnhw. сборщик податей.

11
х
FarisaЭow фарисей
stayeЬw ставший
prтw к
Ґautтn себе
taиta это
proshжxeto, молился,
„O
yeсw, Бог,
eйxaristЗ благодарю
soi Тебя
чti что
oйk не
eЮmЬ есть я
Лsper как
loipoЬ остальные
tЗn
ЋnyrЕpvn, [из] людей,
‘rpagew, грабители,
ђdikoi, неправедные,
moixoЫ, прелюбодеи,
µ или
kaЬ и
Йw как
oрtow этот
х
telЕnhw: сборщик податей;

12
nhsteжv пощусь
dЬw дважды
toи
sabb‹tou, [в] субботы,
ЋpodekatЗ отдаю в десятину
p‹nta всё
чsa сколькое
ktЗmai. приобретаю.

13
х
Же
telЕnhw сборщик податей
makrсyen издали
ҐstЖw стоящий
oйk не
іyelen желал
oйdў даже не
toзw
фfyalmoзw глаза́
¤pЌrai поднять
eЮw к
tтn
oйranсn, небу,
Ћllѓ но
¦tupten бил
st°yow грудь
aйtoи его
lЎgvn, говорящий,
„O
yeсw, Бог,
Яl‹syhtЫ будь милостив
moi [ко] мне
ЏmartvlТ. грешному.

14
lЎgv Говорю
кmЭn, вам,
katЎbh сошёл
oрtow этот
dedikaivmЎnow оправданный
eЮw в
tтn
oдkon дом
aйtoи его
parѓ сверх
¤keЭnon: того;
чti потому что
pЌw всякий
х
кcЗn возвышающий
Ґautтn самого себя
tapeinvy®setai, будет принижен,
х
же
tapeinЗn принижающий
Ґautтn самого себя
кcvy®setai. будет возвышен.

15
ProsЎferon Принесли
же
aйtТ Ему
kaЬ и
brЎfh младенцев
бna чтобы
aйtЗn их
‘pthtai: Он коснулся;
Юdсntew увидевшие
же
mayhtaЬ ученики
¤petЫmvn запрещали
aйtoЭw. им.

16
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
prosekalЎsato подозвал
aйtЊ их
lЎgvn, говорящий,
…Afete Пусти́те
paidЫa детей
¦rxesyai приходить
prсw ко
me Мне
kaЬ и
не
kvlжete препятствуйте
aйt‹, им,
tЗn
gЊr ведь
toioжtvn таковых
¤stЬn есть
І
basileЫa Царство
toи
yeoи. Бога.

17
ЋmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
щw который
’n если
не
dЎjhtai примет
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи Бога
Йw как
paidЫon, ребёнок,
нет
не
eЮsЎlyъ войдёт
eЮw в
aйt®n. него.

18
KaЬ И
¤phrЕthsЎn спросил
tiw какой-то
aйtтn Его
ђrxvn начальник
lЎgvn, говорящий,
Did‹skale Учитель
ЋgayЎ, добрый,
что
poi®saw сделавший
zvЇn жизнь
aЮЕnion вечную
klhronom®sv; унаследую?

19
eдpen Сказал
же
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Что
me Меня
lЎgeiw говоришь
Ћgayсn; доброе?
oйdeЬw Никто
Ћgayтw добрый
если
не
eеw один
х
yeсw. Бог.

20
tЊw
¤ntolЊw Заповеди
oдdaw: знаешь;
Не
moixeжsъw, соверши прелюбодеяние,
Не
foneжsъw, убей,
Не
klЎcъw, укради,
Не
ceudomartur®sъw, лжесвидетельствуй,
TЫma Почитай
tтn
patЎra отца
sou твоего
kaЬ и
tЇn
mhtЎra. мать.

21
х Он
же
eдpen, сказал,
Taиta Это
p‹nta всё
¤fжlaja я сохранил
¤k от
neсthtow. юности.

22
Ћkoжsaw Услышавший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtТ, ему,
…Eti Ещё
§n одно
soi тебе
leЫpei: остаётся;
p‹nta всё
чsa сколькое
¦xeiw имеешь
pЕlhson продай
kaЬ и
di‹dow раздай
ptvxoЭw, нищим,
kaЬ и
§jeiw будешь иметь
yhsaurтn сокровище
¤n в
[toЭw]
oйranoЭw, небесах,
kaЬ и
deиro сюда
Ћkoloжyei следуй
moi. Мне.

23
х Он
же
Ћkoжsaw услышавший
taиta это
perЫlupow очень печальный
¤gen®yh, сделался,
·n был
gЊr ведь
ploжsiow богатый
sfсdra. очень.

24
ѓIdЖn Увидевший
же
aйtтn его
х
ѓIhsoиw Иисус
[perЫlupon очень печального
genсmenon] сделавшегося
eдpen, сказал,
PЗw Как
duskсlvw трудно
xr®mata средства
¦xontew имеющим
eЮw в
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи Бога
eЮsporeжontai: входят;

25
eйkopЕteron легче
g‹r ведь
¤stin есть
k‹mhlon верблюду
diЊ через
tr®matow ушко
belсnhw иглы
eЮselyeЭn войти
µ чем
ploжsion богатому
eЮw в
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи Бога
eЮselyeЭn. войти.

26
eдpan Сказали
же
Ћkoжsantew, услышавшие,
KaЬ И
tЫw кто
dжnatai может
svy°nai; быть спасённым?

27
х Он
же
eдpen, сказал,
Ћdжnata невозможное
parЊ у
ЋnyrЕpoiw людей
dunatЊ возможное
parЊ у
yeТ Бога
¤stin. есть.

28
Eдpen Сказал
же
х
PЎtrow, Пётр,
ѓIdoз Вот
ІmeЭw мы
ЋfЎntew оставившие
аdia собственное
±kolouy®samЎn последовали
soi. [за] Тобой.

29
х Он
же
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
oйdeЫw никто
¤stin есть
щw который
Ћf°ken оставил
oЮkЫan дом
µ или
gunaЭka жену
µ или
Ћdelfoзw братьев
µ или
goneЭw родителей
µ или
tЎkna детей
§neken ради
t°w
basileЫaw Царства
toи
yeoи, Бога,

30
щw который
oйxЬ нет
не
[Ћpo]l‹bъ получит
pollaplasЫona многократно
¤n во
kairТ времени
toжtД этом
kaЬ и
¤n в
aЮЗni веке
¤rxomЎnД приходящем
zvЇn жизнь
aЮЕnion. вечную.

31
ParalabЖn Забравший
же
toзw
dЕdeka двенадцать
eдpen Он сказал
prтw к
aйtoжw, ним,
ѓIdoз Вот
ЋnabaЫnomen восходим
eЮw в
ѓIerousal®m, Иерусалим,
kaЬ и
telesy®setai будет совершено
p‹nta всё
gegrammЎna написанное
diЊ через
tЗn
profhtЗn Пророков
uЯТ Сыну
toи
ЋnyrЕpou: человека;

32
paradoy®setai будет предан
gЊr ведь
toЭw
¦ynesin язычникам
kaЬ и
¤mpaixy®setai будет осмеян
kaЬ и
кbrisy®setai будет оскорблён
kaЬ и
¤mptusy®setai, будет оплёван,

33
kaЬ и
mastigЕsantew побившие бичами
Ћpoktenoиsin убьют
aйtсn, Его,
kaЬ и
ІmЎr& [в] день
trЫtъ третий
Ћnast®setai. воскреснет.

34
kaЬ И
aйtoЬ они
oйdўn ничто
toжtvn [из] этого
sun°kan, поняли,
kaЬ и
·n было
=°ma слово
toиto это
kekrummЎnon скрытое
Ћpѓ от
aйtЗn, них,
kaЬ и
oйk не
¤gЫnvskon осознавали они
legсmena. говорящееся.

35
ѓEgЎneto Случилось
же
¤n в
¤ggЫzein приближаться
aйtтn Его
eЮw в
ѓIerixЖ Иерихо
tuflсw слепой
tiw какой-то
¤k‹yhto сидел
parЊ у
tЇn
хdтn доро́ги
¤paitЗn. просящий.

36
Ћkoжsaw Услышавший
же
цxlou толпу
diaporeuomЎnou проходящую
¤puny‹neto спрашивал
что
eаh было бы
toиto: это;

37
Ћp®ggeilan сообщили
же
aйtТ ему
чti что
ѓIhsoиw Иисус
х
NazvraЭow Назорей
parЎrxetai. проходит.

38
kaЬ И
¤bсhsen он закричал
lЎgvn, говорящий,
ѓIhsoи, Иисус,
uЯў Сын
DauЫd, Давида,
¤lЎhsсn помилуй
me. меня.

39
kaЬ И
pro‹gontew идущие впереди
¤petЫmvn запрещали
aйtТ ему
бna чтобы
sig®sъ: он замолчал;
aйtтw он
же
pollТ многим
mЌllon более
¦krazen, кричал,
UЯў Сын
DauЫd, Давида,
¤lЎhsсn помилуй
me. меня.

40
stayeЬw Остановившийся
же
х
ѓIhsoиw Иисус
¤kЎleusen приказал
aйtтn его
Ћxy°nai быть приведённым
prтw к
aйtсn. Нему.
¤ggЫsantow Приблизившегося
же
aйtoи его
¤phrЕthsen Он спросил
aйtсn, его,

41
Что
soi тебе
yЎleiw желаешь
poi®sv; Я сделаю?
х Он
же
eдpen, сказал,
Kжrie, Господи,
бna чтобы
ЋnablЎcv. прозрел.

42
kaЬ И
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtТ, ему,
ѓAn‹blecon: Прозри;
І
pЫstiw вера
sou твоя
sЎsvkЎn спасла
se. тебя.

43
kaЬ И
paraxr°ma тотчас
ЋnЎblecen, он прозрел,
kaЬ и
±koloжyei следовал
aйtТ [за] Ним
doj‹zvn прославляющий
tтn
yeсn. Бога.
kaЬ И
pЌw весь
х
laтw народ
ЮdЖn увидевший
¦dvken дал
aдnon хвалу
yeТ. Богу.