KATA
По
LOUKAN
Луке
19
1
KaЬ
И
eЮselyЖn
вошедший
di®rxeto
Он проходил
tЇn
ѓIerixЕ.
[через] Иерихо.
2
kaЬ
И
Юdoз
вот
ЋnЇr
мужчина
фnсmati
именем
kaloжmenow
называемый
ZakxaЭow,
Закхей,
kaЬ
и
aйtтw
он
·n
был
ЋrxitelЕnhw
главный сборщик податей
kaЬ
и
aйtтw
он
ploжsiow.
богатый.
3
kaЬ
И
¤z®tei
он искал
ЮdeЭn
увидеть
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
tЫw
кто
¤stin,
Он есть,
kaЬ
и
oйk
не
±dжnato
мог он
Ћpт
от
toи
цxlou
толпы́
чti
потому что
t»
ІlikЫ&
ростом
mikrтw
мал
·n.
он был.
4
kaЬ
И
prodramЖn
забежавший
eЮw
в
tт
¦mprosyen
перед
ЋnЎbh
[он] взобрался
¤pЬ
на
sukomorЎan
сикомору
бna
чтобы
аdъ
он увидел
aйtсn,
Его,
чti
потому что
¤keЫnhw
той [доро́гой]
іmellen
Он готовился
diЎrxesyai.
проходить.
5
kaЬ
И
Йw
когда
·lyen
Он пришёл
¤pЬ
на
tтn
это
tсpon,
место,
ЋnablЎcaw
воззревший
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
prтw
к
aйtсn,
нему,
ZakxaЭe,
Закхей,
speжsaw
поспешивший
kat‹bhyi,
сойди,
s®meron
сегодня
gЊr
ведь
¤n
в
tТ
oаkД
доме
sou
твоём
deЭ
надлежит
me
Меня
meЭnai.
остаться.
6
kaЬ
И
speжsaw
поспешивший
katЎbh,
он сошёл,
kaЬ
и
кpedЎjato
он принял
aйtтn
Его
xaЫrvn.
радующийся.
7
kaЬ
И
Юdсntew
увидевшие
p‹ntew
все
diegсgguzon
роптали
lЎgontew
говорящие
чti
что
ParЊ
У
ЏmartvlТ
грешного
ЋndrЬ
человека
eЮs°lyen
Он вошёл
katalиsai.
остановиться.
8
stayeЬw
Ставший
dў
же
ZakxaЭow
Закхей
eдpen
сказал
prтw
к
tтn
kжrion,
Господу,
ѓIdoз
Вот
tЊ
ІmЫsi‹
половину
mou
моих
tЗn
кparxсntvn,
имуществ,
kжrie,
Господи,
toЭw
ptvxoЭw
нищим
dЫdvmi,
даю,
kaЬ
и
eа
если
tinсw
кого-нибудь
ti
[в] чём-нибудь
¤sukof‹nthsa
я оклеветал
ЋpodЫdvmi
отдаю
tetraploиn.
вчетверо.
9
eдpen
Сказал
dў
же
prтw
к
aйtтn
нему
х
ѓIhsoиw
Иисус
чti
что
S®meron
Сегодня
svthrЫa
спасение
tТ
oаkД
дому
toжtД
этому
¤gЎneto,
сделалось,
kayсti
потому что
kaЬ
и
aйtтw
он
uЯтw
сын
ѓAbra‹m
Авраама
¤stin:
есть;
10
·lyen
пришёл
gЊr
ведь
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
zht°sai
отыскать
kaЬ
и
sЗsai
спасти
tт
Ћpolvlсw.
погибшее.
11
ѓAkouсntvn
Слушающих
dў
же
aйtЗn
их
taиta
это
prosyeЬw
прибавивший
eдpen
Он сказал
parabolЇn
притчу
diЊ
из-за
tт
¤ggзw
вблизи
eдnai
быть
ѓIerousalЇm
Иерусалима
aйtтn
Его
kaЬ
и
dokeЭn
полагать
aйtoзw
их
чti
что
paraxr°ma
тотчас
mЎllei
готовится
І
basileЫa
Царство
toи
yeoи
Бога
ЋnafaЫnesyai.
проявляться.
12
eдpen
Он сказал
oпn,
итак,
…Anyrvpсw
Человек
tiw
какой-то
eйgenЇw
знатный
¤poreжyh
отправился
eЮw
в
xЕran
страну
makrЊn
дальнюю
labeЭn
получить
ҐautТ
себе
basileЫan
царство
kaЬ
и
кpostrЎcai.
возвратиться.
13
kalЎsaw
Позвавший
dў
же
dЎka
десять
doжlouw
рабов
Ґautoи
своих
¦dvken
он дал
aйtoЭw
им
dЎka
десять
mnЌw
мин
kaЬ
и
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
Pragmateжsasye
Вложи́те в дело
¤n
в
Ъ
которое [время]
¦rxomai.
прихожу.
14
oЯ
dў
Же
polЭtai
граждане
aйtoи
его
¤mЫsoun
ненавидели
aйtсn,
его,
kaЬ
и
ЋpЎsteilan
послали
presbeЫan
посольство
фpЫsv
за
aйtoи
ним
lЎgontew,
говорящие,
Oй
Не
yЎlomen
желаем
toиton
этого
basileиsai
воцариться
¤fѓ
над
ІmЌw.
нами.
15
KaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
tТ
¤panelyeЭn
возвратиться
aйtтn
его
labсnta
получившего
tЇn
basileЫan
царство
kaЬ
и
eдpen
он сказал
fvnhy°nai
быть позванными
aйtТ
[к] нему
toзw
doжlouw
рабов
toжtouw
этих
oеw
которым
dedЕkei
он дал
tт
Ћrgжrion,
серебро,
бna
чтобы
gnoЭ
он узнал
tЫ
что
diepragmateжsanto.
они приобрели.
16
paregЎneto
Прибыл
dў
же
х
prЗtow
первый
lЎgvn,
говорящий,
Kжrie,
Господин,
І
mnЌ
мина
sou
твоя
dЎka
десять
proshrg‹sato
произвела
mnЌw.
мин.
17
kaЬ
И
eдpen
он сказал
aйtТ,
ему,
Eпge,
Хорошо,
Ћgayў
добрый
doиle,
раб,
чti
потому что
¤n
в
¤laxЫstД
наименьшем
pistтw
верный
¤gЎnou,
ты сделался,
аsyi
будь
¤jousЫan
власть
¦xvn
имеющий
¤p‹nv
над
dЎka
десятью
pсlevn.
городами.
18
kaЬ
И
·lyen
пришёл
х
deжterow
второй
lЎgvn,
говорящий,
„H
mnЌ
Мина
sou,
твоя,
kжrie,
господин,
¤poЫhsen
сделала
pЎnte
пять
mnЌw.
мин.
19
eдpen
Он сказал
dў
же
kaЬ
и
toжtД,
этому,
KaЬ
И
sз
ты
¤p‹nv
над
gЫnou
делайся
pЎnte
пятью
pсlevn.
городами.
20
kaЬ
И
х
§terow
другой
·lyen
пришёл
lЎgvn,
говорящий,
Kжrie,
Господин,
Юdoз
вот
І
mnЌ
мина
sou
твоя
¶n
которую
eдxon
я имел
ЋpokeimЎnhn
отложенную
¤n
в
soudarЫД:
платке;
21
¤foboжmhn
я боялся
g‹r
ведь
se,
тебя,
чti
потому что
ђnyrvpow
человек
aйsthrтw
жестокий
eд,
ты есть,
aаreiw
берёшь
щ
которое
oйk
не
¦yhkaw
ты положил
kaЬ
и
yerЫzeiw
пожинаешь
щ
которое
oйk
не
¦speiraw.
сеял ты.
22
lЎgei
Говорит
aйtТ,
ему,
ѓEk
Из
toи
stсmatсw
уст
sou
твоих
krЫnv
буду судить
se,
тебя,
ponhrў
злой
doиle.
раб.
ѕdeiw
Ты знал
чti
что
¤gЖ
я
ђnyrvpow
человек
aйsthrсw
жестокий
eЮmi,
есть,
aаrvn
берущий
щ
которое
oйk
не
¦yhka
положил я
kaЬ
и
yerЫzvn
пожинающий
щ
которое
oйk
не
¦speira;
посеял я?
23
kaЬ
И
diЊ
из-за
tЫ
чего
oйk
не
¦dvk‹w
дал ты
mou
моё
tт
Ћrgжrion
серебро
¤pЬ
на
tr‹pezan;
[меняльный] стол?
kЋgЖ
И я
¤lyЖn
пришедший
sзn
с
tсkД
прибылью
’n
aйtт
его
¦praja.
получил [бы].
24
kaЬ
И
toЭw
parestЗsin
стоящим около
eдpen,
он сказал,
…Arate
Возьмите
Ћpѓ
от
aйtoи
него
tЇn
mnЌn
мину
kaЬ
и
dсte
дайте
tТ
tЊw
dЎka
десять
mnЌw
мин
¦xonti
имеющему
25
--kaЬ
--и
eдpan
они сказали
aйtТ,
ему,
Kжrie,
Господин,
¦xei
имеет
dЎka
десять
mnЌw--
мин--
26
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
pantЬ
всякому
tТ
¦xonti
имеющему
doy®setai,
будет дано,
Ћpт
от
dў
же
toи
mЇ
не
¦xontow
имеющего
kaЬ
и
щ
которое
¦xei
имеет
Ћry®setai.
будет взято.
27
plЇn
Однако
toзw
¤xyroжw
врагов
mou
моих
toжtouw
этих
toзw
mЇ
не
yel®sant‹w
захотевших
me
меня
basileиsai
воцариться
¤pѓ
над
aйtoзw
ними
Ћg‹gete
приведите
Пde
сюда
kaЬ
и
katasf‹jate
заколите
aйtoзw
их
¦mprosyЎn
передо
mou.
мной.
28
KaЬ
И
eЮpЖn
сказавший
taиta
это
¤poreжeto
Он шёл
¦mprosyen
впереди
ЋnabaЫnvn
восходящий
eЮw
в
„Ierosсluma.
Иерусалим.
29
KaЬ
И
¤gЎneto
случилось
Йw
как
іggisen
Он приблизился
eЮw
в
BhyfagЇ
Виффаги
kaЬ
и
BhyanЫa[n]
Вифанию
prтw
к
tт
цrow
горе́
tт
kaloжmenon
называемой
ѓElaiЗn,
[Горой] Олив,
ЋpЎsteilen
Он послал
dжo
двух
tЗn
mayhtЗn
[из] учеников
30
lЎgvn,
говорящий,
„Up‹gete
Идите
eЮw
в
tЇn
которое
katЎnanti
напротив
kЕmhn,
село́,
¤n
в
Г
которое
eЮsporeuсmenoi
входящие
eкr®sete
найдёте
pЗlon
ослёнка
dedemЎnon,
привязанного,
¤fѓ
на
щn
которого
oйdeЬw
никто
pЕpote
когда-либо
ЋnyrЕpvn
[из] людей
¤k‹yisen,
сел,
kaЬ
и
lжsantew
отвязавшие
aйtтn
его
Ћg‹gete.
приведите.
31
kaЬ
И
¤‹n
если
tiw
кто-нибудь
кmЌw
вас
¤rvt,
будет спрашивать,
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
lжete;
отвязываете?
oмtvw
Так
¤reЭte
скажете
чti
что
„O
kжriow
Господь
aйtoи
[в] нём
xreЫan
нужду
¦xei.
имеет.
32
Ћpelyсntew
Ушедшие
dў
же
oЯ
ЋpestalmЎnoi
посланные
eрron
нашли
kayЖw
как
eдpen
Он сказал
aйtoЭw.
им.
33
luсntvn
Отвязывающих
dў
же
aйtЗn
их
tтn
pЗlon
ослёнка
eдpan
сказали
oЯ
kжrioi
хозяева
aйtoи
его
prтw
к
aйtoжw,
ним,
TЫ
Что
lжete
отвязываете
tтn
pЗlon;
ослёнка?
34
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали
чti
что
„O
kжriow
Господь
aйtoи
[в] нём
xreЫan
нужду
¦xei.
имеет.
35
kaЬ
И
іgagon
повели
aйtтn
его
prтw
к
tтn
ѓIhsoиn,
Иисусу,
kaЬ
и
¤pirЫcantew
набросившие
aйtЗn
их
tЊ
Яm‹tia
одежды
¤pЬ
на
tтn
pЗlon
ослёнка
¤pebЫbasan
они посадили
tтn
ѓIhsoиn.
Иисуса.
36
poreuomЎnou
Двигающегося
dў
же
aйtoи
Его
кpestrЕnnuon
они подстилали
tЊ
Яm‹tia
одежды
aйtЗn
их
¤n
на
t»
хdТ.
пути.
37
ѓEggЫzontow
Приближающегося
dў
же
aйtoи
Его
іdh
уже́
prтw
к
t»
katab‹sei
спуску
toи
…Orouw
[с] Горы́
tЗn
ѓElaiЗn
Олив
іrjanto
начали
‘pan
всё
tт
pl°yow
множество
tЗn
mayhtЗn
учеников
xaЫrontew
радующиеся
aЮneЭn
хвалить
tтn
yeтn
Бога
fvn»
голосом
meg‹lъ
громким
perЬ
за
pasЗn
все
Пn
которые
eдdon
они увидели
dun‹mevn,
силы,
38
lЎgontew,
говорящие,
EйloghmЎnow
Благословен
х
¤rxсmenow
Приходящий
х
basileзw
Царь
¤n
в
фnсmati
имени
kurЫou:
Го́спода;
¤n
в
oйranТ
небе
eЮr®nh
мир
kaЬ
и
dсja
слава
¤n
в
кcЫstoiw.
высочайших.
39
kaЫ
И
tinew
некоторые
tЗn
FarisaЫvn
[из] фарисеев
Ћpт
из
toи
цxlou
толпы́
eдpan
сказали
prтw
к
aйtсn,
нему,
Did‹skale,
Учитель,
¤pitЫmhson
запрети
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
sou.
Твоим.
40
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen,
Он сказал,
LЎgv
Говорю
кmЭn,
вам,
¤Њn
если
oрtoi
эти
sivp®sousin,
умолкнут,
oЯ
lЫyoi
камни
kr‹jousin.
закричат.
41
KaЬ
И
Йw
когда
іggisen,
Он приблизился,
ЮdЖn
увидевший
tЇn
pсlin
город
¦klausen
Он заплакал
¤pѓ
о
aйt®n,
нём,
42
lЎgvn
говорящий
чti
что
EЮ
Если
¦gnvw
узнал [бы]
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
taжtъ
этот
kaЬ
и
sз
ты
tЊ
которое
prтw
к
eЮr®nhn:
ми́ру;
nиn
теперь
dў
же
¤krжbh
сделалось утаено
Ћpт
от
фfyalmЗn
глаз
sou.
твоих.
43
чti
Потому что
ґjousin
придут
ІmЎrai
дни
¤pЬ
на
sў
тебя
kaЬ
и
parembaloиsin
воздвигнут
oЯ
¤xyroЫ
враги
sou
твои
x‹rak‹
частокол
soi
[против] тебя
kaЬ
и
perikuklЕsousЫn
окружат
se
тебя
kaЬ
и
sunЎjousЫn
охватят
se
тебя
p‹ntoyen,
отовсюду,
44
kaЬ
и
¤dafioиsЫn
разрушат до основания
se
тебя
kaЬ
и
tЊ
tЎkna
детей
sou
твоих
¤n
в
soЫ,
тебе,
kaЬ
и
oйk
не
Ћf®sousin
оставят
lЫyon
камень
¤pЬ
на
lЫyon
камень
¤n
в
soЫ,
тебе,
Ћnyѓ
за
Пn
которое
oйk
не
¦gnvw
узнал ты
tтn
kairтn
время
t°w
¤piskop°w
посещения
sou.
тебя.
45
KaЬ
И
eЮselyЖn
вошедший
eЮw
в
tт
Яerтn
Храм
іrjato
Он на́чал
¤kb‹llein
изгонять
toзw
pvloиntaw,
продающих,
46
lЎgvn
говорящий
aйtoЭw,
им,
GЎgraptai,
Написано,
KaЬ
И
¦stai
будет
х
oдkсw
дом
mou
Мой
oдkow
дом
proseux°w,
молитвы,
кmeЭw
вы
dў
же
aйtтn
его
¤poi®sate
сделали
sp®laion
пещерой
lъstЗn.
разбойников.
47
KaЬ
И
·n
Он был
did‹skvn
учащий
tт
kayѓ
каждый
ІmЎran
день
¤n
в
tТ
ЯerТ.
Храме.
oЯ
dў
Же
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
grammateЭw
книжники
¤z®toun
искали
aйtтn
Его
ЋpolЎsai
уничтожить
kaЬ
и
oЯ
prЗtoi
первые
toи
laoи:
народа;
48
kaЬ
и
oйx
не
eмriskon
находили они
tт
tЫ
что
poi®svsin,
они сделали [бы],
х
laтw
народ
gЊr
ведь
‘paw
весь
¤jekrЎmato
повис на
aйtoи
Нём
Ћkoжvn.
слушающий.