KATA
По
LOUKAN
Луке
20
1
KaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
mi
один
tЗn
ІmerЗn
[из] дней
did‹skontow
учащего
aйtoи
Его
tтn
laтn
народ
¤n
в
tТ
ЯerТ
Храме
kaЬ
и
eйaggelizomЎnou
благовозвещающего
¤pЎsthsan
приступили
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
grammateЭw
книжники
sзn
со
toЭw
presbutЎroiw,
старейшинам,
2
kaЬ
и
eдpan
сказали
lЎgontew
говорящие
prтw
к
aйtсn,
Нему,
EЮpтn
Скажи
ІmЭn
нам
¤n
в
poЫ&
какой
¤jousЫ&
власти
taиta
это
poieЭw,
делаешь,
µ
или
tЫw
кто
¤stin
есть
х
doжw
давший
soi
тебе
tЇn
¤jousЫan
власть
taжthn.
эту.
3
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
eдpen
Он сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
ѓErvt®sv
Спрошу
кmЌw
вас
kЋgЖ
и Я
lсgon,
слово,
kaЬ
и
eаpatЎ
скажите
moi:
Мне;
4
Tт
b‹ptisma
крещение
ѓIv‹nnou
Иоанна
¤j
из
oйranoи
неба
·n
было
µ
или
¤j
из
ЋnyrЕpvn;
людей?
5
oЯ
Они
dў
же
sunelogЫsanto
рассудили
prтw
к
Ґautoзw
себе
lЎgontew
говорящие
чti
что
ѓEЊn
Если
eаpvmen,
скажем,
ѓEj
Из
oйranoи,
неба,
¤reЭ,
скажет,
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
oйk
не
¤pisteжsate
поверили вы
aйtТ;
ему?
6
¤Њn
Если
dў
же
eаpvmen,
скажем,
ѓEj
Из
ЋnyrЕpvn,
людей,
х
laтw
народ
‘paw
весь
kataliy‹sei
побьёт камнями
ІmЌw,
нас,
pepeismЎnow
убеждённый
g‹r
ведь
¤stin
он есть
ѓIv‹nnhn
Иоанна
prof®thn
пророка
eдnai.
быть.
7
kaЬ
И
ЋpekrЫyhsan
они ответили [что]
mЇ
не
eЮdЎnai
знают
pсyen.
откуда.
8
kaЬ
И
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
Oйdў
И не
¤gЖ
Я
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
¤n
в
poЫ&
какой
¤jousЫ&
власти
taиta
это
poiЗ.
делаю.
9
…Hrjato
Он на́чал
dў
же
prтw
к
tтn
laтn
народу
lЎgein
говорить
tЇn
parabolЇn
притчу
taжthn:
эту;
…Anyrvpсw
Человек
[tiw]
некий
¤fжteusen
посадил
ЋmpelЗna,
виноградник,
kaЬ
и
¤jЎdeto
сдал
aйtтn
его
gevrgoЭw,
земледельцам,
kaЬ
и
Ћped®mhsen
удалился
xrсnouw
[на] времена
Яkanoжw.
достаточные.
10
kaЬ
И
kairТ
[в] срок
ЋpЎsteilen
он послал
prтw
к
toзw
gevrgoзw
земледельцам
doиlon,
раба,
бna
чтобы
Ћpт
от
toи
karpoи
плода
toи
ЋmpelЗnow
виноградника
dЕsousin
они дали
aйtТ:
ему;
oЯ
dў
же
gevrgoЬ
земледельцы
¤japЎsteilan
отослали
aйtтn
его
deЫrantew
побившие
kenсn.
пустого.
11
kaЬ
И
prosЎyeto
он прибавил
§teron
другого
pЎmcai
послать
doиlon:
раба;
oЯ
они
dў
же
kЋkeЭnon
и того
deЫrantew
побившие
kaЬ
и
Ћtim‹santew
обесчестившие
¤japЎsteilan
отослали
kenсn.
пустого.
12
kaЬ
И
prosЎyeto
он прибавил
trЫton
третьего
pЎmcai:
послать;
oЯ
он
dў
же
kaЬ
и
toиton
этого
traumatЫsantew
поранившие
¤jЎbalon.
выбросили.
13
eдpen
Сказал
dў
же
х
kжriow
хозяин
toи
ЋmpelЗnow,
виноградника,
TЫ
Что
poi®sv;
я сделаю?
pЎmcv
Пошлю
tтn
uЯсn
сына
mou
моего
tтn
Ћgaphtсn:
любимого;
аsvw
возможно
toиton
этого
¤ntrap®sontai.
устыдятся.
14
Юdсntew
Увидевшие
dў
же
aйtтn
его
oЯ
gevrgoЬ
земледельцы
dielogЫzonto
рассуждали
prтw
к
Ћll®louw
друг другу
lЎgontew,
говорящие,
Oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
klhronсmow:
наследник;
ЋpokteЫnvmen
убьём
aйtсn,
его,
бna
чтобы
ІmЗn
наше
gЎnhtai
сделалось
І
klhronomЫa.
наследство.
15
kaЬ
И
¤kbalсntew
выбросившие
aйtтn
его
¦jv
вне
toи
ЋmpelЗnow
виноградника
ЋpЎkteinan.
они убили.
tЫ
Что
oпn
итак
poi®sei
сделает
aйtoЭw
им
х
kжriow
хозяин
toи
ЋmpelЗnow;
виноградника?
16
¤leжsetai
Придёт
kaЬ
и
ЋpolЎsei
погубит
toзw
gevrgoзw
земледельцев
toжtouw,
этих,
kaЬ
и
dЕsei
даст
tтn
ЋmpelЗna
виноградник
ђlloiw.
другим.
Ћkoжsantew
Услышавшие
dў
же
eдpan,
они сказали,
MЇ
Не
gЎnoito.
пусть осуществится.
17
х
Он
dў
же
¤mblЎcaw
взглянувший
aйtoЭw
[на] них
eдpen,
сказал,
TЫ
Что
oпn
итак
¤stin
есть
tт
gegrammЎnon
написанное
toиto:
это;
LЫyon
Камень
щn
который
ЋpedokЫmasan
отвергли
oЯ
oЮkodomoиntew,
строящие дом,
oрtow
этот
¤gen®yh
сделался
eЮw
во
kefalЇn
главу
gvnЫaw;
угла?
18
pЌw
Всякий
х
pesЖn
упавший
¤pѓ
на
¤keЭnon
тот
tтn
lЫyon
камень
sunylasy®setai:
будет разбит;
¤fѓ
на
щn
которого
dѓ
же
’n
pЎsъ,
упадёт,
likm®sei
сокрушит
aйtсn.
его.
19
KaЬ
И
¤z®thsan
стали искать
oЯ
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
¤pibaleЭn
наложить
¤pѓ
на
aйtтn
Него
tЊw
xeЭraw
ру́ки
¤n
в
aйt»
этот же
t»
Лr&,
час,
kaЬ
и
¤fob®yhsan
устрашились
tтn
laсn:
народа;
¦gnvsan
они осознали
gЊr
ведь
чti
что
prтw
к
aйtoзw
ним
eдpen
Он сказал
tЇn
parabolЇn
притчу
taжthn.
эту.
20
KaЬ
И
parathr®santew
понаблюдавшие
ЋpЎsteilan
они послали
¤gkayЎtouw
соглядатаев
кpokrinomЎnouw
притворяющихся
Ґautoзw
себя
dikaЫouw
праведных
eдnai,
быть,
бna
чтобы
¤pil‹bvntai
они поймали
aйtoи
Его
lсgou,
[на] слове,
Лste
так чтобы
paradoиnai
передать
aйtтn
Его
t»
Ћrx»
начальству
kaЬ
и
t»
¤jousЫ&
власти
toи
Іgemсnow.
наместника.
21
kaЬ
И
¤phrЕthsan
они спросили
aйtтn
Его
lЎgontew,
говорящие,
Did‹skale,
Учитель,
oаdamen
знаем
чti
что
фryЗw
правильно
lЎgeiw
говоришь
kaЬ
и
did‹skeiw
учишь
kaЬ
и
oй
не
lamb‹neiw
принимаешь
prсsvpon,
лицо,
Ћllѓ
но
¤pѓ
по
ЋlhyeЫaw
истине
tЇn
хdтn
пути
toи
yeoи
Бога
did‹skeiw:
учишь;
22
¦jestin
позволяется
ІmЌw
нам
KaЫsari
Кесарю
fсron
налог
doиnai
дать
µ
или
oл;
нет?
23
katano®saw
Заметивший
dў
же
aйtЗn
их
tЇn
panourgЫan
коварство
eдpen
Он сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
24
DeЫjatЎ
Покажите
moi
Мне
dhn‹rion:
динарий;
tЫnow
кого
¦xei
имеет
eЮkсna
изображение
kaЬ
и
¤pigraf®n;
надпись?
oЯ
Они
dў
же
eдpan,
сказали,
KaЫsarow.
Кесаря.
25
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
ToЫnun
Итак
Ћpсdote
отдайте
tЊ
KaЫsarow
Кесаря
KaЫsari
Кесарю
kaЬ
и
tЊ
toи
yeoи
Бога
tТ
yeТ.
Богу.
26
kaЬ
И
oйk
не
аsxusan
смогли они
¤pilabЎsyai
поймать
aйtoи
Его
=®matow
[на] слове
¤nantЫon
перед
toи
laoи,
народом,
kaЬ
и
yaum‹santew
удивлявшиеся
¤pЬ
на
t»
ЋpokrЫsei
ответ
aйtoи
Его
¤sЫghsan.
они умолкли.
27
Proselyсntew
Подошедшие
dЎ
же
tinew
некоторые
tЗn
SaddoukaЫvn,
[из] саддукеев,
oЯ
[Ћnti]lЎgontew
возражающие
Ћn‹stasin
воскресение
mЇ
не
eдnai,
быть,
¤phrЕthsan
спросили
aйtтn
Его
28
lЎgontew,
говорящие,
Did‹skale,
Учитель,
Mv#s°w
Моисей
¦gracen
написал
ІmЭn,
нам,
¤‹n
если
tinow
кого-то
Ћdelfтw
брат
Ћpoy‹nъ
умрёт
¦xvn
имеющий
gunaЭka,
жену,
kaЬ
и
oрtow
этот
ђteknow
бездетный
В,
будет,
бna
чтобы
l‹bъ
взял
х
Ћdelfтw
брат
aйtoи
его
tЇn
gunaЭka
жену
kaЬ
и
¤janast®sъ
восстановил
spЎrma
семя
tТ
ЋdelfТ
брату
aйtoи.
его.
29
ҐptЊ
Семь
oпn
итак
ЋdelfoЬ
братьев
·san:
были;
kaЬ
и
х
prЗtow
первый
labЖn
взявший
gunaЭka
жену
ЋpЎyanen
умер
ђteknow:
бездетный;
30
kaЬ
и
х
deжterow
второй
31
kaЬ
и
х
trЫtow
третий
¦laben
взял
aйt®n,
её,
Йsaжtvw
так же
dў
же
kaЬ
и
oЯ
ҐptЊ
семь
oй
не
katЎlipon
оставили
tЎkna
детей
kaЬ
и
ЋpЎyanon.
умерли.
32
мsteron
Позднее
kaЬ
и
І
gunЇ
женщина
ЋpЎyanen.
умерла.
33
І
Эта
gunЇ
женщина
oпn
итак
¤n
в
t»
Ћnast‹sei
воскресении
tЫnow
кого
aйtЗn
[из] них
gЫnetai
делается
gun®;
жена?
oЯ
gЊr
Ведь
ҐptЊ
семь
¦sxon
взяли
aйtЇn
её
gunaЭka.
женой.
34
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw
им
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
OЯ
uЯoЬ
Сыновья́
toи
aЮЗnow
ве́ка
toжtou
этого
gamoиsin
женятся
kaЬ
и
gamЫskontai,
выходят замуж,
35
oЯ
dў
же
katajivyЎntew
удостоенные
toи
aЮЗnow
ве́ка
¤keЫnou
того
tuxeЭn
достичь
kaЬ
и
t°w
Ћnast‹sevw
воскресения
t°w
¤k
из
nekrЗn
мёртвых
oлte
и не
gamoиsin
женятся
oлte
и не
gamЫzontai:
выходят замуж;
36
oйdў
и не
gЊr
ведь
ЋpoyaneЭn
умереть
¦ti
уже́
dжnantai,
могут,
Юs‹ggeloi
равные ангелам
g‹r
ведь
eЮsin,
они есть,
kaЬ
и
uЯoЫ
сыновья́
eЮsin
они есть
yeoи,
Бога,
t°w
Ћnast‹sevw
воскресения
uЯoЬ
сыновья́
цntew.
сущие.
37
чti
Что
dў
же
¤geЫrontai
являются воскрешаемы
oЯ
nekroЬ
мёртвые
kaЬ
и
Mv#s°w
Моисей
¤m®nusen
показал
¤pЬ
при
t°w
b‹tou,
купине,
Йw
как
lЎgei
говорит
kжrion
Го́спода
tтn
yeтn
Бога
ѓAbraЊm
Авраама
kaЬ
и
yeтn
Бога
ѓIsaЊk
Исаака
kaЬ
и
yeтn
Бога
ѓIakЕb:
Иакова;
38
yeтw
Бог
dў
же
oйk
не
¦stin
есть
nekrЗn
мёртвых
ЋllЊ
но
zЕntvn,
живущих,
p‹ntew
все
gЊr
ведь
aйtТ
[для] Него
zЗsin.
живут.
39
ЋpokriyЎntew
Ответившие
dЎ
же
tinew
некоторые
tЗn
grammatЎvn
[из] книжников
eдpan,
сказали,
Did‹skale,
Учитель,
kalЗw
хорошо
eдpaw:
Ты сказал;
40
oйkЎti
уже́ не
gЊr
ведь
¤tсlmvn
осмеливались они
¤pervtЌn
спрашивать
aйtтn
Его
oйdЎn.
ничто.
41
Eдpen
Он сказал
dў
же
prтw
к
aйtoжw,
ним,
PЗw
Как
lЎgousin
говорят
tтn
Xristтn
Христа
eдnai
быть
DauЬd
Давида
uЯсn;
сына?
42
aйtтw
Сам
gЊr
ведь
DauЬd
Давид
lЎgei
говорит
¤n
в
bЫblД
книге
calmЗn,
Псалмов,
Eдpen
Сказал
kжriow
Господь
tТ
kurЫД
Господу
mou,
моему,
K‹you
Сиди
¤k
с
dejiЗn
правой [стороны́]
mou
[от] Меня
43
§vw
пока
’n
yЗ
положу
toзw
¤xyroжw
врагов
sou
Твоих
кpopсdion
[как] подножие
tЗn
podЗn
ног
sou.
Твоих.
44
DauЬd
Давид
oпn
итак
kжrion
Господом
aйtтn
Его
kaleЭ,
называет,
kaЬ
и
pЗw
как
aйtoи
его
uЯсw
сын
¤stin;
Он есть?
45
ѓAkoжontow
Слышащего
dў
же
pantтw
всего
toи
laoи
народа
eдpen
Он сказал
toЭw
mayhtaЭw
ученикам
[aйtoи],
Его,
46
ProsЎxete
Удерживайтесь
Ћpт
от
tЗn
grammatЎvn
книжников
tЗn
yelсntvn
желающих
peripateЭn
прогуливаться
¤n
в
stolaЭw
одеяниях
kaЬ
и
filoжntvn
любящих
Ћspasmoзw
приветствия
¤n
на
taЭw
ЋgoraЭw
рыночных площадях
kaЬ
и
prvtokayedrЫaw
первые сидения
¤n
в
taЭw
sunagvgaЭw
синагогах
kaЬ
и
prvtoklisЫaw
первые ложа
¤n
на
toЭw
deЫpnoiw,
ужинах,
47
oг
которые
katesyЫousin
поедают
tЊw
oЮkЫaw
дома́
tЗn
xhrЗn
вдов
kaЬ
и
prof‹sei
для вида
makrЊ
долго
proseжxontai:
молятся;
oрtoi
эти
l®mcontai
получат
perissсteron
больший
krЫma.
приговор.