ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
21
1
ѓAnablЎcaw Взглянувший
же
eдden Он увидел
toзw
b‹llontaw бросающих
eЮw в
gazoful‹kion сокровищницу
dЗra дары
aйtЗn их
plousЫouw. богатых.

2
eдden Он увидел
же
tina какую-то
x®ran вдову
penixrЊn бедную
b‹llousan бросающую
¤keЭ туда
leptЊ лепты
dжo, две,

3
kaЬ и
eдpen, сказал,
ѓAlhyЗw Истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
І
x®ra вдова
aмth эта
І
ptvxЇ нищая
pleЭon более
p‹ntvn всех
¦balen: бросила;

4
p‹ntew все
gЊr ведь
oрtoi эти
¤k от
toи
perisseжontow изобилующего
aйtoЭw [у] них
¦balon бросили
eЮw в
dЗra, дары,
aмth эта
же
¤k из
toи
кster®matow недостатка
aйt°w её
p‹nta всё
tтn
bЫon состояние
щn которое
eдxen имела
¦balen. бросила.

5
KaЫ И
tinvn некоторых
legсntvn говорящих
perЬ о
toи
Яeroи, Храме,
чti что
lЫyoiw камнями
kaloЭw прекрасными
kaЬ и
Ћnay®masin приношениями
kekсsmhtai, он убран,
eдpen, сказал,

6
Taиta Это
которое
yevreЭte, видите,
¤leжsontai придут
ІmЎrai дни
¤n в
aеw которые
oйk не
Ћfey®setai будет оставлен
lЫyow камень
¤pЬ на
lЫyД камне
щw который
не
kataluy®setai. будет разрушен.

7
ѓEphrЕthsan Они спросили
же
aйtтn Его
lЎgontew, говорящие,
Did‹skale, Учитель,
pсte когда
oпn итак
taиta это
¦stai, будет,
kaЬ и
какое
shmeЭon знамение
чtan когда
mЎllъ готовится
taиta это
gЫnesyai; случиться?

8
х Он
же
eдpen, сказал,
BlЎpete Смотри́те
не
planhy°te: будьте обмануты;
polloЬ многие
gЊr ведь
¤leжsontai придут
¤pЬ под
фnсmatЫ именем
mou Моим
lЎgontew, говорящие,
ѓEgЕ Я
eЮmi: есть;
kaЫ, и,
„O
kairтw Время
іggiken: приблизилось;
не
poreuy°te пойдите
фpЫsv за
aйtЗn. ними.

9
чtan Когда
же
Ћkoжshte услышите
polЎmouw [о] войнах
kaЬ и
ЋkatastasЫaw, беспорядках,
не
ptohy°te: будьте напуганы;
deЭ надлежит
gЊr ведь
taиta это
genЎsyai случиться
prЗton, сначала,
Ћllѓ но
oйk не
eйyЎvw тотчас
tЎlow. конец.

10
Tсte Тогда
¦legen Он говорил
aйtoЭw, им,
ѓEgery®setai Будет поднят
¦ynow народ
¤pѓ на
¦ynow народ
kaЬ и
basileЫa царство
¤pЬ на
basileЫan, царство,

11
seismoЫ землетрясения
te
meg‹loi великие
kaЬ и
katЊ по
tсpouw местам
limoЬ голоды
kaЬ и
loimoЬ заразные болезни
¦sontai, будут,
fсbhtr‹ ужасы
te
kaЬ и
Ћpѓ с
oйranoи неба
shmeЭa знамения
meg‹la великие
¦stai. будут.

12
prт Перед
же
toжtvn этим
p‹ntvn всем
¤pibaloиsin наложат
¤fѓ на
кmЌw вас
tЊw
xeЭraw ру́ки
aйtЗn их
kaЬ и
diЕjousin, будут преследовать,
paradidсntew предающие
eЮw в
tЊw
sunagvgЊw синагоги
kaЬ и
fulak‹w, тю́рьмы,
ЋpagomЎnouw отводимых
¤pЬ к
basileЭw царям
kaЬ и
Іgemсnaw наместникам
§neken из-за
toи
фnсmatсw имени
mou: Моего;

13
Ћpob®setai произойдёт
кmЭn вам
eЮw для
martжrion. свидетельства.

14
yЎte Положи́те
oпn итак
¤n в
taЭw
kardЫaiw сердцах
кmЗn ваших
не
promeletЌn заботиться заранее
Ћpologhy°nai, оправдаться,

15
¤gЖ я
gЊr ведь
dЕsv дам
кmЭn вам
stсma уста
kaЬ и
sofЫan мудрость
Г которой
не
dun®sontai смогут
Ћntist°nai противостать
µ или
ЋnteipeЭn сказать против
‘pantew все
ЋntikeЫmenoi противостоящие
кmЭn. вам.

16
paradoy®sesye Будете преданы
же
kaЬ и
кpт
gonЎvn родителями
kaЬ и
ЋdelfЗn братьями
kaЬ и
suggenЗn родственниками
kaЬ и
fЫlvn, друзьями,
kaЬ и
yanatЕsousin умертвят
¤j из
кmЗn, вас,

17
kaЬ и
¦sesye будете
misoжmenoi ненавидимы
кpт
p‹ntvn всеми
diЊ из-за
цnom‹ имени
mou. Моего.

18
kaЬ И
yrЬj волос
¤k с
t°w
kefal°w головы́
кmЗn вашей
нет
не
Ћpсlhtai. погибнет.

19
¤n В
кpomon» стойкости
кmЗn вашей
kt®sasye приобретите
tЊw
cuxЊw ду́ши
кmЗn. ваши.

20
†Otan Когда
же
аdhte увидите
kukloumЎnhn окружаемый
кpт
stratopЎdvn войсками
ѓIerousal®m, Иерусалим,
tсte тогда
gnЗte узнайте
чti что
іggiken приблизилось
І
¤r®mvsiw опустошение
aйt°w. его.

21
tсte Тогда
которые
¤n в
ѓIoudaЫ& Иудее
feugЎtvsan пусть бегут
eЮw в
цrh, го́ры,
kaЬ и
которые
¤n в
mЎsД середине
aйt°w его
¤kxvreЫtvsan, пусть удаляются,
kaЬ и
которые
¤n в
taЭw
xЕraiw землях
не
eЮserxЎsyvsan входят пусть
eЮw в
aйt®n, него,

22
чti потому что
ІmЎrai дни
¤kdik®sevw возмездия
aрtaЫ эти
eЮsin есть
toи
plhsy°nai быть исполненным
p‹nta всё
gegrammЎna. написанное.

23
oйaЬ Увы
taЭw
¤n в
gastrЬ утробе
¤xoжsaiw имеющим
kaЬ и
taЭw
yhlazoжsaiw кормящим грудью
¤n в
¤keЫnaiw те
taЭw
ІmЎraiw: дни;
¦stai будет
gЊr ведь
Ћn‹gkh насилие
meg‹lh большое
¤pЬ на
t°w
g°w земле
kaЬ и
фrgЇ гнев
laТ [на] народ
toжtД, этот,

24
kaЬ и
pesoиntai падут
stсmati [от] острия
maxaЫrhw меча
kaЬ и
aЮxmalvtisy®sontai будут уведены в плен
eЮw в
¦ynh язычники
p‹nta, все,
kaЬ и
ѓIerousalЇm Иерусалим
¦stai будет
patoumЎnh попираем
кpт
¤ynЗn, язычниками,
ђxri до
которого [времени]
plhrvyЗsin будут исполнены
kairoЬ времена
¤ynЗn. язычников.

25
KaЬ И
¦sontai будут
shmeЭa знамения
¤n на
ІlЫД солнце
kaЬ и
sel®nъ луне
kaЬ и
ђstroiw, звёздах,
kaЬ и
¤pЬ на
t°w
g°w земле
sunoxЇ смятение
¤ynЗn язычников
¤n в
ЋporЫ& безысходности
іxouw [от] шума
yal‹sshw мо́ря
kaЬ и
s‹lou, волнения,

26
Ћpocuxсntvn теряющих сознание
ЋnyrЕpvn людей
Ћpт от
fсbou страха
kaЬ и
prosdokЫaw ожидания
tЗn
¤perxomЎnvn приходящих на
oЮkoumЎnъ, обитаемую [землю],
gЊr ведь
dun‹meiw силы
tЗn
oйranЗn небес
saleuy®sontai. будут поколеблены.

27
kaЬ И
tсte тогда
цcontai увидят
tтn
uЯтn Сына
toи
ЋnyrЕpou человека
¤rxсmenon приходящего
¤n в
nefЎlъ облаке
metЊ с
dun‹mevw силой
kaЬ и
dсjhw славой
poll°w. многой.

28
ЋrxomЎnvn Начинающих
же
toжtvn этих
gЫnesyai делаться
Ћnakжcate разогнитесь
kaЬ и
¤p‹rate поднимите
tЊw
kefalЊw го́ловы
кmЗn, ваши,
diсti потому что
¤ggЫzei приближается
І
Ћpolжtrvsiw освобождение
кmЗn. ваше.

29
KaЬ И
eдpen Он сказал
parabolЇn притчу
aйtoЭw: им;
…Idete Посмотри́те
tЇn
suk°n [на] смоковницу
kaЬ и
p‹nta [на] все
dЎndra: деревья;

30
чtan когда
prob‹lvsin выбросят [листья]
іdh, уже́,
blЎpontew смотрящие
Ћfѓ от
ҐautЗn себя
ginЕskete узнаёте
чti что
іdh уже́
¤ggзw близко
yЎrow лето
¤stЫn: есть;

31
oмtvw так
kaЬ и
кmeЭw, вы,
чtan когда
аdhte увидите
taиta это
ginсmena, случающееся,
ginЕskete знайте
чti что
¤ggжw близко
¤stin есть
І
basileЫa Царство
toи
yeoи. Бога.

32
ЋmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
нет
не
parЎlyъ исчезнет
І
geneЊ поколение
aмth это
§vw пока
’n
p‹nta всё
gЎnhtai. случится.

33
х
oйranтw Небо
kaЬ и
І
земля
pareleжsontai, исчезнут,
же
lсgoi слова́
mou Мои
нет
не
pareleжsontai. пройдут.

34
ProsЎxete Удерживайте
же
ҐautoЭw себя
m®pote чтобы не
barhyЗsin были отягчены
кmЗn ваши
kardЫai сердца́
¤n в
kraip‹lъ опьянении
kaЬ и
mЎyъ пьянстве
kaЬ и
merЫmnaiw заботах
bivtikaЭw, житейских,
kaЬ и
¤pist» предстал
¤fѓ на
кmЌw вас
aЮfnЫdiow внезапно
І
ІmЎra день
¤keЫnh тот

35
Йw как
pagЬw. западня.
¤peiseleжsetai Придёт
gЊr ведь
¤pЬ на
p‹ntaw всех
toзw
kayhmЎnouw сидящих
¤pЬ на
prсsvpon лице
p‹shw всей
t°w
g°w. земли́.

36
ЋgrupneЭte Бодрствуйте
же
¤n во
pantЬ всякое
kairТ время
deсmenoi молящие
бna чтобы
katisxжshte вы смогли
¤kfugeЭn избежать
taиta этого
p‹nta всего
mЎllonta готовящегося
gЫnesyai, случаться,
kaЬ и
stay°nai стать
¦mprosyen перед
toи
uЯoи Сыном
toи
ЋnyrЕpou. человека.

37
‰Hn Он был
же
tЊw
ІmЎraw днями
¤n в
ЯerТ Храме
did‹skvn, учащий,
tЊw
же
nжktaw ночами
¤jerxсmenow выходящий
hйlЫzeto Он располагался
eЮw на
цrow горе́
kaloжmenon называемой
ѓElaiЗn: [Горой] Олив;

38
kaЬ и
pЌw весь
х
laтw народ
Кryrizen встал рано
prтw к
aйtтn Нему
¤n в
ЯerТ Храме
Ћkoжein слушать
aйtoи. Его.