KATA
По
LOUKAN
Луке
21
1
ѓAnablЎcaw
Взглянувший
dў
же
eдden
Он увидел
toзw
b‹llontaw
бросающих
eЮw
в
tт
gazoful‹kion
сокровищницу
tЊ
dЗra
дары
aйtЗn
их
plousЫouw.
богатых.
2
eдden
Он увидел
dЎ
же
tina
какую-то
x®ran
вдову
penixrЊn
бедную
b‹llousan
бросающую
¤keЭ
туда
leptЊ
лепты
dжo,
две,
3
kaЬ
и
eдpen,
сказал,
ѓAlhyЗw
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
І
x®ra
вдова
aмth
эта
І
ptvxЇ
нищая
pleЭon
более
p‹ntvn
всех
¦balen:
бросила;
4
p‹ntew
все
gЊr
ведь
oрtoi
эти
¤k
от
toи
perisseжontow
изобилующего
aйtoЭw
[у] них
¦balon
бросили
eЮw
в
tЊ
dЗra,
дары,
aмth
эта
dў
же
¤k
из
toи
кster®matow
недостатка
aйt°w
её
p‹nta
всё
tтn
bЫon
состояние
щn
которое
eдxen
имела
¦balen.
бросила.
5
KaЫ
И
tinvn
некоторых
legсntvn
говорящих
perЬ
о
toи
Яeroи,
Храме,
чti
что
lЫyoiw
камнями
kaloЭw
прекрасными
kaЬ
и
Ћnay®masin
приношениями
kekсsmhtai,
он убран,
eдpen,
сказал,
6
Taиta
Это
“
которое
yevreЭte,
видите,
¤leжsontai
придут
ІmЎrai
дни
¤n
в
aеw
которые
oйk
не
Ћfey®setai
будет оставлен
lЫyow
камень
¤pЬ
на
lЫyД
камне
щw
который
oй
не
kataluy®setai.
будет разрушен.
7
ѓEphrЕthsan
Они спросили
dў
же
aйtтn
Его
lЎgontew,
говорящие,
Did‹skale,
Учитель,
pсte
когда
oпn
итак
taиta
это
¦stai,
будет,
kaЬ
и
tЫ
какое
tт
shmeЭon
знамение
чtan
когда
mЎllъ
готовится
taиta
это
gЫnesyai;
случиться?
8
х
Он
dў
же
eдpen,
сказал,
BlЎpete
Смотри́те
mЇ
не
planhy°te:
будьте обмануты;
polloЬ
многие
gЊr
ведь
¤leжsontai
придут
¤pЬ
под
tТ
фnсmatЫ
именем
mou
Моим
lЎgontew,
говорящие,
ѓEgЕ
Я
eЮmi:
есть;
kaЫ,
и,
„O
kairтw
Время
іggiken:
приблизилось;
mЇ
не
poreuy°te
пойдите
фpЫsv
за
aйtЗn.
ними.
9
чtan
Когда
dў
же
Ћkoжshte
услышите
polЎmouw
[о] войнах
kaЬ
и
ЋkatastasЫaw,
беспорядках,
mЇ
не
ptohy°te:
будьте напуганы;
deЭ
надлежит
gЊr
ведь
taиta
это
genЎsyai
случиться
prЗton,
сначала,
Ћllѓ
но
oйk
не
eйyЎvw
тотчас
tт
tЎlow.
конец.
10
Tсte
Тогда
¦legen
Он говорил
aйtoЭw,
им,
ѓEgery®setai
Будет поднят
¦ynow
народ
¤pѓ
на
¦ynow
народ
kaЬ
и
basileЫa
царство
¤pЬ
на
basileЫan,
царство,
11
seismoЫ
землетрясения
te
meg‹loi
великие
kaЬ
и
katЊ
по
tсpouw
местам
limoЬ
голоды
kaЬ
и
loimoЬ
заразные болезни
¦sontai,
будут,
fсbhtr‹
ужасы
te
kaЬ
и
Ћpѓ
с
oйranoи
неба
shmeЭa
знамения
meg‹la
великие
¦stai.
будут.
12
prт
Перед
dў
же
toжtvn
этим
p‹ntvn
всем
¤pibaloиsin
наложат
¤fѓ
на
кmЌw
вас
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйtЗn
их
kaЬ
и
diЕjousin,
будут преследовать,
paradidсntew
предающие
eЮw
в
tЊw
sunagvgЊw
синагоги
kaЬ
и
fulak‹w,
тю́рьмы,
ЋpagomЎnouw
отводимых
¤pЬ
к
basileЭw
царям
kaЬ
и
Іgemсnaw
наместникам
§neken
из-за
toи
фnсmatсw
имени
mou:
Моего;
13
Ћpob®setai
произойдёт
кmЭn
вам
eЮw
для
martжrion.
свидетельства.
14
yЎte
Положи́те
oпn
итак
¤n
в
taЭw
kardЫaiw
сердцах
кmЗn
ваших
mЇ
не
promeletЌn
заботиться заранее
Ћpologhy°nai,
оправдаться,
15
¤gЖ
я
gЊr
ведь
dЕsv
дам
кmЭn
вам
stсma
уста
kaЬ
и
sofЫan
мудрость
Г
которой
oй
не
dun®sontai
смогут
Ћntist°nai
противостать
µ
или
ЋnteipeЭn
сказать против
‘pantew
все
oЯ
ЋntikeЫmenoi
противостоящие
кmЭn.
вам.
16
paradoy®sesye
Будете преданы
dў
же
kaЬ
и
кpт
gonЎvn
родителями
kaЬ
и
ЋdelfЗn
братьями
kaЬ
и
suggenЗn
родственниками
kaЬ
и
fЫlvn,
друзьями,
kaЬ
и
yanatЕsousin
умертвят
¤j
из
кmЗn,
вас,
17
kaЬ
и
¦sesye
будете
misoжmenoi
ненавидимы
кpт
p‹ntvn
всеми
diЊ
из-за
tт
цnom‹
имени
mou.
Моего.
18
kaЬ
И
yrЬj
волос
¤k
с
t°w
kefal°w
головы́
кmЗn
вашей
oй
нет
mЇ
не
Ћpсlhtai.
погибнет.
19
¤n
В
t»
кpomon»
стойкости
кmЗn
вашей
kt®sasye
приобретите
tЊw
cuxЊw
ду́ши
кmЗn.
ваши.
20
†Otan
Когда
dў
же
аdhte
увидите
kukloumЎnhn
окружаемый
кpт
stratopЎdvn
войсками
ѓIerousal®m,
Иерусалим,
tсte
тогда
gnЗte
узнайте
чti
что
іggiken
приблизилось
І
¤r®mvsiw
опустошение
aйt°w.
его.
21
tсte
Тогда
oЯ
которые
¤n
в
t»
ѓIoudaЫ&
Иудее
feugЎtvsan
пусть бегут
eЮw
в
tЊ
цrh,
го́ры,
kaЬ
и
oЯ
которые
¤n
в
mЎsД
середине
aйt°w
его
¤kxvreЫtvsan,
пусть удаляются,
kaЬ
и
oЯ
которые
¤n
в
taЭw
xЕraiw
землях
mЇ
не
eЮserxЎsyvsan
входят пусть
eЮw
в
aйt®n,
него,
22
чti
потому что
ІmЎrai
дни
¤kdik®sevw
возмездия
aрtaЫ
эти
eЮsin
есть
toи
plhsy°nai
быть исполненным
p‹nta
всё
tЊ
gegrammЎna.
написанное.
23
oйaЬ
Увы
taЭw
¤n
в
gastrЬ
утробе
¤xoжsaiw
имеющим
kaЬ
и
taЭw
yhlazoжsaiw
кормящим грудью
¤n
в
¤keЫnaiw
те
taЭw
ІmЎraiw:
дни;
¦stai
будет
gЊr
ведь
Ћn‹gkh
насилие
meg‹lh
большое
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
kaЬ
и
фrgЇ
гнев
tТ
laТ
[на] народ
toжtД,
этот,
24
kaЬ
и
pesoиntai
падут
stсmati
[от] острия
maxaЫrhw
меча
kaЬ
и
aЮxmalvtisy®sontai
будут уведены в плен
eЮw
в
tЊ
¦ynh
язычники
p‹nta,
все,
kaЬ
и
ѓIerousalЇm
Иерусалим
¦stai
будет
patoumЎnh
попираем
кpт
¤ynЗn,
язычниками,
ђxri
до
oр
которого [времени]
plhrvyЗsin
будут исполнены
kairoЬ
времена
¤ynЗn.
язычников.
25
KaЬ
И
¦sontai
будут
shmeЭa
знамения
¤n
на
ІlЫД
солнце
kaЬ
и
sel®nъ
луне
kaЬ
и
ђstroiw,
звёздах,
kaЬ
и
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
sunoxЇ
смятение
¤ynЗn
язычников
¤n
в
ЋporЫ&
безысходности
іxouw
[от] шума
yal‹sshw
мо́ря
kaЬ
и
s‹lou,
волнения,
26
Ћpocuxсntvn
теряющих сознание
ЋnyrЕpvn
людей
Ћpт
от
fсbou
страха
kaЬ
и
prosdokЫaw
ожидания
tЗn
¤perxomЎnvn
приходящих на
t»
oЮkoumЎnъ,
обитаемую [землю],
aЯ
gЊr
ведь
dun‹meiw
силы
tЗn
oйranЗn
небес
saleuy®sontai.
будут поколеблены.
27
kaЬ
И
tсte
тогда
цcontai
увидят
tтn
uЯтn
Сына
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤rxсmenon
приходящего
¤n
в
nefЎlъ
облаке
metЊ
с
dun‹mevw
силой
kaЬ
и
dсjhw
славой
poll°w.
многой.
28
ЋrxomЎnvn
Начинающих
dў
же
toжtvn
этих
gЫnesyai
делаться
Ћnakжcate
разогнитесь
kaЬ
и
¤p‹rate
поднимите
tЊw
kefalЊw
го́ловы
кmЗn,
ваши,
diсti
потому что
¤ggЫzei
приближается
І
Ћpolжtrvsiw
освобождение
кmЗn.
ваше.
29
KaЬ
И
eдpen
Он сказал
parabolЇn
притчу
aйtoЭw:
им;
…Idete
Посмотри́те
tЇn
suk°n
[на] смоковницу
kaЬ
и
p‹nta
[на] все
tЊ
dЎndra:
деревья;
30
чtan
когда
prob‹lvsin
выбросят [листья]
іdh,
уже́,
blЎpontew
смотрящие
Ћfѓ
от
ҐautЗn
себя
ginЕskete
узнаёте
чti
что
іdh
уже́
¤ggзw
близко
tт
yЎrow
лето
¤stЫn:
есть;
31
oмtvw
так
kaЬ
и
кmeЭw,
вы,
чtan
когда
аdhte
увидите
taиta
это
ginсmena,
случающееся,
ginЕskete
знайте
чti
что
¤ggжw
близко
¤stin
есть
І
basileЫa
Царство
toи
yeoи.
Бога.
32
ЋmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
oй
нет
mЇ
не
parЎlyъ
исчезнет
І
geneЊ
поколение
aмth
это
§vw
пока
’n
p‹nta
всё
gЎnhtai.
случится.
33
х
oйranтw
Небо
kaЬ
и
І
g°
земля
pareleжsontai,
исчезнут,
oЯ
dў
же
lсgoi
слова́
mou
Мои
oй
нет
mЇ
не
pareleжsontai.
пройдут.
34
ProsЎxete
Удерживайте
dў
же
ҐautoЭw
себя
m®pote
чтобы не
barhyЗsin
были отягчены
кmЗn
ваши
aЯ
kardЫai
сердца́
¤n
в
kraip‹lъ
опьянении
kaЬ
и
mЎyъ
пьянстве
kaЬ
и
merЫmnaiw
заботах
bivtikaЭw,
житейских,
kaЬ
и
¤pist»
предстал
¤fѓ
на
кmЌw
вас
aЮfnЫdiow
внезапно
І
ІmЎra
день
¤keЫnh
тот
35
Йw
как
pagЬw.
западня.
¤peiseleжsetai
Придёт
gЊr
ведь
¤pЬ
на
p‹ntaw
всех
toзw
kayhmЎnouw
сидящих
¤pЬ
на
prсsvpon
лице
p‹shw
всей
t°w
g°w.
земли́.
36
ЋgrupneЭte
Бодрствуйте
dў
же
¤n
во
pantЬ
всякое
kairТ
время
deсmenoi
молящие
бna
чтобы
katisxжshte
вы смогли
¤kfugeЭn
избежать
taиta
этого
p‹nta
всего
tЊ
mЎllonta
готовящегося
gЫnesyai,
случаться,
kaЬ
и
stay°nai
стать
¦mprosyen
перед
toи
uЯoи
Сыном
toи
ЋnyrЕpou.
человека.
37
‰Hn
Он был
dў
же
tЊw
ІmЎraw
днями
¤n
в
tТ
ЯerТ
Храме
did‹skvn,
учащий,
tЊw
dў
же
nжktaw
ночами
¤jerxсmenow
выходящий
hйlЫzeto
Он располагался
eЮw
на
tт
цrow
горе́
tт
kaloжmenon
называемой
ѓElaiЗn:
[Горой] Олив;
38
kaЬ
и
pЌw
весь
х
laтw
народ
Кryrizen
встал рано
prтw
к
aйtтn
Нему
¤n
в
tТ
ЯerТ
Храме
Ћkoжein
слушать
aйtoи.
Его.