KATA
По
LOUKAN
Луке
22
1
…Hggizen
Приближался
dў
же
І
ҐortЇ
праздник
tЗn
Ћzжmvn
опресноков
І
legomЎnh
называемый
p‹sxa.
Пасха.
2
kaЬ
И
¤z®toun
искали
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
grammateЭw
книжники
tт
pЗw
как
ЋnЎlvsin
они убили бы
aйtсn,
Его,
¤foboиnto
они боялись
gЊr
ведь
tтn
laсn.
народа.
3
EЮs°lyen
Вошёл
dў
же
SatanЌw
Сатана
eЮw
в
ѓIoжdan
Иуду
tтn
kaloжmenon
называемого
ѓIskariЕthn,
Искариота,
цnta
сущего
¤k
из
toи
Ћriymoи
числа́
tЗn
dЕdeka:
двенадцати;
4
kaЬ
и
ЋpelyЖn
ушедший
sunel‹lhsen
он обговорил с
toЭw
Ћrxiereиsin
первосвященниками
kaЬ
и
strathgoЭw
начальниками охраны
tт
pЗw
как
aйtoЭw
им
paradТ
он передал [бы]
aйtсn.
Его.
5
kaЬ
И
¤x‹rhsan
они обрадовались
kaЬ
и
sunЎyento
согласились
aйtТ
ему
Ћrgжrion
серебро
doиnai.
дать.
6
kaЬ
И
¤jvmolсghsen,
он пообещал,
kaЬ
и
¤z®tei
искал
eйkairЫan
удобное время
toи
paradoиnai
[чтобы] передать
aйtтn
Его
ђter
без
цxlou
толпы́
aйtoЭw.
им.
7
‰Hlyen
Пришёл
dў
же
І
ІmЎra
день
tЗn
Ћzжmvn,
опресноков,
[¤n]
в
Г
которой
¦dei
надлежало
yжesyai
быть закалаемой
tт
p‹sxa.
пасху.
8
kaЬ
И
ЋpЎsteilen
Он послал
PЎtron
Петра
kaЬ
и
ѓIv‹nnhn
Иоанна
eЮpЕn,
сказавший,
PoreuyЎntew
Пошедшие
Ґtoim‹sate
приготовьте
ІmЭn
нам
tт
p‹sxa
пасху
бna
чтобы
f‹gvmen.
мы съели.
9
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали
aйtТ,
Ему,
Poи
Где
yЎleiw
желаешь
Ґtoim‹svmen;
мы приготовили бы?
10
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
ѓIdoз
Вот
eЮselyсntvn
вошедших
кmЗn
вас
eЮw
в
tЇn
pсlin
город
sunant®sei
встретится с
кmЭn
вами
ђnyrvpow
человек
ker‹mion
кувшин
мdatow
воды́
bast‹zvn:
несущий;
Ћkolouy®sate
последуйте
aйtТ
[за] ним
eЮw
в
tЇn
oЮkЫan
дом
eЮw
в
¶n
который
eЮsporeжetai.
входит.
11
kaЬ
И
¤reЭte
скажете
tТ
oЮkodespсtъ
хозяину
t°w
oЮkЫaw,
до́ма,
LЎgei
Говорит
soi
тебе
х
did‹skalow,
Учитель,
Poи
Где
¤stin
есть
tт
kat‹luma
помещение
чpou
где
tт
p‹sxa
пасху
metЊ
с
tЗn
mayhtЗn
учениками
mou
Моими
f‹gv;
я съел бы?
12
kЋkeЭnow
И тот
кmЭn
вам
deЫjei
покажет
Ћn‹gaion
верхнюю комнату
mЎga
большу́ю
¤strvmЎnon:
устланную;
¤keЭ
там
Ґtoim‹sate.
приготовьте.
13
Ћpelyсntew
Ушедшие
dў
же
eрron
они нашли
kayЖw
как
eЮr®kei
Он сказал
aйtoЭw,
им,
kaЬ
и
ІtoЫmasan
они приготовили
tт
p‹sxa.
пасху.
14
KaЬ
И
чte
когда
¤gЎneto
настал
І
Лra,
час,
ЋnЎpesen
Он возлёг
kaЬ
и
oЯ
Ћpсstoloi
апостолы
sзn
с
aйtТ.
Ним.
15
kaЬ
И
eдpen
Он сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
ѓEpiyumЫ&
Желанием
¤peyжmhsa
Я пожелал
toиto
эту
tт
p‹sxa
пасху
fageЭn
съесть
meyѓ
с
кmЗn
вами
prт
перед
toи
me
Меня
payeЭn:
претерпеть страдание;
16
lЎgv
говорю
gЊr
ведь
кmЭn
вам
чti
что
oй
нет
mЇ
не
f‹gv
съем
aйtт
её
§vw
до
чtou
которого [времени]
plhrvy»
будет исполнена
¤n
в
t»
basileЫ&
Царстве
toи
yeoи.
Бога.
17
kaЬ
И
dej‹menow
взявший
pot®rion
чашу
eйxarist®saw
поблагодаривший
eдpen,
Он сказал,
L‹bete
Возьмите
toиto
эту
kaЬ
и
diamerЫsate
раздели́те
eЮw
для
Ґautoжw:
себя;
18
lЎgv
говорю
gЊr
ведь
кmЭn
вам
[чti]
что
oй
нет
mЇ
не
pЫv
выпью
Ћpт
от
toи
nиn
ныне
Ћpт
от
toи
gen®matow
плода
t°w
ЋmpЎlou
виноградной лозы
§vw
до
oр
которого [времени]
І
basileЫa
Царство
toи
yeoи
Бога
¦lyъ.
придёт.
19
kaЬ
И
labЖn
взявший
ђrton
хлеб
eйxarist®saw
поблагодаривший
¦klasen
разломил
kaЬ
и
¦dvken
дал
aйtoЭw
им
lЎgvn,
говорящий,
Toиtс
Это
¤stin
есть
tт
sЗm‹
тело
mou
Моё
tт
кpўr
за
кmЗn
вас
didсmenon:
отдаваемое;
toиto
это
poieЭte
делайте
eЮw
в
tЇn
¤mЇn
Моё
Ћn‹mnhsin.
воспоминание.
20
kaЬ
И
tт
pot®rion
чашу
Йsaжtvw
так же
metЊ
после
tт
deipn°sai,
поужинать,
lЎgvn,
говорящий,
Toиto
Эта
tт
pot®rion
чаша
І
kainЇ
новый
diay®kh
завет
¤n
в
tТ
aбmatЫ
крови́
mou,
Моей,
tт
кpўr
за
кmЗn
вас
¤kxunnсmenon.
проливаемая.
21
plЇn
Однако
Юdoз
вот
І
xeЬr
рука
toи
paradidсntow
предающего
me
Меня
metѓ
со
¤moи
Мной
¤pЬ
за
t°w
trapЎzhw:
столом;
22
чti
потому что
х
uЯтw
Сын
mўn
ведь
toи
ЋnyrЕpou
человека
katЊ
по
tт
ЙrismЎnon
определённому
poreжetai,
идёт,
plЇn
однако
oйaЬ
увы
tТ
ЋnyrЕpД
человеку
¤keЫnД
тому
diѓ
через
oр
которого
paradЫdotai.
предаётся.
23
kaЬ
И
aйtoЬ
они
іrjanto
начали
suzhteЭn
вместе искать
prтw
у
Ґautoзw
себя
tт
tЫw
кто
ђra
тогда
eаh
был бы
¤j
из
aйtЗn
них
х
toиto
это
mЎllvn
готовящийся
pr‹ssein.
делать.
24
ѓEgЎneto
Случился
dў
же
kaЬ
и
filoneikЫa
спор
¤n
в
aйtoЭw,
них,
tт
tЫw
кто
aйtЗn
[из] них
dokeЭ
кажется
eдnai
быть
meЫzvn.
больший.
25
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
OЯ
basileЭw
Цари
tЗn
¤ynЗn
народов
kurieжousin
господствуют
aйtЗn
[над] ними
kaЬ
и
oЯ
¤jousi‹zontew
имеющие власть
aйtЗn
[над] ними
eйergЎtai
благодетели
kaloиntai.
называются.
26
кmeЭw
Вы
dў
же
oйx
не
oмtvw,
так,
Ћllѓ
но
х
meЫzvn
больший
¤n
в
кmЭn
вас
ginЎsyv
пусть делается
Йw
как
х
neЕterow,
младший,
kaЬ
и
х
Іgoжmenow
начальствующий
Йw
как
х
diakonЗn.
служащий.
27
tЫw
Кто
gЊr
ведь
meЫzvn,
больший,
х
ЋnakeЫmenow
возлежащий
µ
или
х
diakonЗn;
служащий?
oйxЬ
[Разве] не
х
ЋnakeЫmenow;
возлежащий?
¤gЖ
Я
dў
же
¤n
в
mЎsД
среди
кmЗn
вас
eЮmi
есть
Йw
как
х
diakonЗn.
служащий.
28
кmeЭw
Вы
dЎ
же
¤ste
есть
oЯ
diamemenhkсtew
оставшиеся
metѓ
со
¤moи
Мной
¤n
в
toЭw
peirasmoЭw
испытаниях
mou:
Моих;
29
kЋgЖ
и Я
diatЫyemai
полагаю
кmЭn
вам
kayЖw
как
diЎyetс
положил
moi
Мне
х
pat®r
Отец
mou
Мой
basileЫan
Царство
30
бna
чтобы
¦syhte
вы ели
kaЬ
и
pЫnhte
пили
¤pЬ
за
t°w
trapЎzhw
столом
mou
Моим
¤n
в
t»
basileЫ&
Царстве
mou,
Моём,
kaЬ
и
kay®sesye
будете сидеть
¤pЬ
на
yrсnvn
престолах
tЊw
dЕdeka
двенадцать
fulЊw
племён
krЫnontew
судящие
toи
ѓIsra®l.
Израиля.
31
SЫmvn
Симон
SЫmvn,
Симон,
Юdoз
вот
х
SatanЌw
Сатана
¤jъt®sato
вытребовал
кmЌw
вас
toи
sini‹sai
[чтобы] просеять
Йw
как
tтn
sЭton:
пшеницу;
32
¤gЖ
я
dў
же
¤de®yhn
умолил
perЬ
за
soи
тебя
бna
чтобы
mЇ
не
¤klЫpъ
исчезла
І
pЫstiw
вера
sou:
твоя;
kaЬ
и
sж
ты
pote
когда-нибудь
¤pistrЎcaw
обратившийся
st®rison
утверди
toзw
Ћdelfoжw
братьев
sou.
твоих.
33
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
aйtТ,
Ему,
Kжrie,
Господи,
metЊ
с
soи
Тобой
§toimсw
готов
eЮmi
я есть
kaЬ
и
eЮw
в
fulakЇn
тюрьму
kaЬ
и
eЮw
на
y‹naton
смерть
poreжesyai.
идти.
34
х
Он
dў
же
eдpen,
сказал,
LЎgv
Говорю
soi,
тебе,
PЎtre,
Пётр,
oй
не
fvn®sei
прокричит
s®meron
сегодня
ЋlЎktvr
петух
§vw
пока
trЫw
трижды
me
Меня
Ћparn®sъ
откажешься
eЮdЎnai.
знать.
35
KaЬ
И
eдpen
Он сказал
aйtoЭw,
им,
†Ote
Когда
ЋpЎsteila
Я послал
кmЌw
вас
ђter
без
ballantЫou
кошелька
kaЬ
и
p®raw
сумы
kaЬ
и
кpodhm‹tvn,
обуви,
m®
не
tinow
[в] чём-нибудь
кster®sate;
вы испытали нужду?
oЯ
Они
dў
же
eдpan,
сказали,
Oйyenсw.
Ни [в] чём.
36
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtoЭw,
им,
ѓAllЊ
Но
nиn
теперь
х
¦xvn
имеющий
ball‹ntion
кошелёк
Ћr‹tv,
пусть возьмёт,
хmoЫvw
подобно
kaЬ
и
p®ran,
суму,
kaЬ
и
х
mЇ
не
¦xvn
имеющий
pvlhs‹tv
пусть продаст
tт
Яm‹tion
накидку
aйtoи
его
kaЬ
и
Ћgoras‹tv
пусть купит
m‹xairan.
меч.
37
lЎgv
Говорю
gЊr
ведь
кmЭn
вам
чti
что
toиto
это
tт
gegrammЎnon
написанное
deЭ
надлежит
telesy°nai
быть законченным
¤n
во
¤moЫ,
Мне,
tт
KaЬ
И
metЊ
с
Ћnсmvn
беззаконными
¤logЫsyh:
Он был сочтён;
kaЬ
и
gЊr
ведь
tт
которое
perЬ
обо
¤moи
Мне
tЎlow
конец
¦xei.
имеет.
38
oЯ
Они
dў
же
eдpan,
сказали,
Kжrie,
Господи,
Юdoз
вот
m‹xairai
меча
Пde
здесь
dжo.
два.
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
„Ikanсn
Достаточно
¤stin.
есть.
39
KaЬ
И
¤jelyЖn
вышедший
¤poreжyh
Он пошёл
katЊ
по
tт
¦yow
обычаю
eЮw
на
tт
…Orow
Гору
tЗn
ѓElaiЗn:
Олив;
±koloжyhsan
последовали
dў
же
aйtТ
[за] Ним
kaЬ
и
oЯ
mayhtaЫ.
ученики.
40
genсmenow
Оказавшийся
dў
же
¤pЬ
на
toи
tсpou
месте
eдpen
Он сказал
aйtoЭw,
им,
Proseжxesye
Моли́тесь
mЇ
не
eЮselyeЭn
[чтобы] войти
eЮw
в
peirasmсn.
искушение.
41
kaЬ
И
aйtтw
Он
Ћpesp‹syh
отдалился
Ћpѓ
от
aйtЗn
них
ЙseЬ
приблизительно
lЫyou
камня
bol®n,
[на] бросок,
kaЬ
и
yeЬw
преклонивший
tЊ
gсnata
колени
proshжxeto
молился
42
lЎgvn,
говорящий,
P‹ter,
Отец,
eЮ
если
boжlei
хочешь
parЎnegke
унеси
toиto
эту
tт
pot®rion
чашу
Ћpѓ
от
¤moи:
Меня;
plЇn
однако
mЇ
не
tт
yЎlhm‹
воля
mou
Моя
ЋllЊ
но
tт
sтn
Твоя
ginЎsyv.[[
пусть осуществляется.
43
Кfyh
Был сделан видим
dў
же
aйtТ
Ему
ђggelow
ангел
Ћpѓ
с
oйranoи
неба
¤nisxжvn
укрепляющий
aйtсn.
Его.
44
kaЬ
И
genсmenow
сделавшийся
¤n
в
ЋgvnЫ&
мучении
¤ktenЎsteron
усерднее
proshжxeto:
Он молился;
kaЬ
и
¤gЎneto
сделался
х
ЯdrЖw
пот
aйtoи
Его
ЙseЬ
будто
yrсmboi
капли
aбmatow
кро́ви
katabaЫnontew
падающие
¤pЬ
на
tЇn
g°n.]]
землю.
45
kaЬ
И
ЋnastЊw
вставший
Ћpт
от
t°w
proseux°w
молитвы
¤lyЖn
пришедший
prтw
к
toзw
mayhtЊw
ученикам
eрren
Он нашёл
koimvmЎnouw
спящих
aйtoзw
их
Ћpт
от
t°w
lжphw,
печали,
46
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtoЭw,
им,
TЫ
Что
kayeжdete;
спите?
Ћnast‹ntew
Вставшие
proseжxesye,
моли́тесь,
бna
чтобы
mЇ
не
eЮsЎlyhte
вошли вы
eЮw
в
peirasmсn.
искушение.
47
…Eti
Ещё
aйtoи
Его
laloиntow
говорящего
Юdoз
вот
цxlow,
толпа,
kaЬ
и
х
legсmenow
называемый
ѓIoжdaw
Иуда
eеw
один
tЗn
dЕdeka
[из] двенадцати
pro®rxeto
шёл перед
aйtoжw,
ними,
kaЬ
и
іggisen
приблизился
tТ
ѓIhsoи
[к] Иисусу
fil°sai
[чтобы] поцеловать
aйtсn.
Его.
48
ѓIhsoиw
Иисус
dў
же
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
ѓIoжda,
Иуда,
fil®mati
поцелуем
tтn
uЯтn
Сына
toи
ЋnyrЕpou
человека
paradЫdvw;
предаёшь?
49
Юdсntew
Увидевшие
dў
же
oЯ
которые
perЬ
вокруг
aйtтn
Него
tт
¤sсmenon
готовящееся быть
eдpan,
сказали,
Kжrie,
Господи,
eЮ
если
pat‹jomen
ударим
¤n
в
maxaЫrъ;
мече?
50
kaЬ
И
¤p‹tajen
ударил
eеw
один
tiw
кто-то
¤j
из
aйtЗn
них
toи
ЋrxierЎvw
первосвященника
tтn
doиlon
раба
kaЬ
и
ЋfeЭlen
отнял
tт
oпw
ухо
aйtoи
его
tт
dejiсn.
правое.
51
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen,
сказал,
ѓEЌte
Позвольте
§vw
до
toжtou:
этого;
kaЬ
и
Џc‹menow
коснувшийся
toи
ИtЫou
уха
Ю‹sato
Он исцелил
aйtсn.
его.
52
eдpen
Сказал
dў
же
ѓIhsoиw
Иисус
prтw
к
toзw
paragenomЎnouw
прибывшим
¤pѓ
на
aйtтn
Него
ЋrxiereЭw
первосвященникам
kaЬ
и
strathgoзw
начальникам охраны
toи
Яeroи
Храма
kaЬ
и
presbutЎrouw,
старейшинам,
„Vw
Как
¤pЬ
на
lъstЇn
разбойника
¤j®lyate
вы вышли
metЊ
с
maxairЗn
мечами
kaЬ
и
jжlvn;
кольями?
53
kayѓ
Каждый
ІmЎran
день
цntow
сущего
mou
Меня
meyѓ
с
кmЗn
вами
¤n
в
tТ
ЯerТ
Храме
oйk
не
¤jeteЫnate
вытянули вы
tЊw
xeЭraw
ру́ки
¤pѓ
на
¤mЎ:
Меня;
Ћllѓ
но
aмth
это
¤stЬn
есть
кmЗn
ваш
І
Лra
час
kaЬ
и
І
¤jousЫa
власть
toи
skсtouw.
тьмы.
54
Sullabсntew
Взявшие
dў
же
aйtтn
Его
іgagon
они повели
kaЬ
и
eЮs®gagon
ввели
eЮw
в
tЇn
oЮkЫan
дом
toи
ЋrxierЎvw:
первосвященника;
х
dў
же
PЎtrow
Пётр
±koloжyei
следовал
makrсyen.
издали.
55
periac‹ntvn
Разжёгших
dў
же
pиr
огонь
¤n
в
mЎsД
середине
t°w
aйl°w
двора
kaЬ
и
sugkayis‹ntvn
севших вместе
¤k‹yhto
сидел
х
PЎtrow
Пётр
mЎsow
среди
aйtЗn.
них.
56
Юdoиsa
Увидевшая
dў
же
aйtтn
его
paidЫskh
служанка
tiw
какая-то
kay®menon
сидящего
prтw
у
tт
fЗw
света
kaЬ
и
ЋtenЫsasa
всмотревшаяся
aйtТ
[в] него
eдpen,
сказала,
KaЬ
И
oрtow
этот
sзn
с
aйtТ
Ним
·n:
был;
57
х
он
dў
же
±rn®sato
отказался
lЎgvn,
говорящий,
Oйk
Не
oдda
знаю
aйtсn,
Его,
gжnai.
женщина.
58
kaЬ
И
metЊ
после
braxз
малого [времени]
§terow
другой
ЮdЖn
увидевший
aйtтn
его
¦fh,
сказал,
KaЬ
И
sз
ты
¤j
из
aйtЗn
них
eд:
есть;
х
dў
же
PЎtrow
Пётр
¦fh,
сказал,
…Anyrvpe,
Человек,
oйk
не
eЮmЫ.
я есть.
59
kaЬ
И
diast‹shw
прошедшего
ЙseЬ
приблизительно
Лraw
часа
miЌw
одного
ђllow
другой
tiw
кто-то
diуsxurЫzeto
нажимал
lЎgvn,
говорящий,
ѓEpѓ
По
ЋlhyeЫaw
истине
kaЬ
и
oрtow
этот
metѓ
с
aйtoи
Ним
·n,
был,
kaЬ
и
gЊr
ведь
GalilaЭсw
Галилеянин
¤stin:
есть;
60
eдpen
сказал
dў
же
х
PЎtrow,
Пётр,
…Anyrvpe,
Человек,
oйk
не
oдda
знаю
щ
которое
lЎgeiw.
говоришь.
kaЬ
И
paraxr°ma
тотчас
¦ti
ещё
laloиntow
говорящего
aйtoи
его
¤fЕnhsen
закричал
ЋlЎktvr.
петух.
61
kaЬ
И
strafeЬw
повернувшийся
х
kжriow
Господь
¤nЎblecen
взглянул на
tТ
PЎtrД,
Петра,
kaЬ
и
кpemn®syh
припомнил
х
PЎtrow
Пётр
toи
=®matow
слово
toи
kurЫou
Го́спода
Йw
как
eдpen
Он сказал
aйtТ
ему
чti
что
PrЬn
Прежде
ЋlЎktora
петуху
fvn°sai
прокричать
s®meron
сегодня
Ћparn®sъ
откажешься
me
Меня
trЫw:
трижды;
62
kaЬ
и
¤jelyЖn
вышедший
¦jv
вон
¦klausen
он заплакал
pikrЗw.
горько.
63
KaЬ
А
oЯ
ђndrew
мужчины
oЯ
sunЎxontew
удерживающие
aйtтn
Его
¤nЎpaizon
глумились
aйtТ
[над] Ним
dЎrontew,
бьющие,
64
kaЬ
и
perikalжcantew
накрывшие
aйtтn
Его
¤phrЕtvn
спрашивали
lЎgontew,
говорящие,
Prof®teuson,
Пророчествуй,
tЫw
кто
¤stin
есть
х
paЫsaw
ударивший
se;
Тебя?
65
kaЬ
И
§tera
другое
pollЊ
многое
blasfhmoиntew
хулящие
¦legon
говорили
eЮw
на
aйtсn.
Него.
66
KaЬ
И
Йw
когда
¤gЎneto
настал
ІmЎra,
день,
sun®xyh
был собран
tт
presbutЎrion
совет старейшин
toи
laoи,
народа,
ЋrxiereЭw
и первосвященники
te
kaЬ
и
grammateЭw,
книжники,
kaЬ
и
Ћp®gagon
они отвели
aйtтn
Его
eЮw
в
tт
sunЎdrion
синедрион
aйtЗn,
их,
67
lЎgontew,
говорящие,
EЮ
Если
sз
Ты
eд
есть
х
Xristсw,
Христос,
eЮpтn
скажи
ІmЭn.
нам.
eдpen
Он сказал
dў
же
aйtoЭw,
им,
ѓEЊn
Если
кmЭn
вам
eаpv
скажу
oй
нет
mЇ
не
pisteжshte:
поверите;
68
¤Њn
если
dў
же
¤rvt®sv
спрошу
oй
нет
mЇ
не
Ћpokriy°te.
ответите.
69
Ћpт
От
toи
nиn
ныне
dў
же
¦stai
будет
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
kay®menow
сидящий
¤k
с
dejiЗn
правой [стороны́]
t°w
dun‹mevw
[от] силы
toи
yeoи.
Бога.
70
eдpan
Сказали
dў
же
p‹ntew,
все,
Sз
Ты
oпn
итак
eд
есть
х
uЯтw
Сын
toи
yeoи;
Бога?
х
Он
dў
же
prтw
к
aйtoзw
ним
¦fh,
сказал,
„UmeЭw
Вы
lЎgete
говорите
чti
что
¤gЕ
Я
eЮmi.
есть.
71
oЯ
Они
dў
же
eдpan,
сказали,
TЫ
Что
¦ti
ещё
¦xomen
имеем
marturЫaw
[в] свидетельстве
xreЫan;
нужду?
aйtoЬ
Сами
gЊr
ведь
±koжsamen
мы услышали
Ћpт
из
toи
stсmatow
уст
aйtoи.
Его.