KATA
По
LOUKAN
Луке
23
1
KaЬ
И
ЋnastЊn
вставшие
‘pan
всё
tт
pl°yow
множество
aйtЗn
их
іgagon
повели
aйtтn
Его
¤pЬ
к
tтn
PilЌton.
Пилату.
2
іrjanto
Они начали
dў
же
kathgoreЭn
обвинять
aйtoи
Его
lЎgontew,
говорящие,
Toиton
Этого
eмramen
мы нашли
diastrЎfonta
развращающего
tт
¦ynow
народ
ІmЗn
наш
kaЬ
и
kvlжonta
препятствующего
fсrouw
налоги
KaЫsari
Кесарю
didсnai
давать
kaЬ
и
lЎgonta
говорящего
Ґautтn
Себя
Xristтn
Христа
basilЎa
Царя
eдnai.
быть.
3
х
dў
Же
PilЌtow
Пилат
±rЕthsen
спросил
aйtтn
Его
lЎgvn,
говорящий,
Sз
Ты
eд
есть
х
basileзw
Царь
tЗn
ѓIoudaЫvn;
Иудеев?
х
Он
dў
же
ЋpokriyeЬw
ответивший
aйtТ
ему
¦fh,
сказал,
Sз
Ты
lЎgeiw.
говоришь.
4
х
dў
Же
PilЌtow
Пилат
eдpen
сказал
prтw
к
toзw
ЋrxiereЭw
первосвященникам
kaЬ
и
toзw
цxlouw,
толпам,
Oйdўn
Никакую
eкrЫskv
нахожу
aаtion
вину
¤n
в
tТ
ЋnyrЕpД
человеке
toжtД.
этом.
5
oЯ
Они
dў
же
¤pЫsxuon
настаивали
lЎgontew
говорящие
чti
что
ѓAnaseЫei
Возбуждает
tтn
laтn
народ
did‹skvn
уча
kayѓ
по
чlhw
всей
t°w
ѓIoudaЫaw,
Иудее,
kaЬ
и
Ћrj‹menow
начавший
Ћpт
от
t°w
GalilaЫaw
Галилеи
§vw
до
Пde.
здесь.
6
PilЌtow
Пилат
dў
же
Ћkoжsaw
услышавший
¤phrЕthsen
спросил
eЮ
ли
х
этот
ђnyrvpow
человек
GalilaЭсw
галилеянин
¤stin:
есть;
7
kaЬ
и
¤pignoзw
узнавший
чti
что
¤k
из
t°w
¤jousЫaw
владения
„HrРdou
Ирода
¤stЬn
Он есть
ЋnЎpemcen
он отослал
aйtтn
Его
prтw
к
„HrРdhn,
Ироду,
цnta
сущего
kaЬ
и
aйtтn
его
¤n
в
„Ierosolжmoiw
Иерусалиме
¤n
в
taжtaiw
эти
taЭw
ІmЎraiw.
дни.
8
х
dў
Же
„HrРdhw
Ирод
ЮdЖn
увидевший
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
¤x‹rh
обрадовался
lЫan,
очень,
·n
был
gЊr
ведь
¤j
от
ЯkanЗn
достаточных
xrсnvn
времён
yЎlvn
желающий
ЮdeЭn
увидеть
aйtтn
Его
diЊ
из-за
tт
Ћkoжein
слышать
perЬ
о
aйtoи,
Нём,
kaЬ
и
іlpizЎn
он надеялся
ti
какое-нибудь
shmeЭon
знамение
ЮdeЭn
увидеть
кpѓ
aйtoи
Им
ginсmenon.
делаемое.
9
¤phrЕta
Он спрашивал
dў
же
aйtтn
Его
¤n
в
lсgoiw
словах
ЯkanoЭw:
достаточных;
aйtтw
Он
dў
же
oйdўn
ничто
ЋpekrЫnato
ответил
aйtТ.
ему.
10
eЯst®keisan
Стояли
dў
же
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
grammateЭw
книжники
eйtсnvw
энергично
kathgoroиntew
обвиняющие
aйtoи.
Его.
11
¤jouyen®saw
Уничиживший
dў
же
aйtтn
Его
[kaЬ]
и
х
„HrРdhw
Ирод
sзn
с
toЭw
strateжmasin
войсками
aйtoи
его
kaЬ
и
¤mpaЫjaw
поглумившийся
peribalЖn
надевший [на Него]
¤sy°ta
одежду
lamprЊn
светлую
ЋnЎpemcen
он отослал
aйtтn
Его
tТ
Pil‹tД.
[к] Пилату.
12
¤gЎnonto
Сделались
dў
же
fЫloi
друзья
ч
te
„HrРdhw
Ирод
kaЬ
и
х
PilЌtow
Пилат
¤n
в
aйt»
этот
t»
ІmЎr&
день
metѓ
с
Ћll®lvn:
друг дру́гом;
pro#p°rxon
они прежде пребывали
gЊr
ведь
¤n
во
¦xyr&
вражде
цntew
сущие
prтw
к
aйtoжw.
ним.
13
PilЌtow
Пилат
dў
же
sugkales‹menow
созвавший
toзw
ЋrxiereЭw
первосвященников
kaЬ
и
toзw
ђrxontaw
начальников
kaЬ
и
tтn
laтn
народ
14
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
ProshnЎgkatЎ
Вы привели ко
moi
мне
tтn
ђnyrvpon
человека
toиton
этого
Йw
как
ЋpostrЎfonta
развращающего
tтn
laсn,
народ,
kaЬ
и
Юdoз
вот
¤gЖ
я
¤nЕpion
перед
кmЗn
вами
ЋnakrЫnaw
рассудивший
oйyўn
никакую
eрron
нашёл
¤n
в
tТ
ЋnyrЕpД
человеке
toжtД
этом
aаtion
вину
Пn
[из] которых
kathgoreЭte
обвиняете
katѓ
против
aйtoи,
Него,
15
Ћllѓ
но
oйdў
и не
„HrРdhw:
Ирод;
ЋnЎpemcen
он отослал
gЊr
ведь
aйtтn
Его
prтw
к
ІmЌw:
нам;
kaЬ
и
Юdoз
вот
oйdўn
ничто
ђjion
достойное
yan‹tou
смерти
¤stЬn
есть
pepragmЎnon
сделанное
aйtТ.
Им.
16
paideжsaw
Наказавший
oпn
итак
aйtтn
Его
Ћpolжsv.
освобожу.
17
18
ЋnЎkragon
Они закричали
dў
же
pamplhyeЬ
всем множеством
lЎgontew,
говорящие,
Aдre
Бери
toиton,
Этого,
Ћpсluson
отпусти
dў
же
ІmЭn
нам
tтn
BarabbЌn:
Варавву;
19
чstiw
тот, который
·n
был
diЊ
за
st‹sin
мятеж
tinЊ
какой-то
genomЎnhn
случившийся
¤n
в
t»
pсlei
городе
kaЬ
и
fсnon
убийство
blhyeЬw
брошенный
¤n
в
t»
fulak».
тюрьму.
20
p‹lin
Опять
dў
же
х
PilЌtow
Пилат
prosefЕnhsen
воззвал к
aйtoЭw,
ним,
yЎlvn
желающий
Ћpolиsai
отпустить
tтn
ѓIhsoиn:
Иисуса;
21
oЯ
они
dў
же
¤pefЕnoun
выкрикивали
lЎgontew,
говорящие,
Staжrou,
Распинай,
staжrou
распинай
aйtсn.
Его.
22
х
Он
dў
же
trЫton
[в] третий [раз]
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
TЫ
Какое
gЊr
ведь
kakтn
зло
¤poЫhsen
сделал
oрtow;
Этот?
oйdўn
Никакую
aаtion
вину
yan‹tou
смерти
eрron
я нашёл
¤n
в
aйtТ:
Нём;
paideжsaw
наказавший
oпn
итак
aйtтn
Его
Ћpolжsv.
освобожу.
23
oЯ
Они
dў
же
¤pЎkeinto
налегали
fvnaЭw
голосами
meg‹laiw
громкими
aЮtoжmenoi
требующие
aйtтn
Его
staurvy°nai,
быть распятым,
kaЬ
и
katЫsxuon
одолевали
aЯ
fvnaЬ
голоса́
aйtЗn.
их.
24
kaЬ
И
PilЌtow
Пилат
¤pЎkrinen
решил
genЎsyai
осуществить
tт
aаthma
требование
aйtЗn:
их;
25
ЋpЎlusen
он освободил
dў
же
tтn
diЊ
за
st‹sin
мятеж
kaЬ
и
fсnon
убийство
beblhmЎnon
брошенного
eЮw
в
fulakЇn
тюрьму
щn
которого
јtoиnto,
они требовали,
tтn
dў
же
ѓIhsoиn
Иисуса
parЎdvken
он передал
tТ
yel®mati
воле
aйtЗn.
их.
26
KaЬ
И
Йw
как
Ћp®gagon
они отвели
aйtсn,
Его,
¤pilabсmenoi
взявшие
SЫmvn‹
Симона
tina
какого-то
KurhnaЭon
киринеянина
¤rxсmenon
приходящего
Ћpѓ
с
Ћgroи
по́ля
¤pЎyhkan
они положили
aйtТ
[на] него
tтn
staurтn
крест
fЎrein
нести
цpisyen
за
toи
ѓIhsoи.
Иисусом.
27
ѓHkoloжyei
Следовало
dў
же
aйtТ
[за] Ним
polз
многое
pl°yow
множество
toи
laoи
народа
kaЬ
и
gunaikЗn
женщин
aг
которые
¤kсptonto
рыдали
kaЬ
и
¤yr®noun
оплакивали
aйtсn.
Его.
28
strafeЬw
Повернувшийся
dў
же
prтw
к
aйtЊw
ним
[х]
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen,
сказал,
YugatЎrew
Дочери
ѓIerousal®m,
Иерусалима,
mЇ
не
klaЫete
плачьте
¤pѓ
обо
¤mЎ:
Мне;
plЇn
однако
¤fѓ
о
ҐautЊw
себе
klaЫete
плачьте
kaЬ
и
¤pЬ
о
tЊ
tЎkna
детях
кmЗn,
ваших,
29
чti
потому что
Юdoз
вот
¦rxontai
приходят
ІmЎrai
дни
¤n
в
aеw
которые
¤roиsin,
скажут,
Mak‹riai
Блаженны
aЯ
steЭrai
бесплодные
kaЬ
и
aЯ
koilЫai
утробы
aг
которые
oйk
не
¤gЎnnhsan
родили
kaЬ
и
mastoЬ
сосцы
oг
которые
oйk
не
¦yrecan.
вскормили.
30
tсte
Тогда
ђrjontai
начнут
lЎgein
говорить
toЭw
цresin,
горам,
PЎsete
Упадите
¤fѓ
на
ІmЌw,
нас,
kaЬ
и
toЭw
bounoЭw,
холмам,
Kalжcate
Покройте
ІmЌw:
нас;
31
чti
потому что
eЮ
если
¤n
во
tТ
кgrТ
влажном
jжlД
дереве
taиta
это
poioиsin,
делают,
¤n
в
tТ
jhrТ
сухом
tЫ
что
gЎnhtai;
случится?
32
…Hgonto
Были ведомы
dў
же
kaЬ
и
§teroi
другие
kakoиrgoi
злодея
dжo
два
sзn
с
aйtТ
Ним
Ћnairey°nai.
[чтобы] быть казнёнными.
33
kaЬ
И
чte
когда
·lyon
они пришли
¤pЬ
на
tтn
tсpon
место
tтn
kaloжmenon
называемое
KranЫon,
Череп,
¤keЭ
там
¤staжrvsan
распяли
aйtтn
Его
kaЬ
и
toзw
kakoжrgouw,
злодеев,
щn
которого
mўn
ведь
¤k
с
dejiЗn
правой [стороны́]
щn
которого
dў
же
¤j
с
ЋristerЗn.
левой [стороны́].
34
[[х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
¦legen,
говорил,
P‹ter,
Отец,
ђfew
прости
aйtoЭw,
им,
oй
не
gЊr
ведь
oаdasin
знают
tЫ
что
poioиsin.]]
делают.
diamerizсmenoi
Разделяющие
dў
же
tЊ
Яm‹tia
одежды
aйtoи
Его
¦balon
они бросили
kl®rouw.
жребии.
35
kaЬ
И
eЯst®kei
стоял
х
laтw
народ
yevrЗn.
видящий.
¤jemukt®rizon
Насмехались
dў
же
kaЬ
и
oЯ
ђrxontew
начальники
lЎgontew,
говорящие,
…Allouw
Других
¦svsen,
Он спас,
svs‹tv
пусть спасёт
Ґautсn,
Самого Себя,
eЮ
если
oрtсw
Этот
¤stin
есть
х
Xristтw
Христос
toи
yeoи
Бога
х
¤klektсw.
Избранный.
36
¤nЎpaijan
Поглумились над
dў
же
aйtТ
[над] Ним
kaЬ
и
oЯ
stratiЗtai
воины
proserxсmenoi,
подходящие,
цjow
уксус
prosfЎrontew
подносящие
aйtТ
Ему
37
kaЬ
и
lЎgontew,
говорящие,
EЮ
Если
sз
Ты
eд
есть
х
basileзw
Царь
tЗn
ѓIoudaЫvn,
Иудеев,
sЗson
спаси
seautсn.
Тебя Самого.
38
·n
Была
dў
же
kaЬ
и
¤pigrafЇ
надпись
¤pѓ
над
aйtТ,
Ним,
„O
basileзw
Царь
tЗn
ѓIoudaЫvn
Иудеев
oрtow.
Этот.
39
Eеw
Один
dў
же
tЗn
kremasyЎntvn
[из] повешенных
kakoжrgvn
злодеев
¤blasf®mei
хулил
aйtтn
Его
lЎgvn,
говорящий,
OйxЬ
[Разве] не
sз
Ты
eд
есть
х
Xristсw;
Христос?
sЗson
Спаси
seautтn
Тебя Самого
kaЬ
и
ІmЌw.
нас.
40
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
х
§terow
другой
¤pitimЗn
запрещающий
aйtТ
ему
¦fh,
сказал,
Oйdў
И не
fob»
боишься
sз
ты
tтn
yeсn,
Бога,
чti
потому что
¤n
в
tТ
aйtТ
том же
krЫmati
приговоре
eд;
ты есть?
41
kaЬ
И
ІmeЭw
мы
mўn
ведь
dikaЫvw,
справедливо,
ђjia
достойное
gЊr
ведь
Пn
которого
¤pr‹jamen
мы сделали
Ћpolamb‹nomen:
получаем;
oрtow
Этот
dў
же
oйdўn
ничто
ђtopon
неуместное
¦prajen.
сделал.
42
kaЬ
И
¦legen,
он говорил,
ѓIhsoи,
Иисус,
mn®syhtЫ
вспомни
mou
меня
чtan
когда
¦lyъw
придёшь
eЮw
в
tЇn
basileЫan
Царство
sou.
Твоё.
43
kaЬ
И
eдpen
Он сказал
aйtТ,
ему,
ѓAm®n
Истинно
soi
тебе
lЎgv,
говорю,
s®meron
сегодня
metѓ
со
¤moи
Мной
¦sъ
будешь
¤n
в
tТ
paradeЫsД.
раю.
44
KaЬ
И
·n
был
іdh
уже́
ЙseЬ
приблизительно
Лra
час
§kth
шестой
kaЬ
и
skсtow
тьма
¤gЎneto
сделалась
¤fѓ
на
чlhn
всю
tЇn
g°n
землю
§vw
до
Лraw
часа
¤n‹thw
девятого
45
toи
ІlЫou
солнца
¤klipсntow,
исчезнувшего,
¤sxЫsyh
разорвалась
dў
же
tт
katapЎtasma
завеса
toи
naoи
Святилища
mЎson.
посредине.
46
kaЬ
И
fvn®saw
возгласивший
fvn»
голосом
meg‹lъ
громким
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen,
сказал,
P‹ter,
Отец,
eЮw
в
xeЭr‹w
ру́ки
sou
Твои
paratЫyemai
полагаю
tт
pneиm‹
дух
mou:
Мой;
toиto
это
dў
же
eЮpЖn
сказавший
¤jЎpneusen.
Он испустил дух.
47
ѓIdЖn
Увидевший
dў
же
х
Ґkatont‹rxhw
сотник
tт
genсmenon
случившееся
¤dсjazen
прославлял
tтn
yeтn
Бога
lЎgvn,
говорящий,
…Ontvw
Действительно
х
ђnyrvpow
человек
oрtow
этот
dЫkaiow
праведный
·n.
был.
48
kaЬ
И
p‹ntew
все
oЯ
sumparagenсmenoi
собравшиеся
цxloi
то́лпы
¤pЬ
на
tЇn
yevrЫan
зрелище
taжthn,
это,
yevr®santew
увидевшие
tЊ
genсmena,
случившееся,
tжptontew
бьющие
tЊ
st®yh
[в] грудь
кpЎstrefon.
возвращались.
49
eЯst®keisan
Стояли
dў
же
p‹ntew
все
oЯ
gnvstoЬ
знакомые
aйtТ
Ему
Ћpт
из
makrсyen,
далека,
kaЬ
и
gunaЭkew
женщины
aЯ
sunakolouyoиsai
следующие с
aйtТ
Ним
Ћpт
из
t°w
GalilaЫaw,
Галилеи,
хrЗsai
смотрящие
taиta.
[на] это.
50
KaЬ
И
Юdoз
вот
ЋnЇr
муж
фnсmati
именем
ѓIvsЇf
Иосиф
bouleutЇw
член совета
кp‹rxvn
пребывающий
[kaЬ]
и
ЋnЇr
человек
Ћgayтw
добрый
kaЬ
и
dЫkaiow
праведный
51
--oрtow
--этот
oйk
не
·n
был
sugkatateyeimЎnow
согласившийся с
t»
boul»
советом
kaЬ
и
t»
pr‹jei
делом
aйtЗn--
их--
Ћpт
от
„ArimayaЫaw
Аримафеи
pсlevw
го́рода
tЗn
ѓIoudaЫvn,
Иудеев,
щw
который
prosedЎxeto
ожидал
tЇn
basileЫan
Царство
toи
yeoи,
Бога,
52
oрtow
этот
proselyЖn
подошедший к
tТ
Pil‹tД
Пилату
јt®sato
попросил
tт
sЗma
тело
toи
ѓIhsoи,
Иисуса,
53
kaЬ
и
kayelЖn
снявший
¤netжlijen
обернул
aйtт
его
sindсni,
полотном,
kaЬ
и
¦yhken
положил
aйtтn
Его
¤n
в
mn®mati
гробнице
lajeutТ
высеченной в скале
oр
где
oйk
не
·n
был
oйdeЬw
никто
oлpv
ещё не
keЫmenow.
лежащий.
54
kaЬ
И
ІmЎra
день
·n
был
paraskeu°w,
Приготовления,
kaЬ
и
s‹bbaton
суббота
¤pЎfvsken.
рассветала.
55
Katakolouy®sasai
Последовавшие
dў
же
aЯ
gunaЭkew,
женщины,
aбtinew
те, которые
·san
были
sunelhluyuЭai
пришедшие вместе
¤k
из
t°w
GalilaЫaw
Галилеи
aйtТ,
[с] Ним,
¤ye‹santo
посмотрели
tт
mnhmeЭon
[на] гробницу
kaЬ
и
Йw
как
¤tЎyh
было положено
tт
sЗma
тело
aйtoи,
Его,
56
кpostrЎcasai
возвратившиеся
dў
же
ІtoЫmasan
они приготовили
ЋrЕmata
благовония
kaЬ
и
mжra.
миро.
KaЬ
И
tт
mўn
ведь
s‹bbaton
[в] субботу
Іsжxasan
они отдохнули
katЊ
по
tЇn
¤ntol®n,
заповеди,