ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
23
1
KaЬ И
ЋnastЊn вставшие
‘pan всё
pl°yow множество
aйtЗn их
іgagon повели
aйtтn Его
¤pЬ к
tтn
PilЌton. Пилату.

2
іrjanto Они начали
же
kathgoreЭn обвинять
aйtoи Его
lЎgontew, говорящие,
Toиton Этого
eмramen мы нашли
diastrЎfonta развращающего
¦ynow народ
ІmЗn наш
kaЬ и
kvlжonta препятствующего
fсrouw налоги
KaЫsari Кесарю
didсnai давать
kaЬ и
lЎgonta говорящего
Ґautтn Себя
Xristтn Христа
basilЎa Царя
eдnai. быть.

3
х
Же
PilЌtow Пилат
±rЕthsen спросил
aйtтn Его
lЎgvn, говорящий,
Ты
есть
х
basileзw Царь
tЗn
ѓIoudaЫvn; Иудеев?
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
aйtТ ему
¦fh, сказал,
Ты
lЎgeiw. говоришь.

4
х
Же
PilЌtow Пилат
eдpen сказал
prтw к
toзw
ЋrxiereЭw первосвященникам
kaЬ и
toзw
цxlouw, толпам,
Oйdўn Никакую
eкrЫskv нахожу
aаtion вину
¤n в
ЋnyrЕpД человеке
toжtД. этом.

5
Они
же
¤pЫsxuon настаивали
lЎgontew говорящие
чti что
ѓAnaseЫei Возбуждает
tтn
laтn народ
did‹skvn уча
kayѓ по
чlhw всей
t°w
ѓIoudaЫaw, Иудее,
kaЬ и
Ћrj‹menow начавший
Ћpт от
t°w
GalilaЫaw Галилеи
§vw до
Пde. здесь.

6
PilЌtow Пилат
же
Ћkoжsaw услышавший
¤phrЕthsen спросил
ли
х этот
ђnyrvpow человек
GalilaЭсw галилеянин
¤stin: есть;

7
kaЬ и
¤pignoзw узнавший
чti что
¤k из
t°w
¤jousЫaw владения
„HrРdou Ирода
¤stЬn Он есть
ЋnЎpemcen он отослал
aйtтn Его
prтw к
„HrРdhn, Ироду,
цnta сущего
kaЬ и
aйtтn его
¤n в
„Ierosolжmoiw Иерусалиме
¤n в
taжtaiw эти
taЭw
ІmЎraiw. дни.

8
х
Же
„HrРdhw Ирод
ЮdЖn увидевший
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
¤x‹rh обрадовался
lЫan, очень,
·n был
gЊr ведь
¤j от
ЯkanЗn достаточных
xrсnvn времён
yЎlvn желающий
ЮdeЭn увидеть
aйtтn Его
diЊ из-за
Ћkoжein слышать
perЬ о
aйtoи, Нём,
kaЬ и
іlpizЎn он надеялся
ti какое-нибудь
shmeЭon знамение
ЮdeЭn увидеть
кpѓ
aйtoи Им
ginсmenon. делаемое.

9
¤phrЕta Он спрашивал
же
aйtтn Его
¤n в
lсgoiw словах
ЯkanoЭw: достаточных;
aйtтw Он
же
oйdўn ничто
ЋpekrЫnato ответил
aйtТ. ему.

10
eЯst®keisan Стояли
же
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
grammateЭw книжники
eйtсnvw энергично
kathgoroиntew обвиняющие
aйtoи. Его.

11
¤jouyen®saw Уничиживший
же
aйtтn Его
[kaЬ] и
х
„HrРdhw Ирод
sзn с
toЭw
strateжmasin войсками
aйtoи его
kaЬ и
¤mpaЫjaw поглумившийся
peribalЖn надевший [на Него]
¤sy°ta одежду
lamprЊn светлую
ЋnЎpemcen он отослал
aйtтn Его
Pil‹tД. [к] Пилату.

12
¤gЎnonto Сделались
же
fЫloi друзья
ч
te
„HrРdhw Ирод
kaЬ и
х
PilЌtow Пилат
¤n в
aйt» этот
ІmЎr& день
metѓ с
Ћll®lvn: друг дру́гом;
pro#p°rxon они прежде пребывали
gЊr ведь
¤n во
¦xyr& вражде
цntew сущие
prтw к
aйtoжw. ним.

13
PilЌtow Пилат
же
sugkales‹menow созвавший
toзw
ЋrxiereЭw первосвященников
kaЬ и
toзw
ђrxontaw начальников
kaЬ и
tтn
laтn народ

14
eдpen сказал
prтw к
aйtoжw, ним,
ProshnЎgkatЎ Вы привели ко
moi мне
tтn
ђnyrvpon человека
toиton этого
Йw как
ЋpostrЎfonta развращающего
tтn
laсn, народ,
kaЬ и
Юdoз вот
¤gЖ я
¤nЕpion перед
кmЗn вами
ЋnakrЫnaw рассудивший
oйyўn никакую
eрron нашёл
¤n в
ЋnyrЕpД человеке
toжtД этом
aаtion вину
Пn [из] которых
kathgoreЭte обвиняете
katѓ против
aйtoи, Него,

15
Ћllѓ но
oйdў и не
„HrРdhw: Ирод;
ЋnЎpemcen он отослал
gЊr ведь
aйtтn Его
prтw к
ІmЌw: нам;
kaЬ и
Юdoз вот
oйdўn ничто
ђjion достойное
yan‹tou смерти
¤stЬn есть
pepragmЎnon сделанное
aйtТ. Им.

16
paideжsaw Наказавший
oпn итак
aйtтn Его
Ћpolжsv. освобожу.

17

18
ЋnЎkragon Они закричали
же
pamplhyeЬ всем множеством
lЎgontew, говорящие,
Aдre Бери
toиton, Этого,
Ћpсluson отпусти
же
ІmЭn нам
tтn
BarabbЌn: Варавву;

19
чstiw тот, который
·n был
diЊ за
st‹sin мятеж
tinЊ какой-то
genomЎnhn случившийся
¤n в
pсlei городе
kaЬ и
fсnon убийство
blhyeЬw брошенный
¤n в
fulak». тюрьму.

20
p‹lin Опять
же
х
PilЌtow Пилат
prosefЕnhsen воззвал к
aйtoЭw, ним,
yЎlvn желающий
Ћpolиsai отпустить
tтn
ѓIhsoиn: Иисуса;

21
они
же
¤pefЕnoun выкрикивали
lЎgontew, говорящие,
Staжrou, Распинай,
staжrou распинай
aйtсn. Его.

22
х Он
же
trЫton [в] третий [раз]
eдpen сказал
prтw к
aйtoжw, ним,
Какое
gЊr ведь
kakтn зло
¤poЫhsen сделал
oрtow; Этот?
oйdўn Никакую
aаtion вину
yan‹tou смерти
eрron я нашёл
¤n в
aйtТ: Нём;
paideжsaw наказавший
oпn итак
aйtтn Его
Ћpolжsv. освобожу.

23
Они
же
¤pЎkeinto налегали
fvnaЭw голосами
meg‹laiw громкими
aЮtoжmenoi требующие
aйtтn Его
staurvy°nai, быть распятым,
kaЬ и
katЫsxuon одолевали
fvnaЬ голоса́
aйtЗn. их.

24
kaЬ И
PilЌtow Пилат
¤pЎkrinen решил
genЎsyai осуществить
aаthma требование
aйtЗn: их;

25
ЋpЎlusen он освободил
же
tтn
diЊ за
st‹sin мятеж
kaЬ и
fсnon убийство
beblhmЎnon брошенного
eЮw в
fulakЇn тюрьму
щn которого
јtoиnto, они требовали,
tтn
же
ѓIhsoиn Иисуса
parЎdvken он передал
yel®mati воле
aйtЗn. их.

26
KaЬ И
Йw как
Ћp®gagon они отвели
aйtсn, Его,
¤pilabсmenoi взявшие
SЫmvn‹ Симона
tina какого-то
KurhnaЭon киринеянина
¤rxсmenon приходящего
Ћpѓ с
Ћgroи по́ля
¤pЎyhkan они положили
aйtТ [на] него
tтn
staurтn крест
fЎrein нести
цpisyen за
toи
ѓIhsoи. Иисусом.

27
ѓHkoloжyei Следовало
же
aйtТ [за] Ним
polз многое
pl°yow множество
toи
laoи народа
kaЬ и
gunaikЗn женщин
которые
¤kсptonto рыдали
kaЬ и
¤yr®noun оплакивали
aйtсn. Его.

28
strafeЬw Повернувшийся
же
prтw к
aйtЊw ним
[х]
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
YugatЎrew Дочери
ѓIerousal®m, Иерусалима,
не
klaЫete плачьте
¤pѓ обо
¤mЎ: Мне;
plЇn однако
¤fѓ о
ҐautЊw себе
klaЫete плачьте
kaЬ и
¤pЬ о
tЎkna детях
кmЗn, ваших,

29
чti потому что
Юdoз вот
¦rxontai приходят
ІmЎrai дни
¤n в
aеw которые
¤roиsin, скажут,
Mak‹riai Блаженны
steЭrai бесплодные
kaЬ и
koilЫai утробы
которые
oйk не
¤gЎnnhsan родили
kaЬ и
mastoЬ сосцы
которые
oйk не
¦yrecan. вскормили.

30
tсte Тогда
ђrjontai начнут
lЎgein говорить
toЭw
цresin, горам,
PЎsete Упадите
¤fѓ на
ІmЌw, нас,
kaЬ и
toЭw
bounoЭw, холмам,
Kalжcate Покройте
ІmЌw: нас;

31
чti потому что
если
¤n во
кgrТ влажном
jжlД дереве
taиta это
poioиsin, делают,
¤n в
jhrТ сухом
что
gЎnhtai; случится?

32
…Hgonto Были ведомы
же
kaЬ и
§teroi другие
kakoиrgoi злодея
dжo два
sзn с
aйtТ Ним
Ћnairey°nai. [чтобы] быть казнёнными.

33
kaЬ И
чte когда
·lyon они пришли
¤pЬ на
tтn
tсpon место
tтn
kaloжmenon называемое
KranЫon, Череп,
¤keЭ там
¤staжrvsan распяли
aйtтn Его
kaЬ и
toзw
kakoжrgouw, злодеев,
щn которого
mўn ведь
¤k с
dejiЗn правой [стороны́]
щn которого
же
¤j с
ЋristerЗn. левой [стороны́].

34
[[х
Же
ѓIhsoиw Иисус
¦legen, говорил,
P‹ter, Отец,
ђfew прости
aйtoЭw, им,
не
gЊr ведь
oаdasin знают
что
poioиsin.]] делают.
diamerizсmenoi Разделяющие
же
Яm‹tia одежды
aйtoи Его
¦balon они бросили
kl®rouw. жребии.

35
kaЬ И
eЯst®kei стоял
х
laтw народ
yevrЗn. видящий.
¤jemukt®rizon Насмехались
же
kaЬ и
ђrxontew начальники
lЎgontew, говорящие,
…Allouw Других
¦svsen, Он спас,
svs‹tv пусть спасёт
Ґautсn, Самого Себя,
если
oрtсw Этот
¤stin есть
х
Xristтw Христос
toи
yeoи Бога
х
¤klektсw. Избранный.

36
¤nЎpaijan Поглумились над
же
aйtТ [над] Ним
kaЬ и
stratiЗtai воины
proserxсmenoi, подходящие,
цjow уксус
prosfЎrontew подносящие
aйtТ Ему

37
kaЬ и
lЎgontew, говорящие,
Если
Ты
есть
х
basileзw Царь
tЗn
ѓIoudaЫvn, Иудеев,
sЗson спаси
seautсn. Тебя Самого.

38
·n Была
же
kaЬ и
¤pigrafЇ надпись
¤pѓ над
aйtТ, Ним,
„O
basileзw Царь
tЗn
ѓIoudaЫvn Иудеев
oрtow. Этот.

39
Eеw Один
же
tЗn
kremasyЎntvn [из] повешенных
kakoжrgvn злодеев
¤blasf®mei хулил
aйtтn Его
lЎgvn, говорящий,
OйxЬ [Разве] не
Ты
есть
х
Xristсw; Христос?
sЗson Спаси
seautтn Тебя Самого
kaЬ и
ІmЌw. нас.

40
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
§terow другой
¤pitimЗn запрещающий
aйtТ ему
¦fh, сказал,
Oйdў И не
fob» боишься
ты
tтn
yeсn, Бога,
чti потому что
¤n в
aйtТ том же
krЫmati приговоре
eд; ты есть?

41
kaЬ И
ІmeЭw мы
mўn ведь
dikaЫvw, справедливо,
ђjia достойное
gЊr ведь
Пn которого
¤pr‹jamen мы сделали
Ћpolamb‹nomen: получаем;
oрtow Этот
же
oйdўn ничто
ђtopon неуместное
¦prajen. сделал.

42
kaЬ И
¦legen, он говорил,
ѓIhsoи, Иисус,
mn®syhtЫ вспомни
mou меня
чtan когда
¦lyъw придёшь
eЮw в
tЇn
basileЫan Царство
sou. Твоё.

43
kaЬ И
eдpen Он сказал
aйtТ, ему,
ѓAm®n Истинно
soi тебе
lЎgv, говорю,
s®meron сегодня
metѓ со
¤moи Мной
¦sъ будешь
¤n в
paradeЫsД. раю.

44
KaЬ И
·n был
іdh уже́
ЙseЬ приблизительно
Лra час
§kth шестой
kaЬ и
skсtow тьма
¤gЎneto сделалась
¤fѓ на
чlhn всю
tЇn
g°n землю
§vw до
Лraw часа
¤n‹thw девятого

45
toи
ІlЫou солнца
¤klipсntow, исчезнувшего,
¤sxЫsyh разорвалась
же
katapЎtasma завеса
toи
naoи Святилища
mЎson. посредине.

46
kaЬ И
fvn®saw возгласивший
fvn» голосом
meg‹lъ громким
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
P‹ter, Отец,
eЮw в
xeЭr‹w ру́ки
sou Твои
paratЫyemai полагаю
pneиm‹ дух
mou: Мой;
toиto это
же
eЮpЖn сказавший
¤jЎpneusen. Он испустил дух.

47
ѓIdЖn Увидевший
же
х
Ґkatont‹rxhw сотник
genсmenon случившееся
¤dсjazen прославлял
tтn
yeтn Бога
lЎgvn, говорящий,
…Ontvw Действительно
х
ђnyrvpow человек
oрtow этот
dЫkaiow праведный
·n. был.

48
kaЬ И
p‹ntew все
sumparagenсmenoi собравшиеся
цxloi то́лпы
¤pЬ на
tЇn
yevrЫan зрелище
taжthn, это,
yevr®santew увидевшие
genсmena, случившееся,
tжptontew бьющие
st®yh [в] грудь
кpЎstrefon. возвращались.

49
eЯst®keisan Стояли
же
p‹ntew все
gnvstoЬ знакомые
aйtТ Ему
Ћpт из
makrсyen, далека,
kaЬ и
gunaЭkew женщины
sunakolouyoиsai следующие с
aйtТ Ним
Ћpт из
t°w
GalilaЫaw, Галилеи,
хrЗsai смотрящие
taиta. [на] это.

50
KaЬ И
Юdoз вот
ЋnЇr муж
фnсmati именем
ѓIvsЇf Иосиф
bouleutЇw член совета
кp‹rxvn пребывающий
[kaЬ] и
ЋnЇr человек
Ћgayтw добрый
kaЬ и
dЫkaiow праведный

51
--oрtow --этот
oйk не
·n был
sugkatateyeimЎnow согласившийся с
boul» советом
kaЬ и
pr‹jei делом
aйtЗn-- их--
Ћpт от
„ArimayaЫaw Аримафеи
pсlevw го́рода
tЗn
ѓIoudaЫvn, Иудеев,
щw который
prosedЎxeto ожидал
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи, Бога,

52
oрtow этот
proselyЖn подошедший к
Pil‹tД Пилату
јt®sato попросил
sЗma тело
toи
ѓIhsoи, Иисуса,

53
kaЬ и
kayelЖn снявший
¤netжlijen обернул
aйtт его
sindсni, полотном,
kaЬ и
¦yhken положил
aйtтn Его
¤n в
mn®mati гробнице
lajeutТ высеченной в скале
где
oйk не
·n был
oйdeЬw никто
oлpv ещё не
keЫmenow. лежащий.

54
kaЬ И
ІmЎra день
·n был
paraskeu°w, Приготовления,
kaЬ и
s‹bbaton суббота
¤pЎfvsken. рассветала.

55
Katakolouy®sasai Последовавшие
же
gunaЭkew, женщины,
aбtinew те, которые
·san были
sunelhluyuЭai пришедшие вместе
¤k из
t°w
GalilaЫaw Галилеи
aйtТ, [с] Ним,
¤ye‹santo посмотрели
mnhmeЭon [на] гробницу
kaЬ и
Йw как
¤tЎyh было положено
sЗma тело
aйtoи, Его,

56
кpostrЎcasai возвратившиеся
же
ІtoЫmasan они приготовили
ЋrЕmata благовония
kaЬ и
mжra. миро.
KaЬ И
mўn ведь
s‹bbaton [в] субботу
Іsжxasan они отдохнули
katЊ по
tЇn
¤ntol®n, заповеди,