KATA
По
LOUKAN
Луке
24
1
t»
dў
же
mi
один [день после]
tЗn
sabb‹tvn
суббот
цryrou
[на] заре
bayЎvw
ранней
¤pЬ
к
tт
mn°ma
гробнице
·lyon
они пришли
fЎrousai
несущие
“
которые
ІtoЫmasan
они приготовили
ЋrЕmata.
благовония.
2
eрron
Они нашли
dў
же
tтn
lЫyon
камень
ЋpokekulismЎnon
отваленный
Ћpт
от
toи
mnhmeЫou,
гробницы,
3
eЮselyoиsai
вошедшие
dў
же
oйx
не
eрron
нашли они
tт
sЗma
тело
toи
kurЫou
Го́спода
ѓIhsoи.
Иисуса.
4
kaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
tТ
ЋporeЭsyai
недоумевать
aйtЊw
их
perЬ
об
toжtou
этом
kaЬ
и
Юdoз
вот
ђndrew
мужа
dжo
два
¤pЎsthsan
предстали
aйtaЭw
[перед] ними
¤n
в
¤sy°ti
одежде
Ћstraptoжsъ.
сверкающей.
5
¤mfсbvn
Устрашённых
dў
же
genomЎnvn
сделавшихся
aйtЗn
их
kaЬ
и
klinousЗn
клонящих
tЊ
prсsvpa
ли́ца
eЮw
к
tЇn
g°n
земле
eдpan
сказали
prтw
к
aйt‹w,
ним,
TЫ
Что
zhteЭte
ищете
tтn
zЗnta
живущего
metЊ
с
tЗn
nekrЗn;
мёртвыми?
6
oйk
Не
¦stin
есть Он
Пde,
здесь,
ЋllЊ
но
±gЎryh.
Он был воскрешён.
mn®syhte
Вспомните
Йw
как
¤l‹lhsen
Он сказал
кmЭn
вам
¦ti
ещё
Мn
сущий
¤n
в
t»
GalilaЫ&,
Галилее,
7
lЎgvn
говорящий
tтn
uЯтn
Сына
toи
ЋnyrЕpou
человека
чti
что
deЭ
надлежит
paradoy°nai
быть преданным
eЮw
в
xeЭraw
ру́ки
ЋnyrЕpvn
людей
ЏmartvlЗn
грешных
kaЬ
и
staurvy°nai
быть распятым
kaЬ
и
t»
trЫtъ
[на] третий
ІmЎr&
день
Ћnast°nai.
воскреснуть.
8
kaЬ
И
¤mn®syhsan
они вспомнили
tЗn
=hm‹tvn
слова́
aйtoи,
Его,
9
kaЬ
и
кpostrЎcasai
возвратившиеся
Ћpт
от
toи
mnhmeЫou
гробницы
Ћp®ggeilan
они сообщили
taиta
это
p‹nta
всё
toЭw
§ndeka
одиннадцати
kaЬ
и
pЌsin
всем
toЭw
loipoЭw.
остальным.
10
·san
Были
dў
же
І
MagdalhnЇ
Магдалина
MarЫa
Мария
kaЬ
и
ѓIv‹nna
Иоанна
kaЬ
и
MarЫa
Мария
І
которая
ѓIakЕbou:
[мать] Иакова;
kaЬ
и
aЯ
loipaЬ
остальные
sзn
с
aйtaЭw
ними
¦legon
они говорили
prтw
к
toзw
Ћpostсlouw
апостолам
taиta.
это.
11
kaЬ
И
¤f‹nhsan
показались
¤nЕpion
перед
aйtЗn
ними
ЙseЬ
будто
l°row
вздор
tЊ
=®mata
слова́
taиta,
эти,
kaЬ
и
±pЫstoun
они не верили
aйtaЭw.
им.
12
„O
dў
Же
PЎtrow
Пётр
ЋnastЊw
вставший
¦dramen
побежал
¤pЬ
к
tт
mnhmeЭon,
гробнице,
kaЬ
и
parakжcaw
склонившийся
blЎpei
видит
tЊ
фyсnia
пелены
mсna:
одни;
kaЬ
и
Ћp°lyen
ушёл
prтw
к
Ґautтn
себе
yaum‹zvn
удивляющийся
tт
gegonсw.
случившемуся.
13
KaЬ
И
Юdoз
вот
dжo
двое
¤j
из
aйtЗn
них
¤n
в
aйt»
самый
t»
ІmЎr&
день
·san
были
poreuсmenoi
идущие
eЮw
в
kЕmhn
село́
ЋpЎxousan
отстоящее
stadЫouw
[на] стадиев
Ґj®konta
шестьдесят
Ћpт
от
ѓIerousal®m,
Иерусалима,
Г
которому
цnoma
имя
ѓEmmaoиw,
Эммаус,
14
kaЬ
и
aйtoЬ
они
ЙmЫloun
беседовали
prтw
к
Ћll®louw
друг другу
perЬ
обо
p‹ntvn
всём
tЗn
sumbebhkсtvn
произошедшем
toжtvn.
этом.
15
kaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
tТ
хmileЭn
беседовать
aйtoзw
их
kaЬ
и
suzhteЭn
спорить
kaЬ
и
aйtтw
Сам
ѓIhsoиw
Иисус
¤ggЫsaw
приблизившийся
suneporeжeto
шёл с
aйtoЭw,
ними,
16
oЯ
dў
же
фfyalmoЬ
глаза́
aйtЗn
их
¤kratoиnto
были удерживаемы
toи
mЇ
не
¤pignЗnai
[чтобы] узнать
aйtсn.
Его.
17
eдpen
Он сказал
dў
же
prтw
к
aйtoжw,
ним,
TЫnew
Какие
oЯ
lсgoi
слова́
oрtoi
эти
oоw
которыми
Ћntib‹llete
перебрасываетесь
prтw
к
Ћll®louw
друг другу
peripatoиntew;
идущие?
kaЬ
И
¤st‹yhsan
они остановились
skuyrvpoЫ.
мрачные.
18
ЋpokriyeЬw
Ответивший
dў
же
eеw
один
фnсmati
именем
KleopЌw
Клеопа
eдpen
сказал
prтw
к
aйtсn,
Нему,
Sз
Ты
mсnow
один
paroikeЭw
живёшь чужаком
ѓIerousalЇm
[в] Иерусалиме
kaЬ
и
oйk
не
¦gnvw
узнал
tЊ
genсmena
случившееся
¤n
в
aйt»
нём
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
taжtaiw;
эти?
19
kaЬ
И
eдpen
Он сказал
aйtoЭw,
им,
PoЭa;
Какое?
oЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали
aйtТ,
Ему,
TЊ
Которое
perЬ
об
ѓIhsoи
Иисусе
toи
Nazarhnoи,
Назарянине,
щw
Который
¤gЎneto
сделался
ЋnЇr
муж
prof®thw
пророк
dunatтw
сильный
¤n
в
¦rgД
деле
kaЬ
и
lсgД
слове
¤nantЫon
перед
toи
yeoи
Богом
kaЬ
и
pantтw
всем
toи
laoи,
народом,
20
чpvw
как
te
parЎdvkan
предали
aйtтn
Его
oЯ
ЋrxiereЭw
первосвященники
kaЬ
и
oЯ
ђrxontew
начальники
ІmЗn
наши
eЮw
на
krЫma
приговор
yan‹tou
смерти
kaЬ
и
¤staжrvsan
распяли
aйtсn.
Его.
21
ІmeЭw
Мы
dў
же
±lpЫzomen
надеялись
чti
что
aйtсw
Он
¤stin
есть
х
mЎllvn
готовящийся
lutroиsyai
освобождать
tтn
ѓIsra®l:
Израиль;
Ћll‹
но
ge
вот
kaЬ
и
sзn
со
pЌsin
всем
toжtoiw
этим
trЫthn
третий
taжthn
этот
ІmЎran
день
ђgei
ведёт
Ћfѓ
от
oр
которого [времени]
taиta
это
¤gЎneto.
случилось.
22
ЋllЊ
Но
kaЬ
и
gunaЭkЎw
женщины
tinew
некоторые
¤j
из
ІmЗn
наших
¤jЎsthsan
изумили
ІmЌw:
нас;
genсmenai
явившиеся
фryrinaЬ
ранние
¤pЬ
к
tт
mnhmeЭon
гробнице
23
kaЬ
и
mЇ
не
eкroиsai
нашедшие
tт
sЗma
тело
aйtoи
Его
·lyon
пришли
lЎgousai
говорящие
kaЬ
и
фptasЫan
виде́ние
ЋggЎlvn
ангелов
ҐvrakЎnai,
увидеть,
oг
которые
lЎgousin
говорят
aйtтn
Его
z°n.
жить.
24
kaЬ
И
Ћp°lyсn
ушли
tinew
некоторые
tЗn
[из] которых
sзn
с
ІmЭn
нами
¤pЬ
к
tт
mnhmeЭon,
гробнице,
kaЬ
и
eрron
нашли
oмtvw
так
kayЖw
как
kaЬ
и
aЯ
gunaЭkew
женщины
eдpon,
сказали,
aйtтn
Его
dў
же
oйk
не
eдdon.
увидели.
25
kaЬ
И
aйtтw
Он
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
‰V
О
Ћnсhtoi
неразумные
kaЬ
и
bradeЭw
медлительные
t»
kardЫ&
сердцем
toи
pisteжein
[чтобы] верить
¤pЬ
во
pЌsin
всё
oеw
которое
¤l‹lhsan
произнесли
oЯ
prof°tai:
Пророки;
26
oйxЬ
[разве] не
taиta
это
¦dei
надлежало
payeЭn
претерпеть
tтn
Xristтn
Христу
kaЬ
и
eЮselyeЭn
войти
eЮw
в
tЇn
dсjan
славу
aйtoи;
Его?
27
kaЬ
И
Ћrj‹menow
начавший
Ћpт
от
Mv#sЎvw
Моисея
kaЬ
и
Ћpт
от
p‹ntvn
всех
tЗn
profhtЗn
Пророков
dierm®neusen
Он растолковал
aйtoЭw
им
¤n
во
p‹saiw
всех
taЭw
grafaЭw
Писаниях
tЊ
perЬ
о
Ґautoи.
Себе.
28
KaЬ
И
іggisan
приблизились
eЮw
к
tЇn
kЕmhn
селу
oр
куда
¤poreжonto,
они шли,
kaЬ
и
aйtтw
Он
prosepoi®sato
сделал вид
porrЕteron
дальше
poreжesyai.
идти.
29
kaЬ
И
parebi‹santo
они принудили
aйtтn
Его
lЎgontew,
говорящие,
MeЭnon
Останься
meyѓ
с
ІmЗn,
нами,
чti
потому что
prтw
к
ҐspЎran
вечеру
¤stЬn
есть
kaЬ
и
kЎkliken
склонился
іdh
уже́
І
ІmЎra.
день.
kaЬ
И
eЮs°lyen
Он вошёл
toи
meЭnai
остаться
sзn
с
aйtoЭw.
ними.
30
kaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
tТ
katakliy°nai
возлечь
aйtтn
Его
metѓ
с
aйtЗn
ними
labЖn
взявший
tтn
ђrton
хлеб
eйlсghsen
Он благословил
kaЬ
и
kl‹saw
разломивший
¤pedЫdou
Он подавал
aйtoЭw:
им;
31
aйtЗn
их
dў
же
dihnoЫxyhsan
сделались раскрыты
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
kaЬ
и
¤pЎgnvsan
узнали
aйtсn:
Его;
kaЬ
и
aйtтw
Он
ђfantow
невидимый
¤gЎneto
сделался
Ћpѓ
от
aйtЗn.
них.
32
kaЬ
И
eдpan
они сказали
prтw
к
Ћll®louw,
друг другу,
OйxЬ
[Разве] не
І
kardЫa
сердце
ІmЗn
наше
kaiomЎnh
горящее
·n
было
[¤n
в
ІmЭn]
нас
Йw
как
¤l‹lei
Он говорил
ІmЭn
нам
¤n
в
t»
хdТ,
пути,
Йw
как
di®noigen
Он раскрывал
ІmЭn
нам
tЊw
graf‹w;
Писания?
33
kaЬ
И
Ћnast‹ntew
вставшие
aйt»
[в] самый
t»
этот
Лr&
час
кpЎstrecan
они возвратились
eЮw
в
ѓIerousal®m,
Иерусалим,
kaЬ
и
eрron
нашли
±yroismЎnouw
собравшихся
toзw
§ndeka
одиннадцать
kaЬ
и
toзw
которых
sзn
с
aйtoЭw,
ними,
34
lЎgontaw
говорящих
чti
что
цntvw
действительно
±gЎryh
был воскрешён
х
kжriow
Господь
kaЬ
и
Кfyh
был сделан видим
SЫmvni.
Симону.
35
kaЬ
И
aйtoЬ
они
¤jhgoиnto
рассказывали
tЊ
которое
¤n
в
t»
хdТ
пути
kaЬ
и
Йw
как
¤gnЕsyh
Он был узнан
aйtoЭw
ими
¤n
в
t»
kl‹sei
преломлении
toи
ђrtou.
хлеба.
36
Taиta
Это
dў
же
aйtЗn
их
laloжntvn
произносящих
aйtтw
Он
¦sth
стал
¤n
в
mЎsД
середине
aйtЗn
их
kaЬ
и
lЎgei
говорит
aйtoЭw,
им,
EЮr®nh
Мир
кmЭn.
вам.
37
ptohyЎntew
Напуганные
dў
же
kaЬ
и
¦mfoboi
устрашённые
genсmenoi
сделавшиеся
¤dсkoun
они думали
pneиma
духа
yevreЭn.
видеть.
38
kaЬ
И
eдpen
Он сказал
aйtoЭw,
им,
TЫ
Что
tetaragmЎnoi
потрясённые
¤stЎ,
вы есть,
kaЬ
и
diЊ
из-за
tЫ
чего
dialogismoЬ
сомнения
ЋnabaЫnousin
восходят
¤n
в
t»
kardЫ&
сердце
кmЗn;
вашем?
39
аdete
Посмотри́те
tЊw
xeЭr‹w
[на] ру́ки
mou
Мои
kaЬ
и
toзw
pсdaw
но́ги
mou
Мои
чti
что
¤gЕ
Я
eЮmi
есть
aйtсw:
Сам;
chlaf®satЎ
потрогайте
me
Меня
kaЬ
и
аdete,
увидьте,
чti
потому что
pneиma
дух
s‹rka
плоть
kaЬ
и
фstЎa
кости
oйk
не
¦xei
имеет
kayЖw
как
¤mў
Меня
yevreЭte
видите
¦xonta.
имеющего.
40
kaЬ
И
toиto
это
eЮpЖn
сказавший
¦deijen
Он показал
aйtoЭw
им
tЊw
xeЭraw
ру́ки
kaЬ
и
toзw
pсdaw.
но́ги.
41
¦ti
Ещё
dў
же
Ћpistoжntvn
не верящих
aйtЗn
их
Ћpт
от
t°w
xarЌw
радости
kaЬ
и
yaumazсntvn
удивляющихся
eдpen
Он сказал
aйtoЭw,
им,
…ExetЎ
Имеете
ti
что-нибудь
brЕsimon
съедобное
¤ny‹de;
здесь?
42
oЯ
Они
dў
же
¤pЎdvkan
подали
aйtТ
Ему
Юxyжow
рыбы
фptoи
печёной
mЎrow:
часть;
43
kaЬ
и
labЖn
взявший
¤nЕpion
перед
aйtЗn
ними
¦fagen.
Он съел.
44
Eдpen
Он сказал
dў
же
prтw
к
aйtoжw,
ним,
Oрtoi
Эти
oЯ
lсgoi
слова́
mou
Мои
oоw
которые
¤l‹lhsa
Я произнёс
prтw
к
кmЌw
вам
¦ti
ещё
Мn
сущий
sзn
с
кmЭn,
вами,
чti
что
deЭ
надлежит
plhrvy°nai
быть исполненным
p‹nta
всё
tЊ
gegrammЎna
написанное
¤n
в
tТ
nсmД
Законе
Mv#sЎvw
Моисея
kaЬ
и
toЭw
prof®taiw
Пророках
kaЬ
и
calmoЭw
Псалмах
perЬ
обо
¤moи.
Мне.
45
tсte
Тогда
di®noijen
Он раскрыл
aйtЗn
их
tтn
noиn
ум
toи
suniЎnai
[чтобы] понимать
tЊw
graf‹w.
Писания.
46
kaЬ
И
eдpen
сказал
aйtoЭw
им
чti
что
Oмtvw
Так
gЎgraptai
написано
payeЭn
претерпеть страдание
tтn
Xristтn
Христу
kaЬ
и
Ћnast°nai
воскреснуть
¤k
из
nekrЗn
мёртвых
t»
trЫtъ
[на] третий
ІmЎr&,
день,
47
kaЬ
и
khruxy°nai
быть возвещённым
¤pЬ
в
tТ
фnсmati
имени
aйtoи
Его
met‹noian
покаяние
eЮw
в
ђfesin
прощение
ЏmartiЗn
грехов
eЮw
во
p‹nta
все
tЊ
¦ynh.
народы.
Ћrj‹menoi
Начавшие
Ћpт
от
ѓIerousal®m:
Иерусалима;
48
кmeЭw
вы
m‹rturew
свидетели
toжtvn.
этого.
49
kaЬ
И
[Юdoз]
вот
¤gЖ
Я
ЋpostЎllv
посылаю
tЇn
¤paggelЫan
обещание
toи
patrсw
Отца
mou
Моего
¤fѓ
на
кmЌw:
вас;
кmeЭw
вы
dў
же
kayЫsate
посидите
¤n
в
t»
pсlei
городе
§vw
до
oр
которого [времени]
¤ndжshsye
вы наденете
¤j
с
мcouw
высоты́
dжnamin.
силу.
50
ѓEj®gagen
Он вывел
dў
же
aйtoзw
их
[¦jv]
вне
§vw
до
prтw
к
BhyanЫan,
Вифании,
kaЬ
и
¤p‹raw
поднявший
tЊw
xeЭraw
ру́ки
aйtoи
Его
eйlсghsen
благословил
aйtoжw.
их.
51
kaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
tТ
eйlogeЭn
благословлять
aйtтn
Его
aйtoзw
их
diЎsth
Он отдалился
Ћpѓ
от
aйtЗn
них
kaЬ
и
ЋnefЎreto
Он был возносим
eЮw
в
tтn
oйranсn.
небо.
52
kaЬ
И
aйtoЬ
они
proskun®santew
павшие ниц
aйtтn
[перед] Ним
кpЎstrecan
возвратились
eЮw
в
ѓIerousalЇm
Иерусалим
metЊ
с
xarЌw
радостью
meg‹lhw,
великой,
53
kaЬ
и
·san
были
diЊ
во
pantтw
всякое [время]
¤n
в
tТ
ЯerТ
Храме
eйlogoиntew
благословляющие
tтn
yeсn.
Бога.
[1]
Ин 20:1;