KATA
По
LOUKAN
Луке
4
1
ѓIhsoиw
Иисус
dў
же
pl®rhw
полный
pneжmatow
Духа
ЏgЫou
Святого
кpЎstrecen
возвратился
Ћpт
от
toи
ѓIord‹nou,
Иордана,
kaЬ
и
іgeto
был водимый
¤n
в
tТ
pneжmati
Духе
¤n
в
t»
¤r®mД
пустыне
2
ІmЎraw
дней
tesser‹konta
сорок
peirazсmenow
искушаемый
кpт
toи
diabсlou.
дьяволом.
kaЬ
И
oйk
не
¦fagen
съел
oйdўn
Он ничто
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
¤keЫnaiw,
те,
kaЬ
и
suntelesyeisЗn
законченных
aйtЗn
их
¤peЫnasen.
испытывал голод.
3
Eдpen
Сказал
dў
же
aйtТ
Ему
х
di‹bolow,
дьявол,
EЮ
Если
uЯтw
сын
eд
Ты есть
toи
yeoи,
Бога,
eЮpў
скажи
tТ
lЫyД
камню
toжtД
этому
бna
чтобы
gЎnhtai
он сделался
ђrtow.
хлеб.
4
kaЬ
И
ЋpekrЫyh
ответил
prтw
к
aйtтn
нему
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
GЎgraptai
Написано
чti
что
Oйk
Не
¤pѓ
на
ђrtД
хлебе
mсnД
одном
z®setai
будет жить
х
ђnyrvpow.
человек.
5
KaЬ
И
ЋnagagЖn
возведший
aйtтn
Его
¦deijen
он показал
aйtТ
Ему
p‹saw
все
tЊw
basileЫaw
царства
t°w
oЮkoumЎnhw
обитаемой [земли́]
¤n
в
stigm»
мгновение
xrсnou:
времени;
6
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ
Ему
х
di‹bolow,
дьявол,
SoЬ
Тебе
dЕsv
дам
tЇn
¤jousЫan
власть
taжthn
эту
‘pasan
всю
kaЬ
и
tЇn
dсjan
славу
aйtЗn,
их,
чti
потому что
¤moЬ
мне
paradЎdotai
она передана
kaЬ
и
Ъ
которому
¤Њn
если
yЎlv
захочу
dЫdvmi
даю
aйt®n:
её;
7
sз
Ты
oпn
итак
¤Њn
если
proskun®sъw
поклонишься
¤nЕpion
перед
¤moи,
мной,
¦stai
будет
soи
Твоя
pЌsa.
вся.
8
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
GЎgraptai,
Написано,
Kжrion
Господу
tтn
yeсn
Богу
sou
твоему
proskun®seiw
будешь поклоняться
kaЬ
и
aйtТ
Ему
mсnД
одному
latreжseiw.
будешь служить.
9
…Hgagen
Он привёл
dў
же
aйtтn
Его
eЮw
в
ѓIerousalЇm
Иерусалим
kaЬ
и
¦sthsen
поставил
¤pЬ
на
tт
pterжgion
выступ
toи
Яeroи,
Храма,
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ,
Ему,
EЮ
Если
uЯтw
Сын
eд
Ты есть
toи
yeoи,
Бога,
b‹le
брось
seautтn
Тебя Самого
¤nteиyen
отсюда
k‹tv:
вниз;
10
gЎgraptai
написано
gЊr
ведь
чti
что:
ToЭw
ЋggЎloiw
Ангелам
aйtoи
Его
¤nteleЭtai
прикажет
perЬ
о
soи
Тебе
toи
diaful‹jai
сохранить
se,
Тебя,
11
kaЬ
и
чti
что
ѓEpЬ
На
xeirЗn
руках
ЋroиsЫn
поднимут
se
Тебя
m®pote
чтобы не
proskсcъw
ударил
prтw
о
lЫyon
камень
tтn
pсda
ногу
sou.
Твою.
12
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen
сказал
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw
Иисус
чti
что
Eаrhtai,
Сказано,
Oйk
Не
¤kpeir‹seiw
будешь искушать
kжrion
Го́спода
tтn
yeсn
Бога
sou.
твоего.
13
KaЬ
И
suntelЎsaw
закончивший
p‹nta
всякое
peirasmтn
искушение
х
di‹bolow
дьявол
ЋpЎsth
отступил
Ћpѓ
от
aйtoи
Него
ђxri
до
kairoи.
срока.
14
KaЬ
И
кpЎstrecen
возвратился
х
ѓIhsoиw
Иисус
¤n
в
t»
dun‹mei
силе
toи
pneжmatow
духа
eЮw
в
tЇn
GalilaЫan.
Галилею.
kaЬ
И
f®mh
молва
¤j°lyen
вышла
kayѓ
по
чlhw
всей
t°w
perixЕrou
окрестности
perЬ
о
aйtoи.
Нём.
15
kaЬ
И
aйtтw
Он
¤dЫdasken
учил
¤n
в
taЭw
sunagvgaЭw
синагогах
aйtЗn,
их,
dojazсmenow
славимый
кpт
p‹ntvn.
всеми.
16
KaЬ
И
·lyen
Он пришёл
eЮw
в
Nazar‹,
Назарет,
oр
где
·n
Он был
teyrammЎnow,
воспитан,
kaЬ
и
eЮs°lyen
вошёл
katЊ
по
tт
eЮvyтw
обыкновению
aйtТ
Его
¤n
в
t»
ІmЎr&
день
tЗn
sabb‹tvn
суббот
eЮw
в
tЇn
sunagvg®n,
синагогу,
kaЬ
и
ЋnЎsth
встал
ЋnagnЗnai.
прочитать.
17
kaЬ
И
¤pedсyh
была подана
aйtТ
Ему
biblЫon
книга
toи
prof®tou
пророка
ѓHsaэou,
Исаии,
kaЬ
и
Ћnaptжjaw
развернувший
tт
biblЫon
книгу
eрren
Он нашёл
tтn
tсpon
место
oр
где
·n
было
gegrammЎnon,
написано,
18
Pneиma
Дух
kurЫou
Го́спода
¤pѓ
на
¤mЎ,
Мне,
oр
Которого
eбneken
ради
¦xrisЎn
Он помазал
me
Меня
eйaggelЫsasyai
благовозвестить
ptvxoЭw,
нищим,
ЋpЎstalkЎn
послал
me
Меня
khrжjai
возвестить
aЮxmalЕtoiw
пленным
ђfesin
освобождение
kaЬ
и
tufloЭw
слепым
Ћn‹blecin,
прозрение,
ЋposteЭlai
послать
teyrausmЎnouw
израненных
¤n
в
ЋfЎsei,
освобождении,
19
khrжjai
возвестить
¤niautтn
год
kurЫou
Го́спода
dektсn.
приятный.
20
kaЬ
И
ptжjaw
свернувший
tт
biblЫon
книгу
Ћpodoзw
отдавший
tТ
кphrЎtъ
служителю
¤k‹yisen:
Он сел;
kaЬ
и
p‹ntvn
всех
oЯ
фfyalmoЬ
глаза́
¤n
в
t»
sunagvg»
синагоге
·san
были
ЋtenЫzontew
впивающиеся
aйtТ.
[в] Него.
21
іrjato
Он на́чал
dў
же
lЎgein
говорить
prтw
к
aйtoзw
ним
чti
что
S®meron
Сегодня
pepl®rvtai
исполнилось
І
grafЇ
Писание
aмth
это
¤n
в
toЭw
ИsЬn
ушах
кmЗn.
ваших.
22
KaЬ
И
p‹ntew
все
¤martжroun
свидетельствовали
aйtТ
Ему
kaЬ
и
¤yaжmazon
удивлялись
¤pЬ
на
toЭw
lсgoiw
слова́
t°w
x‹ritow
благодати
toЭw
¤kporeuomЎnoiw
выходящие
¤k
из
toи
stсmatow
уст
aйtoи,
Его,
kaЬ
и
¦legon,
говорили,
OйxЬ
[разве] не
uЯсw
сын
¤stin
есть
ѓIvsЇf
Иосифа
oрtow;
Этот?
23
kaЬ
И
eдpen
Он сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
P‹ntvw
Всяко
¤reЭtЎ
скажете
moi
Мне
tЇn
parabolЇn
пословицу
taжthn:
эту;
ѓIatrЎ,
Врач,
yer‹peuson
исцели
seautсn:
Тебя Самого;
чsa
сколькое
±koжsamen
мы услышали
genсmena
случившееся
eЮw
в
tЇn
Kafarnaoзm
Капернауме
poЫhson
сделай
kaЬ
и
Пde
здесь
¤n
в
t»
patrЫdi
отечестве
sou.
Твоём.
24
eдpen
Он сказал
dЎ,
же,
ѓAmЇn
Истинно
lЎgv
говорю
кmЭn
вам
чti
что
oйdeЬw
никакой
prof®thw
пророк
dektсw
принят
¤stin
есть
¤n
в
t»
patrЫdi
отечестве
aйtoи.
его.
25
¤pѓ
По
ЋlhyeЫaw
истине
dў
же
lЎgv
говорю
кmЭn,
вам,
pollaЬ
многие
x°rai
вдо́вы
·san
были
¤n
в
taЭw
ІmЎraiw
дни
ѓHlЫou
Илии
¤n
в
tТ
ѓIsra®l,
Израиле,
чte
когда
¤kleЫsyh
было закрыто
х
oйranтw
небо
¤pЬ
на
¦th
года
trЫa
три
kaЬ
и
m°naw
месяцев
§j,
шесть,
Йw
как
¤gЎneto
сделался
limтw
голод
mЎgaw
великий
¤pЬ
на
pЌsan
всю
tЇn
g°n,
землю,
26
kaЬ
и
prтw
к
oйdemЫan
никакой
aйtЗn
[из] них
¤pЎmfyh
был послан
ѓHlЫaw
Илия
eЮ
если
mЇ
не
eЮw
в
S‹repta
Сарепту
t°w
SidvnЫaw
Сидонии
prтw
к
gunaЭka
женщине
x®ran.
вдове.
27
kaЬ
И
polloЬ
многие
leproЬ
прокажённые
·san
были
¤n
в
tТ
ѓIsraЇl
Израиле
¤pЬ
при
ѓElisaЫou
Элисее
toи
prof®tou,
пророке,
kaЬ
и
oйdeЬw
никто
aйtЗn
[из] них
¤kayarЫsyh
был очищен
eЮ
если
mЇ
не
NaimЊn
Неман
х
Sжrow.
Сириец.
28
kaЬ
И
¤pl®syhsan
были исполнены
p‹ntew
все
yumoи
ярости
¤n
в
t»
sunagvg»
синагоге
Ћkoжontew
слышащие
taиta,
это,
29
kaЬ
и
Ћnast‹ntew
вставшие
¤jЎbalon
выгнали
aйtтn
Его
¦jv
вне
t°w
pсlevw,
го́рода,
kaЬ
и
іgagon
повели
aйtтn
Его
§vw
до
фfrжow
вершины
toи
цrouw
горы́
¤fѓ
на
oр
которой
І
pсliw
город
Уkodсmhto
построен
aйtЗn,
их,
Лste
так чтобы
katakrhmnЫsai
сбросить вниз
aйtсn:
Его;
30
aйtтw
Он
dў
же
dielyЖn
прошедший
diЊ
через
mЎsou
середину
aйtЗn
их
¤poreжeto.
шёл.
31
KaЬ
И
kat°lyen
Он сошёл
eЮw
в
Kafarnaoзm
Капернаум
pсlin
город
t°w
GalilaЫaw.
Галилеи.
kaЬ
И
·n
был
did‹skvn
уча
aйtoзw
их
¤n
в
toЭw
s‹bbasin:
субботах;
32
kaЬ
и
¤jepl®ssonto
поражались
¤pЬ
на
t»
didax»
учение
aйtoи,
Его,
чti
потому что
¤n
во
¤jousЫ&
власти
·n
было
х
lсgow
слово
aйtoи.
Его.
33
kaЬ
И
¤n
в
t»
sunagvg»
синагоге
·n
был
ђnyrvpow
человек
¦xvn
имеющий
pneиma
дух
daimonЫou
демона
Ћkay‹rtou,
нечистого,
kaЬ
и
ЋnЎkrajen
он вскричал
fvn»
голосом
meg‹lъ,
громким,
34
…Ea,
Брось,
tЫ
что
ІmЭn
нам
kaЬ
и
soЫ,
Тебе,
ѓIhsoи
Иисус
NazarhnЎ;
Назарянин?
·lyew
Пришёл
ЋpolЎsai
уничтожить
ІmЌw;
нас?
oдd‹
Знаю
se
Тебя
tЫw
кто
eд,
Ты есть,
х
‘giow
Святой
toи
yeoи.
Бога.
35
kaЬ
И
¤petЫmhsen
запретил
aйtТ
ему
х
ѓIhsoиw
Иисус
lЎgvn,
говорящий,
FimЕyhti
Онемей
kaЬ
и
¦jelye
выйди
Ћpѓ
от
aйtoи.
него.
kaЬ
И
=Ыcan
бросивший
aйtтn
его
tт
daimсnion
демон
eЮw
в
tт
mЎson
середину
¤j°lyen
вышел
Ћpѓ
от
aйtoи
него
mhdўn
ни [в] чём
bl‹can
повредивший
aйtсn.
его.
36
kaЬ
И
¤gЎneto
сделался
y‹mbow
ужас
¤pЬ
на
p‹ntaw,
всех,
kaЬ
и
sunel‹loun
они вместе произносили
prтw
к
Ћll®louw
друг другу
lЎgontew,
говорящие,
TЫw
Какое
х
lсgow
слово
oрtow,
это,
чti
что
¤n
во
¤jousЫ&
власти
kaЬ
и
dun‹mei
силе
¤pit‹ssei
приказывает
toЭw
Ћkay‹rtoiw
нечистым
pneжmasin,
ду́хам,
kaЬ
и
¤jЎrxontai;
выходят?
37
kaЬ
И
¤jeporeжeto
выходила
·xow
молва
perЬ
о
aйtoи
Нём
eЮw
во
p‹nta
всякое
tсpon
место
t°w
perixЕrou.
окрестности.
38
ѓAnastЊw
Вставший
dў
же
Ћpт
от
t°w
sunagvg°w
синагоги
eЮs°lyen
Он вошёл
eЮw
в
tЇn
oЮkЫan
дом
SЫmvnow.
Симона.
penyerЊ
Тёща
dў
же
toи
SЫmvnow
Симона
·n
была
sunexomЎnh
охватываема
puretТ
горячкой
meg‹lД,
великой,
kaЬ
и
±rЕthsan
они попросили
aйtтn
Его
perЬ
о
aйt°w.
ней.
39
kaЬ
И
¤pistЊw
представший
¤p‹nv
перед
aйt°w
ней
¤petЫmhsen
Он запретил
tТ
puretТ,
горячке,
kaЬ
и
Ћf°ken
она отпустила
aйt®n:
её;
paraxr°ma
тотчас
dў
же
ЋnastЌsa
вставшая
dihkсnei
она служила
aйtoЭw.
им.
40
Dжnontow
Заходящего
dў
же
toи
ІlЫou
солнца
‘pantew
все
чsoi
сколькие
eдxon
имели
Ћsyenoиntaw
болеющих
nсsoiw
болезнями
poikЫlaiw
различными
іgagon
повели
aйtoзw
их
prтw
к
aйtсn:
Нему;
х
Он
dў
же
ҐnЬ
[на] одного
Ґk‹stД
каждого
aйtЗn
[из] них
tЊw
xeЭraw
ру́ки
¤pitiyeЬw
возлагающий
¤yer‹peuen
исцелял
aйtoжw.
их.
41
¤j®rxeto
Исходили
dў
же
kaЬ
и
daimсnia
демоны
Ћpт
от
pollЗn,
многих,
kr[aug]‹zonta
кричащие
kaЬ
и
lЎgonta
говорящие
чti
что
Sз
Ты
eд
есть
х
uЯтw
Сын
toи
yeoи.
Бога.
kaЬ
И
¤pitimЗn
запрещающий
oйk
не
eаa
позволял Он
aйtЊ
это
laleЭn,
говорить,
чti
что
ѕdeisan
они знали
tтn
Xristтn
Христа
aйtтn
Его
eдnai.
быть.
42
GenomЎnhw
Случившегося
dў
же
ІmЎraw
дня
¤jelyЖn
вышедший
¤poreжyh
Он пошёл
eЮw
в
¦rhmon
пустынное
tсpon:
место;
kaЬ
и
oЯ
цxloi
то́лпы
¤pez®toun
разыскивали
aйtсn,
Его,
kaЬ
и
·lyon
пришли
§vw
до
aйtoи,
Него,
kaЬ
и
kateЭxon
удерживали
aйtтn
Его
toи
mЇ
не
poreжesyai
идти
Ћpѓ
от
aйtЗn.
них.
43
х
Он
dў
же
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoзw
ним
чti
что
KaЬ
И
taЭw
ҐtЎraiw
другим
pсlesin
городам
eйaggelЫsasyaЫ
благовозвестить
me
Мне
deЭ
надлежит
tЇn
basileЫan
Царство
toи
yeoи,
Бога,
чti
потому что
¤pЬ
на
toиto
это
Ћpest‹lhn.
Я послан.
44
kaЬ
И
·n
Он был
khrжssvn
возвещающий
eЮw
в
tЊw
sunagvgЊw
синагоги
t°w
ѓIoudaЫaw.
Иудеи.