ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
4
1
ѓIhsoиw Иисус
же
pl®rhw полный
pneжmatow Духа
ЏgЫou Святого
кpЎstrecen возвратился
Ћpт от
toи
ѓIord‹nou, Иордана,
kaЬ и
іgeto был водимый
¤n в
pneжmati Духе
¤n в
¤r®mД пустыне

2
ІmЎraw дней
tesser‹konta сорок
peirazсmenow искушаемый
кpт
toи
diabсlou. дьяволом.
kaЬ И
oйk не
¦fagen съел
oйdўn Он ничто
¤n в
taЭw
ІmЎraiw дни
¤keЫnaiw, те,
kaЬ и
suntelesyeisЗn законченных
aйtЗn их
¤peЫnasen. испытывал голод.

3
Eдpen Сказал
же
aйtТ Ему
х
di‹bolow, дьявол,
Если
uЯтw сын
Ты есть
toи
yeoи, Бога,
eЮpў скажи
lЫyД камню
toжtД этому
бna чтобы
gЎnhtai он сделался
ђrtow. хлеб.

4
kaЬ И
ЋpekrЫyh ответил
prтw к
aйtтn нему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
GЎgraptai Написано
чti что
Oйk Не
¤pѓ на
ђrtД хлебе
mсnД одном
z®setai будет жить
х
ђnyrvpow. человек.

5
KaЬ И
ЋnagagЖn возведший
aйtтn Его
¦deijen он показал
aйtТ Ему
p‹saw все
tЊw
basileЫaw царства
t°w
oЮkoumЎnhw обитаемой [земли́]
¤n в
stigm» мгновение
xrсnou: времени;

6
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ Ему
х
di‹bolow, дьявол,
SoЬ Тебе
dЕsv дам
tЇn
¤jousЫan власть
taжthn эту
‘pasan всю
kaЬ и
tЇn
dсjan славу
aйtЗn, их,
чti потому что
¤moЬ мне
paradЎdotai она передана
kaЬ и
Ъ которому
¤Њn если
yЎlv захочу
dЫdvmi даю
aйt®n: её;

7
Ты
oпn итак
¤Њn если
proskun®sъw поклонишься
¤nЕpion перед
¤moи, мной,
¦stai будет
soи Твоя
pЌsa. вся.

8
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtТ, ему,
GЎgraptai, Написано,
Kжrion Господу
tтn
yeсn Богу
sou твоему
proskun®seiw будешь поклоняться
kaЬ и
aйtТ Ему
mсnД одному
latreжseiw. будешь служить.

9
…Hgagen Он привёл
же
aйtтn Его
eЮw в
ѓIerousalЇm Иерусалим
kaЬ и
¦sthsen поставил
¤pЬ на
pterжgion выступ
toи
Яeroи, Храма,
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
Если
uЯтw Сын
Ты есть
toи
yeoи, Бога,
b‹le брось
seautтn Тебя Самого
¤nteиyen отсюда
k‹tv: вниз;

10
gЎgraptai написано
gЊr ведь
чti что:
ToЭw
ЋggЎloiw Ангелам
aйtoи Его
¤nteleЭtai прикажет
perЬ о
soи Тебе
toи
diaful‹jai сохранить
se, Тебя,

11
kaЬ и
чti что
ѓEpЬ На
xeirЗn руках
ЋroиsЫn поднимут
se Тебя
m®pote чтобы не
proskсcъw ударил
prтw о
lЫyon камень
tтn
pсda ногу
sou. Твою.

12
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen сказал
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw Иисус
чti что
Eаrhtai, Сказано,
Oйk Не
¤kpeir‹seiw будешь искушать
kжrion Го́спода
tтn
yeсn Бога
sou. твоего.

13
KaЬ И
suntelЎsaw закончивший
p‹nta всякое
peirasmтn искушение
х
di‹bolow дьявол
ЋpЎsth отступил
Ћpѓ от
aйtoи Него
ђxri до
kairoи. срока.

14
KaЬ И
кpЎstrecen возвратился
х
ѓIhsoиw Иисус
¤n в
dun‹mei силе
toи
pneжmatow духа
eЮw в
tЇn
GalilaЫan. Галилею.
kaЬ И
f®mh молва
¤j°lyen вышла
kayѓ по
чlhw всей
t°w
perixЕrou окрестности
perЬ о
aйtoи. Нём.

15
kaЬ И
aйtтw Он
¤dЫdasken учил
¤n в
taЭw
sunagvgaЭw синагогах
aйtЗn, их,
dojazсmenow славимый
кpт
p‹ntvn. всеми.

16
KaЬ И
·lyen Он пришёл
eЮw в
Nazar‹, Назарет,
где
·n Он был
teyrammЎnow, воспитан,
kaЬ и
eЮs°lyen вошёл
katЊ по
eЮvyтw обыкновению
aйtТ Его
¤n в
ІmЎr& день
tЗn
sabb‹tvn суббот
eЮw в
tЇn
sunagvg®n, синагогу,
kaЬ и
ЋnЎsth встал
ЋnagnЗnai. прочитать.

17
kaЬ И
¤pedсyh была подана
aйtТ Ему
biblЫon книга
toи
prof®tou пророка
ѓHsaэou, Исаии,
kaЬ и
Ћnaptжjaw развернувший
biblЫon книгу
eрren Он нашёл
tтn
tсpon место
где
·n было
gegrammЎnon, написано,

18
Pneиma Дух
kurЫou Го́спода
¤pѓ на
¤mЎ, Мне,
Которого
eбneken ради
¦xrisЎn Он помазал
me Меня
eйaggelЫsasyai благовозвестить
ptvxoЭw, нищим,
ЋpЎstalkЎn послал
me Меня
khrжjai возвестить
aЮxmalЕtoiw пленным
ђfesin освобождение
kaЬ и
tufloЭw слепым
Ћn‹blecin, прозрение,
ЋposteЭlai послать
teyrausmЎnouw израненных
¤n в
ЋfЎsei, освобождении,

19
khrжjai возвестить
¤niautтn год
kurЫou Го́спода
dektсn. приятный.

20
kaЬ И
ptжjaw свернувший
biblЫon книгу
Ћpodoзw отдавший
кphrЎtъ служителю
¤k‹yisen: Он сел;
kaЬ и
p‹ntvn всех
фfyalmoЬ глаза́
¤n в
sunagvg» синагоге
·san были
ЋtenЫzontew впивающиеся
aйtТ. [в] Него.

21
іrjato Он на́чал
же
lЎgein говорить
prтw к
aйtoзw ним
чti что
S®meron Сегодня
pepl®rvtai исполнилось
І
grafЇ Писание
aмth это
¤n в
toЭw
ИsЬn ушах
кmЗn. ваших.

22
KaЬ И
p‹ntew все
¤martжroun свидетельствовали
aйtТ Ему
kaЬ и
¤yaжmazon удивлялись
¤pЬ на
toЭw
lсgoiw слова́
t°w
x‹ritow благодати
toЭw
¤kporeuomЎnoiw выходящие
¤k из
toи
stсmatow уст
aйtoи, Его,
kaЬ и
¦legon, говорили,
OйxЬ [разве] не
uЯсw сын
¤stin есть
ѓIvsЇf Иосифа
oрtow; Этот?

23
kaЬ И
eдpen Он сказал
prтw к
aйtoжw, ним,
P‹ntvw Всяко
¤reЭtЎ скажете
moi Мне
tЇn
parabolЇn пословицу
taжthn: эту;
ѓIatrЎ, Врач,
yer‹peuson исцели
seautсn: Тебя Самого;
чsa сколькое
±koжsamen мы услышали
genсmena случившееся
eЮw в
tЇn
Kafarnaoзm Капернауме
poЫhson сделай
kaЬ и
Пde здесь
¤n в
patrЫdi отечестве
sou. Твоём.

24
eдpen Он сказал
dЎ, же,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
oйdeЬw никакой
prof®thw пророк
dektсw принят
¤stin есть
¤n в
patrЫdi отечестве
aйtoи. его.

25
¤pѓ По
ЋlhyeЫaw истине
же
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
pollaЬ многие
x°rai вдо́вы
·san были
¤n в
taЭw
ІmЎraiw дни
ѓHlЫou Илии
¤n в
ѓIsra®l, Израиле,
чte когда
¤kleЫsyh было закрыто
х
oйranтw небо
¤pЬ на
¦th года
trЫa три
kaЬ и
m°naw месяцев
§j, шесть,
Йw как
¤gЎneto сделался
limтw голод
mЎgaw великий
¤pЬ на
pЌsan всю
tЇn
g°n, землю,

26
kaЬ и
prтw к
oйdemЫan никакой
aйtЗn [из] них
¤pЎmfyh был послан
ѓHlЫaw Илия
если
не
eЮw в
S‹repta Сарепту
t°w
SidvnЫaw Сидонии
prтw к
gunaЭka женщине
x®ran. вдове.

27
kaЬ И
polloЬ многие
leproЬ прокажённые
·san были
¤n в
ѓIsraЇl Израиле
¤pЬ при
ѓElisaЫou Элисее
toи
prof®tou, пророке,
kaЬ и
oйdeЬw никто
aйtЗn [из] них
¤kayarЫsyh был очищен
если
не
NaimЊn Неман
х
Sжrow. Сириец.

28
kaЬ И
¤pl®syhsan были исполнены
p‹ntew все
yumoи ярости
¤n в
sunagvg» синагоге
Ћkoжontew слышащие
taиta, это,

29
kaЬ и
Ћnast‹ntew вставшие
¤jЎbalon выгнали
aйtтn Его
¦jv вне
t°w
pсlevw, го́рода,
kaЬ и
іgagon повели
aйtтn Его
§vw до
фfrжow вершины
toи
цrouw горы́
¤fѓ на
которой
І
pсliw город
Уkodсmhto построен
aйtЗn, их,
Лste так чтобы
katakrhmnЫsai сбросить вниз
aйtсn: Его;

30
aйtтw Он
же
dielyЖn прошедший
diЊ через
mЎsou середину
aйtЗn их
¤poreжeto. шёл.

31
KaЬ И
kat°lyen Он сошёл
eЮw в
Kafarnaoзm Капернаум
pсlin город
t°w
GalilaЫaw. Галилеи.
kaЬ И
·n был
did‹skvn уча
aйtoзw их
¤n в
toЭw
s‹bbasin: субботах;

32
kaЬ и
¤jepl®ssonto поражались
¤pЬ на
didax» учение
aйtoи, Его,
чti потому что
¤n во
¤jousЫ& власти
·n было
х
lсgow слово
aйtoи. Его.

33
kaЬ И
¤n в
sunagvg» синагоге
·n был
ђnyrvpow человек
¦xvn имеющий
pneиma дух
daimonЫou демона
Ћkay‹rtou, нечистого,
kaЬ и
ЋnЎkrajen он вскричал
fvn» голосом
meg‹lъ, громким,

34
…Ea, Брось,
что
ІmЭn нам
kaЬ и
soЫ, Тебе,
ѓIhsoи Иисус
NazarhnЎ; Назарянин?
·lyew Пришёл
ЋpolЎsai уничтожить
ІmЌw; нас?
oдd‹ Знаю
se Тебя
tЫw кто
eд, Ты есть,
х
‘giow Святой
toи
yeoи. Бога.

35
kaЬ И
¤petЫmhsen запретил
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw Иисус
lЎgvn, говорящий,
FimЕyhti Онемей
kaЬ и
¦jelye выйди
Ћpѓ от
aйtoи. него.
kaЬ И
=Ыcan бросивший
aйtтn его
daimсnion демон
eЮw в
mЎson середину
¤j°lyen вышел
Ћpѓ от
aйtoи него
mhdўn ни [в] чём
bl‹can повредивший
aйtсn. его.

36
kaЬ И
¤gЎneto сделался
y‹mbow ужас
¤pЬ на
p‹ntaw, всех,
kaЬ и
sunel‹loun они вместе произносили
prтw к
Ћll®louw друг другу
lЎgontew, говорящие,
TЫw Какое
х
lсgow слово
oрtow, это,
чti что
¤n во
¤jousЫ& власти
kaЬ и
dun‹mei силе
¤pit‹ssei приказывает
toЭw
Ћkay‹rtoiw нечистым
pneжmasin, ду́хам,
kaЬ и
¤jЎrxontai; выходят?

37
kaЬ И
¤jeporeжeto выходила
·xow молва
perЬ о
aйtoи Нём
eЮw во
p‹nta всякое
tсpon место
t°w
perixЕrou. окрестности.

38
ѓAnastЊw Вставший
же
Ћpт от
t°w
sunagvg°w синагоги
eЮs°lyen Он вошёл
eЮw в
tЇn
oЮkЫan дом
SЫmvnow. Симона.
penyerЊ Тёща
же
toи
SЫmvnow Симона
·n была
sunexomЎnh охватываема
puretТ горячкой
meg‹lД, великой,
kaЬ и
±rЕthsan они попросили
aйtтn Его
perЬ о
aйt°w. ней.

39
kaЬ И
¤pistЊw представший
¤p‹nv перед
aйt°w ней
¤petЫmhsen Он запретил
puretТ, горячке,
kaЬ и
Ћf°ken она отпустила
aйt®n: её;
paraxr°ma тотчас
же
ЋnastЌsa вставшая
dihkсnei она служила
aйtoЭw. им.

40
Dжnontow Заходящего
же
toи
ІlЫou солнца
‘pantew все
чsoi сколькие
eдxon имели
Ћsyenoиntaw болеющих
nсsoiw болезнями
poikЫlaiw различными
іgagon повели
aйtoзw их
prтw к
aйtсn: Нему;
х Он
же
ҐnЬ [на] одного
Ґk‹stД каждого
aйtЗn [из] них
tЊw
xeЭraw ру́ки
¤pitiyeЬw возлагающий
¤yer‹peuen исцелял
aйtoжw. их.

41
¤j®rxeto Исходили
же
kaЬ и
daimсnia демоны
Ћpт от
pollЗn, многих,
kr[aug]‹zonta кричащие
kaЬ и
lЎgonta говорящие
чti что
Ты
есть
х
uЯтw Сын
toи
yeoи. Бога.
kaЬ И
¤pitimЗn запрещающий
oйk не
eаa позволял Он
aйtЊ это
laleЭn, говорить,
чti что
ѕdeisan они знали
tтn
Xristтn Христа
aйtтn Его
eдnai. быть.

42
GenomЎnhw Случившегося
же
ІmЎraw дня
¤jelyЖn вышедший
¤poreжyh Он пошёл
eЮw в
¦rhmon пустынное
tсpon: место;
kaЬ и
цxloi то́лпы
¤pez®toun разыскивали
aйtсn, Его,
kaЬ и
·lyon пришли
§vw до
aйtoи, Него,
kaЬ и
kateЭxon удерживали
aйtтn Его
toи
не
poreжesyai идти
Ћpѓ от
aйtЗn. них.

43
х Он
же
eдpen сказал
prтw к
aйtoзw ним
чti что
KaЬ И
taЭw
ҐtЎraiw другим
pсlesin городам
eйaggelЫsasyaЫ благовозвестить
me Мне
deЭ надлежит
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи, Бога,
чti потому что
¤pЬ на
toиto это
Ћpest‹lhn. Я послан.

44
kaЬ И
·n Он был
khrжssvn возвещающий
eЮw в
tЊw
sunagvgЊw синагоги
t°w
ѓIoudaЫaw. Иудеи.