KATA
По
LOUKAN
Луке
5
1
ѓEgЎneto
Случилось
dў
же
¤n
в
tТ
tтn
цxlon
толпу
¤pikeЭsyai
тесниться к
aйtТ
Нему
kaЬ
и
Ћkoжein
слушать
tтn
lсgon
слово
toи
yeoи
Бога
kaЬ
и
aйtтw
Он
·n
был
ҐstЖw
стоящий
parЊ
у
tЇn
lЫmnhn
озера
GennhsarЎt,
Геннисарет,
2
kaЬ
и
eдden
Он увидел
dжo
две
ploЭa
лодки
ҐstЗta
стоящие
parЊ
у
tЇn
lЫmnhn:
озера;
oЯ
dў
же
ЏlieЭw
рыбаки
Ћpѓ
из
aйtЗn
них
Ћpob‹ntew
вышедшие
¦plunon
мыли
tЊ
dЫktua.
се́ти.
3
¤mbЊw
Вошедший
dў
же
eЮw
в
©n
одну
tЗn
ploЫvn,
[из] лодок,
щ
которая
·n
была
SЫmvnow,
Симона,
±rЕthsen
Он попросил
aйtтn
его
Ћpт
от
t°w
g°w
земли́
¤panagageЭn
отвести
фlЫgon,
немного,
kayЫsaw
севший
dў
же
¤k
из
toи
ploЫou
лодки
¤dЫdasken
учил
toзw
цxlouw.
то́лпы.
4
Йw
Когда
dў
же
¤paжsato
Он прекратил
lalЗn,
говорящий,
eдpen
Он сказал
prтw
к
tтn
SЫmvna,
Симону,
ѓEpan‹gage
Отведи
eЮw
на
tт
b‹yow
глубину
kaЬ
и
xal‹sate
опусти́те
tЊ
dЫktua
се́ти
кmЗn
ваши
eЮw
на
ђgran.
ло́влю.
5
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
SЫmvn
Симон
eдpen,
сказал,
ѓEpist‹ta,
Наставник,
diѓ
через
чlhw
всю
nuktтw
ночь
kopi‹santew
потрудившиеся
oйdўn
ничто
¤l‹bomen,
мы взяли,
¤pЬ
по
dў
же
tТ
=®matЫ
слову
sou
Твоему
xal‹sv
опущу
tЊ
dЫktua.
се́ти.
6
kaЬ
И
toиto
это
poi®santew
сделавшие
sunЎkleisan
они поймали
pl°yow
множество
Юxyжvn
рыб
polж,
многое,
dierr®sseto
прорывались
dў
же
tЊ
dЫktua
се́ти
aйtЗn.
их.
7
kaЬ
И
katЎneusan
они подали знак
toЭw
metсxoiw
товарищам
¤n
в
tТ
ҐtЎrД
другой
ploЫД
лодке
toи
¤lyсntaw
пришедших
sullabЎsyai
помочь
aйtoЭw:
им;
kaЬ
и
·lyon,
они пришли,
kaЬ
и
¦plhsan
они наполнили
Ћmfсtera
обе
tЊ
ploЭa
лодки
Лste
так что
buyЫzesyai
погружаться
aйt‹.
их.
8
ЮdЖn
Увидевший
dў
же
SЫmvn
Симон
PЎtrow
Пётр
prosЎpesen
припал к
toЭw
gсnasin
коленям
ѓIhsoи
Иисуса
lЎgvn,
говорящий,
…Ejelye
Уйди
Ћpѓ
от
¤moи,
меня,
чti
потому что
ЋnЇr
человек
Џmartvlсw
грешный
eЮmi,
я есть,
kжrie:
Господи;
9
y‹mbow
ужас
gЊr
ведь
periЎsxen
объял
aйtтn
его
kaЬ
и
p‹ntaw
всех
toзw
sзn
с
aйtТ
ним
¤pЬ
при
t»
ђgr&
ловле
tЗn
Юxyжvn
рыб
Пn
которых
sunЎlabon,
они поймали,
10
хmoЫvw
подобно
dў
же
kaЬ
и
ѓI‹kvbon
Иакова
kaЬ
и
ѓIv‹nnhn
Иоанна
uЯoзw
сыновей
ZebedaЫou,
Зеведея,
oг
которые
·san
были
koinvnoЬ
товарищи
tТ
SЫmvni.
Симону.
kaЬ
И
eдpen
сказал
prтw
к
tтn
SЫmvna
Симону
х
ѓIhsoиw,
Иисус,
MЇ
Не
foboи:
бойся;
Ћpт
от
toи
nиn
ныне
ЋnyrЕpouw
людей
¦sъ
будешь
zvgrЗn.
ловящий.
11
kaЬ
И
katagagсntew
вытащившие
tЊ
ploЭa
лодки
¤pЬ
на
tЇn
g°n
землю
ЋfЎntew
оставившие
p‹nta
всё
±koloжyhsan
они последовали
aйtТ.
Ему.
12
KaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
tТ
eдnai
быть
aйtтn
Его
¤n
в
mi
одном
tЗn
pсlevn
[из] городов
kaЬ
и
Юdoз
вот
ЋnЇr
человек
pl®rhw
полный
lЎpraw:
проказы;
ЮdЖn
увидевший
dў
же
tтn
ѓIhsoиn
Иисуса
pesЖn
павший
¤pЬ
на
prсsvpon
лицо
¤de®yh
умолил
aйtoи
Его
lЎgvn,
говорящий,
Kжrie,
Господи,
¤Њn
если
yЎlъw
хочешь
dжnasaЫ
можешь
me
меня
kayarЫsai.
очистить.
13
kaЬ
И
¤kteЫnaw
вытянувший
tЇn
xeЭra
руку
ґcato
Он коснулся
aйtoи
его
lЎgvn,
говорящий,
YЎlv,
Хочу,
kayarЫsyhti:
будь очищен;
kaЬ
и
eйyЎvw
тотчас
І
lЎpra
проказа
Ћp°lyen
отошла
Ћpѓ
от
aйtoи.
него.
14
kaЬ
И
aйtтw
Он
par®ggeilen
приказал
aйtТ
ему
mhdenЬ
никому
eЮpeЭn,
сказать,
ЋllЊ
но
ЋpelyЖn
ушедший
deЭjon
покажи
seautтn
тебя самого
tТ
ЯereЭ,
священнику,
kaЬ
и
prosЎnegke
принеси
perЬ
за
toи
kayarismoи
очищение
sou
твоё
kayЖw
как
prosЎtajen
приказал
Mv#s°w,
Моисей,
eЮw
во
martжrion
свидетельство
aйtoЭw.
им.
15
di®rxeto
Расходилось
dў
же
mЌllon
более
х
lсgow
слово
perЬ
о
aйtoи,
Нём,
kaЬ
и
sun®rxonto
сходились
цxloi
то́лпы
polloЬ
многие
Ћkoжein
слушать
kaЬ
и
yerapeжesyai
быть излечиваемыми
Ћpт
от
tЗn
ЋsyeneiЗn
болезней
aйtЗn:
их;
16
aйtтw
Он
dў
же
·n
был
кpoxvrЗn
удаляющийся
¤n
в
taЭw
¤r®moiw
пустынях
kaЬ
и
proseuxсmenow.
молящийся.
17
KaЬ
И
¤gЎneto
случилось
¤n
в
mi
один
tЗn
ІmerЗn
[из] дней
kaЬ
и
aйtтw
Он
·n
был
did‹skvn,
учащий,
kaЬ
и
·san
были
kay®menoi
сидящие
FarisaЭoi
фарисеи
kaЬ
и
nomodid‹skaloi
законоучители
oг
которые
·san
были
¤lhluyсtew
пришедшие
¤k
из
p‹shw
всякого
kЕmhw
села́
t°w
GalilaЫaw
Галилеи
kaЬ
и
ѓIoudaЫaw
Иудеи
kaЬ
и
ѓIerousal®m:
Иерусалима;
kaЬ
и
dжnamiw
сила
kurЫou
Го́спода
·n
была
eЮw
для
tт
ЮЌsyai
исцелять
aйtсn.
Его.
18
kaЬ
И
Юdoз
вот
ђndrew
мужчины
fЎrontew
несущие
¤pЬ
на
klЫnhw
ложе
ђnyrvpon
человека
щw
который
·n
был
paralelumЎnow,
парализованный,
kaЬ
и
¤z®toun
искали
aйtтn
его
eЮsenegkeЭn
внести
kaЬ
и
yeЭnai
положить
[aйtтn]
его
¤nЕpion
перед
aйtoи.
Ним.
19
kaЬ
И
mЇ
не
eкrсntew
нашедшие
poЫaw
каким [путём]
eЮsenЎgkvsin
они внесли бы
aйtтn
его
diЊ
из-за
tтn
цxlon
толпы́
Ћnab‹ntew
взошедшие
¤pЬ
на
tт
dЗma
крышу
diЊ
через
tЗn
ker‹mvn
черепицы
kay°kan
они спустили
aйtтn
его
sзn
с
tТ
klinidЫД
ложем
eЮw
на
tт
mЎson
середину
¦mprosyen
перед
toи
ѓIhsoи.
Иисусом.
20
kaЬ
И
ЮdЖn
увидевший
tЇn
pЫstin
веру
aйtЗn
их
eдpen,
Он сказал,
…Anyrvpe,
Человек,
ЋfЎvntaЫ
прощаются
soi
тебе
aЯ
ЏmartЫai
грехи
sou.
твои.
21
kaЬ
И
іrjanto
начали
dialogЫzesyai
рассуждать
oЯ
grammateЭw
книжники
kaЬ
и
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
lЎgontew,
говорящие,
TЫw
Кто
¤stin
есть
oрtow
Этот
щw
Который
laleЭ
говорит
blasfhmЫaw;
хулу?
tЫw
Кто
dжnatai
может
ЏmartЫaw
грехи
ЋfeЭnai
простить
eЮ
если
mЇ
не
mсnow
один
х
yeсw;
Бог?
22
¤pignoзw
Узнавший
dў
же
х
ѓIhsoиw
Иисус
toзw
dialogismoзw
рассуждения
aйtЗn
их
ЋpokriyeЬw
ответивший
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
TЫ
Что
dialogЫzesye
рассуждаете
¤n
в
taЭw
kardЫaiw
сердцах
кmЗn;
ваших?
23
tЫ
Что
¤stin
есть
eйkopЕteron,
легче,
eЮpeЭn,
сказать,
ѓAfЎvntaЫ
Прощаются
soi
тебе
aЯ
ЏmartЫai
грехи
sou,
твои,
µ
или
eЮpeЭn,
сказать,
…Egeire
Вставай
kaЬ
и
perip‹tei;
ходи?
24
бna
Чтобы
dў
же
eЮd°te
вы знали
чti
что
х
uЯтw
Сын
toи
ЋnyrЕpou
человека
¤jousЫan
власть
¦xei
имеет
¤pЬ
на
t°w
g°w
земле
ЋfiЎnai
прощать
ЏmartЫaw--
грехи--
eдpen
сказал
tТ
paralelumЎnД,
парализованному,
SoЬ
Тебе
lЎgv,
говорю,
¦geire
вставай
kaЬ
и
ђraw
взявший
tт
klinЫdiсn
ложе
sou
твоё
poreжou
иди
eЮw
в
tтn
oдkсn
дом
sou.
твой.
25
kaЬ
И
paraxr°ma
тотчас
ЋnastЊw
вставший
¤nЕpion
перед
aйtЗn,
ними,
ђraw
взявший
¤fѓ
на
щ
котором
katЎkeito,
он лежал,
Ћp°lyen
он ушёл
eЮw
в
tтn
oдkon
дом
aйtoи
его
doj‹zvn
прославляющий
tтn
yeсn.
Бога.
26
kaЬ
И
¦kstasiw
изумление
¦laben
охватило
‘pantaw
всех
kaЬ
и
¤dсjazon
они славили
tтn
yeсn,
Бога,
kaЬ
и
¤pl®syhsan
были исполнены
fсbou
страха
lЎgontew
говорящие
чti
что
Eаdomen
Мы увидели
par‹doja
невероятное
s®meron.
сегодня.
27
KaЬ
И
metЊ
после
taиta
этого
¤j°lyen
Он вышел
kaЬ
и
¤ye‹sato
Он увидел
telЕnhn
сборщика податей
фnсmati
именем
LeuЬn
Леви
kay®menon
сидящего
¤pЬ
у
tт
telЕnion,
ме́ста сбора податей,
kaЬ
и
eдpen
сказал
aйtТ,
ему,
ѓAkoloжyei
Следуй
moi.
[за] Мной.
28
kaЬ
И
katalipЖn
оставивший
p‹nta
всё
ЋnastЊw
вставший
±koloжyei
он последовал
aйtТ.
Ему.
29
KaЬ
И
¤poЫhsen
сделал
doxЇn
приём
meg‹lhn
большой
LeuЬw
Леви
aйtТ
Ему
¤n
в
t»
oЮkЫ&
доме
aйtoи:
его;
kaЬ
и
·n
была
цxlow
толпа
polзw
многая
telvnЗn
сборщиков податей
kaЬ
и
ђllvn
других
oг
которые
·san
были
metѓ
с
aйtЗn
ними
katakeЫmenoi.
возлежащие.
30
kaЬ
И
¤gсgguzon
роптали
oЯ
FarisaЭoi
фарисеи
kaЬ
и
oЯ
grammateЭw
книжники
aйtЗn
их
prтw
к
toзw
mayhtЊw
ученикам
aйtoи
Его
lЎgontew,
говорящие,
DiЊ
Из-за
tЫ
чего
metЊ
со
tЗn
telvnЗn
сборщиками податей
kaЬ
и
ЏmartvlЗn
грешными
¤syЫete
едите
kaЬ
и
pЫnete;
пьёте?
31
kaЬ
И
ЋpokriyeЬw
ответивший
х
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
Oй
Не
xreЫan
нужду
¦xousin
имеют
oЯ
кgiaЫnontew
здравствующие
Юatroи
[во] враче
ЋllЊ
но
oЯ
kakЗw
плохо
¦xontew:
имеющие;
32
oйk
не
¤l®luya
пришёл Я
kalЎsai
призвать
dikaЫouw
праведных
ЋllЊ
но
Џmartvloзw
грешных
eЮw
в
met‹noian.
покаяние.
33
OЯ
Они
dў
же
eдpan
сказали
prтw
к
aйtсn,
Нему,
OЯ
mayhtaЬ
ученики
ѓIv‹nnou
Иоанна
nhsteжousin
постятся
puknЊ
часто
kaЬ
и
de®seiw
молитвы
poioиntai,
творят,
хmoЫvw
подобно
kaЬ
и
oЯ
которые
tЗn
FarisaЫvn,
фарисеев,
oЯ
которые
dў
же
soЬ
[у] Тебя
¤syЫousin
едят
kaЬ
и
pЫnousin.
пьют.
34
х
dў
Же
ѓIhsoиw
Иисус
eдpen
сказал
prтw
к
aйtoжw,
ним,
MЇ
Не
dжnasye
можете
toзw
uЯoзw
сыновей
toи
numfЗnow
свадебного помещения
¤n
в
Ъ
которое [время]
х
numfЫow
жених
metѓ
с
aйtЗn
ними
¤stin
есть
poi°sai
заставить
nhsteиsai;
выдержать пост?
35
¤leжsontai
Придут
dў
же
ІmЎrai,
дни,
kaЬ
и
чtan
когда
Ћpary»
будет отнят
Ћpѓ
от
aйtЗn
них
х
numfЫow
жених
tсte
тогда
nhsteжsousin
будут поститься
¤n
в
¤keЫnaiw
те
taЭw
ІmЎraiw.
дни.
36
…Elegen
Говорил
dў
же
kaЬ
и
parabolЇn
пример
prтw
к
aйtoзw
ним
чti
что
OйdeЬw
Никто
¤pЫblhma
заплату
Ћpт
от
ЯmatЫou
накидки
kainoи
новой
sxЫsaw
разорвавший
¤pib‹llei
накладывает
¤pЬ
на
Яm‹tion
накидку
palaiсn:
старую;
eЮ
если
dў
же
m®
нет
ge,
,
kaЬ
и
tт
kainтn
новую
sxЫsei
разорвёт
kaЬ
и
tТ
palaiТ
старой
oй
не
sumfvn®sei
подойдёт
tт
¤pЫblhma
заплата
tт
которая
Ћpт
от
toи
kainoи.
новой.
37
kaЬ
И
oйdeЬw
никто
b‹llei
помещает
oдnon
вино
nЎon
новое
eЮw
в
Ћskoзw
мехи
palaioжw:
старые;
eЮ
если
dў
же
m®
нет
ge,
,
=®jei
прорвёт
х
oдnow
вино
х
nЎow
новое
toзw
Ћskoжw,
мехи,
kaЬ
и
aйtтw
само
¤kxuy®setai
выльется
kaЬ
и
oЯ
ЋskoЬ
мехи
Ћpoloиntai:
погибнут;
38
ЋllЊ
но
oдnon
вино
nЎon
новое
eЮw
в
Ћskoзw
мехи
kainoзw
новые
blhtЎon.
должно быть помещаемо.
39
[kaЬ]
И
oйdeЬw
никто
piЖn
выпивший
palaiтn
старое
yЎlei
желает
nЎon:
новое;
lЎgei
говорит
g‹r,
ведь,
„O
palaiтw
старое
xrhstсw
хорошее
¤stin.
есть.